Послание к римлянам
Глава 8
|
Romans
Chapter 8
|
1 Итак686 нет ныне3568 никакого3762 осуждения2631 тем, которые3588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 живут4043 не3361 по2596 плоти,4561 но235 по2596 духу,4151
|
1 There is therefore686 now3568 no3762 condemnation2631 to them3588 which are in1722 Christ5547 Jesus,2424 who walk4043 not3361 after2596 the flesh,4561 but235 after2596 the Spirit.4151
|
2 3588 потому что1063 закон35513588 духа41513588 жизни2222 во1722 Христе5547 Иисусе2424 освободил1659 меня3165 от5753588 закона35513588 греха266 и3588 смерти.2288
|
2 For1063 the3588 law3551 of the3588 Spirit4151 of life2222 in1722 Christ5547 Jesus2424 hath made me free1659 3165 from575 the3588 law3551 of sin266 and2532 death.2288
|
3 3588 Как10633588 закон,355117223739 ослабленный77012233588 плотию,4561 был бессилен,102 то Бог23163588 послал3992 Сына5207 Своего1438 в1722 подобии3667 плоти4561 греховной2662532 в жертву за4012 грех266 и осудил26323588 грех266 во17223588 плоти,4561
|
3 For1063 what the3588 law3551 could not do,102 in1722 that3739 it was weak770 through1223 the3588 flesh,4561 God2316 sending3992 his own1438 Son5207 in1722 the likeness3667 of sinful266 flesh,4561 and2532 for4012 sin,266 condemned2632 sin266 in1722 the3588 flesh: 4561
|
4 чтобы24433588 оправдание13453588 закона3551 исполнилось4137 в1722 нас,2254 живущих4043 не3361 по2596 плоти,4561 но235 по2596 духу.4151
|
4 That2443 the3588 righteousness1345 of the3588 law3551 might be fulfilled4137 in1722 us,2254 who walk4043 not3361 after2596 the flesh,4561 but235 after2596 the Spirit.4151
|
5 3588 Ибо1063 живущие5607 по2596 плоти45613588 о плотском4561 помышляют,5426 а1161 живущие3588 по2596 духу4151 —3588 о духовном.4151
|
5 For1063 they that are5607 after2596 the flesh4561 do mind5426 the things3588 of the3588 flesh;4561 but1161 they3588 that are after2596 the Spirit4151 the things3588 of the3588 Spirit.4151
|
6 35881063 Помышления54273588 плотские4561 суть смерть,2288 а1161 помышления54273588 духовные4151 — жизнь2222 и2532 мир,1515
|
6 For1063 to be carnally4561 minded5427 is death;2288 but1161 to be spiritually4151 minded5427 is life2222 and2532 peace.1515
|
7 потому что13603588 плотские4561 помышления5427 суть вражда2189 против1519 Бога;23163588 ибо1063 закону35513588 Божию2316 не3756 покоряются,5293 да и не37611063 могут.1410
|
7 Because1360 the3588 carnal4561 mind5427 is enmity2189 against1519 God:2316 for1063 it is not subject5293 3756 to the3588 law3551 of God,2316 neither3761 indeed1063 can1410 be.
|
8 3588 Посему1161 живущие5607 по1722 плоти4561 Богу2316 угодить700 не3756 могут.1410
|
8 So1161 then they that are5607 in1722 the flesh4561 cannot1410 3756 please700 God.2316
|
9 Но1161 вы5210 не3756 по1722 плоти4561 живете,2075 а235 по1722 духу,4151 если только1512 Дух4151 Божий2316 живет3611 в1722 вас.5213 Если1487 же1161 кто5100 Духа4151 Христова5547 не3756 имеет,2192 тот3778 и не37562076 Его.846
|
9 But1161 ye5210 are2075 not3756 in1722 the flesh,4561 but235 in1722 the Spirit,4151 if so be that1512 the Spirit4151 of God2316 dwell3611 in1722 you.5213 Now1161 if any man1536 have2192 not3756 the Spirit4151 of Christ,5547 he3778 is2076 none3756 of his.848
|
10 А1161 если1487 Христос5547 в1722 вас,521335883303 то тело4983 мертво3498 для1223 греха,266 но1161 дух4151 жив2222 для1223 праведности.1343
|
10 And1161 if1487 Christ5547 be in1722 you,5213 the3588 body4983 is3303 dead3498 because1223 of sin;266 but1161 the3588 Spirit4151 is life2222 because1223 of righteousness.1343
|
11 Если1487 же11613588 Дух4151 Того, Кто3588 воскресил1453 из1537 мертвых3498 Иисуса,2424 живет3611 в1722 вас,5213 то Воскресивший14533588 Христа5547 из1537 мертвых3498 оживит2227 и3588 ваши5216 смертные2349 тела498312233588 Духом4151 Своим,846 живущим1774 в1722 вас.5213
|
11 But1161 if1487 the3588 Spirit4151 of him that raised up1453 Jesus2424 from1537 the dead3498 dwell3611 in1722 you,5213 he that raised up1453 Christ5547 from1537 the dead3498 shall also2532 quicken2227 your5216 mortal2349 bodies4983 by1223 his848 Spirit4151 that dwelleth1774 in1722 you.5213
|
12 Итак,6863767 братия,80 мы2070 не3756 должники37813588 плоти,4561 чтобы3588 жить2198 по2596 плоти;4561
|
12 Therefore,686 3767 brethren,80 we are2070 debtors,3781 not3756 to the3588 flesh,4561 to live2198 after2596 the3588 flesh.4561
|
13 ибо1063 если1487 живете2198 по2596 плоти,45613195 то умрете,599 а1161 если1487 духом41513588 умерщвляете2289 дела42343588 плотские,4983 то живы будете.2198
|
13 For1063 if1487 ye live2198 after2596 the flesh,4561 ye shall3195 die:599 but1161 if1487 ye through the Spirit4151 do mortify2289 the3588 deeds4234 of the3588 body,4983 ye shall live.2198
|
14 Ибо1063 все,3745 водимые71 Духом4151 Божиим,23163778 суть1526 сыны5207 Божии.2316
|
14 For1063 as many as3745 are led71 by the Spirit4151 of God,2316 they3778 are1526 the sons5207 of God.2316
|
15 Потому что1063 вы не3756 приняли2983 духа4151 рабства,1397 чтобы опять3825 жить в1519 страхе,5401 но235 приняли2983 Духа4151 усыновления,52061722 Которым3739 взываем:2896 «Авва,5 Отче!3962»
|
15 For1063 ye have not3756 received2983 the spirit4151 of bondage1397 again3825 to1519 fear;5401 but235 ye have received2983 the Spirit4151 of adoption,5206 whereby1722 3739 we cry,2896 Abba,5 Father.3962
|
16 Сей3588 самый846 Дух4151 свидетельствует48283588 духу4151 нашему,2257 что3754 мы2070 — дети5043 Божии.2316
|
16 The3588 Spirit4151 itself846 beareth witness with4828 our2257 spirit,4151 that3754 we are2070 the children5043 of God: 2316
|
17 А1161 если1487 дети,5043 то и2532 наследники,2818 наследники28183303 Божии,2316 сонаследники4789 же1161 Христу,5547 если только1512 с Ним страдаем,4841 чтобы24432532 с Ним и прославиться.4888
|
17 And1161 if1487 children,5043 then2532 heirs;2818 heirs2818 of3303 God,2316 and1161 joint-heirs4789 with Christ;5547 if so be that1512 we suffer with4841 him, that2443 we may be also2532 glorified together.4888
|
18 Ибо1063 думаю,3049 что37543588 нынешние3568 временные25403588 страдания3804 ничего не3756 стоят514 в сравнении с4314 тою35883195 славою,1391 которая откроется601 в1519 нас.2248
|
18 For1063 I reckon3049 that3754 the3588 sufferings3804 of this present3568 time2540 are not3756 worthy514 to be compared with4314 the3588 glory1391 which shall3195 be revealed601 in1519 us.2248
|
19 3588 Ибо10633588 тварь2937 с надеждою6033588 ожидает553 откровения6023588 сынов52073588 Божиих,2316
|
19 For1063 the3588 earnest expectation603 of the3588 creature2937 waiteth for553 the3588 manifestation602 of the3588 sons5207 of God.2316
|
20 3588 потому что10633588 тварь2937 покорилась5293 суете3153 не3756 добровольно,1635 но235 по12233588 воле покорившего5293 ее, в1909 надежде,1680
|
20 For1063 the3588 creature2937 was made subject5293 to vanity,3153 not3756 willingly,1635 but235 by reason of1223 him who hath subjected5293 the same in1909 hope,1680
|
21 что3754 и2532 сама8463588 тварь2937 освобождена1659 будет от5753588 рабства13973588 тлению5356 в15193588 свободу16573588 славы13913588 детей50433588 Божиих.2316
|
21 Because3754 the3588 creature2937 itself848 also2532 shall be delivered1659 from575 the3588 bondage1397 of corruption5356 into1519 the3588 glorious1391 liberty1657 of the3588 children5043 of God.2316
|
22 Ибо1063 знаем,1492 что3754 вся39563588 тварь2937 совокупно стенает4959 и2532 мучится4944 доныне;89135883568
|
22 For1063 we know1492 that3754 the whole3956 creation2937 groaneth4959 and2532 travaileth in pain together4944 until891 now.3568
|
23 и1161 не3756 только3440 она, но235 и2532 мы сами,846 имея2192 начаток5363588 Духа,4151 и2532 мы2249846 в1722 себе1438 стенаем,4727 ожидая553 усыновления,5206 искупления6293588 тела4983 нашего.2257
|
23 And1161 not3756 only3440 they, but235 ourselves848 also,2532 which have2192 the3588 firstfruits536 of the3588 Spirit,4151 even2532 we2249 ourselves848 groan4727 within1722 ourselves,1438 waiting for553 the adoption,5206 to wit, the3588 redemption629 of our2257 body.4983
|
24 3588 Ибо1063 мы спасены4982 в надежде.1680 Надежда1680 же,1161 когда видит,991 не3756 есть2076 надежда;1680 ибо1063 если3739 кто5100 видит,991 то чего5101 ему и2532 надеяться?1679
|
24 For1063 we are saved4982 by hope:1680 but1161 hope1680 that is seen991 is2076 not3756 hope:1680 for1063 what3739 a man5100 seeth,991 why5101 doth he yet2532 hope for?1679
|
25 Но1161 когда1487 надеемся1679 того, чего3739 не3756 видим,991 тогда ожидаем553 в1223 терпении.5281
|
25 But1161 if1487 we hope for1679 that3739 we see991 not,3756 then do we with1223 patience5281 wait for553 it.
|
26 Также56151161 и3588 Дух4151 подкрепляет48783588 нас в немощах769 наших;22573588 ибо1063 мы не3756 знаем,1492 о чем5101 молиться,4336 как2526 должно,1163 но235 Сам8463588 Дух4151 ходатайствует5241 за5228 нас2257 воздыханиями4726 неизреченными.215
|
26 1161 Likewise5615 the3588 Spirit4151 also2532 helpeth4878 our2257 infirmities:769 for1063 we know1492 not3756 what5101 we should pray for4336 as2526 we ought:1163 but235 the3588 Spirit4151 itself848 maketh intercession5241 for5228 us2257 with groanings4726 which cannot be uttered.215
|
27 3588 Испытующий2045 же11613588 сердца2588 знает,1492 какая51013588 мысль5427 у3588 Духа,4151 потому что3754 Он ходатайствует1793 за5228 святых40 по2596 воле Божией.2316
|
27 And1161 he that searcheth2045 the3588 hearts2588 knoweth1492 what5101 is the3588 mind5427 of the3588 Spirit,4151 because3754 he maketh intercession1793 for5228 the saints40 according2596 to the will of God.2316
|
28 Притом1161 знаем,1492 что37543588 любящим253588 Бога,2316 призванным28223588 по2596 Его изволению,4286 все3956 содействует4903 ко1519 благу.185607
|
28 And1161 we know1492 that3754 all things3956 work together4903 for1519 good18 to them that love25 God,2316 to them who are5607 the3588 called2822 according2596 to his purpose.4286
|
29 Ибо3754 кого3739 Он предузнал,4267 тем и2532 предопределил4309 быть подобными48323588 образу15043588 Сына5207 Своего,846 дабы15193588 Он846 был1511 первородным4416 между1722 многими4183 братиями.80
|
29 For3754 whom3739 he did foreknow,4267 he also2532 did predestinate4309 to be conformed to4832 the3588 image1504 of his848 Son,5207 that he846 might be1511 the firstborn4416 among1722 many4183 brethren.80
|
30 А1161 кого3739 Он предопределил,4309 тех5128 и2532 призвал,2564 а2532 кого3739 призвал,2564 тех5128 и2532 оправдал;1344 а1161 кого3739 оправдал,1344 тех5128 и2532 прославил.1392
|
30 Moreover1161 whom3739 he did predestinate,4309 them5128 he also2532 called:2564 and2532 whom3739 he called,2564 them5128 he also2532 justified:1344 and1161 whom3739 he justified,1344 them5128 he also2532 glorified.1392
|
31 Что5101 же3767 сказать2046 на4314 это?5023 Если14873588 Бог2316 за5228 нас,2257 кто5101 против2596 нас?2257
|
31 What5101 shall we then3767 say2046 to4314 these5023 things? If1487 God2316 be for5228 us,2257 who5101 can be against2596 us?2257
|
32 Тот, Который373910653588 Сына5207 Своего2398 не3756 пощадил,5339 но235 предал3860 Его846 за5228 всех3956 нас,2257 как4459 с4862 Ним846 не3780 дарует5483 нам2254 и3588 всего?3956
|
32 He that3739 1065 spared5339 not3756 his own2398 Son,5207 but235 delivered him up3860 846 for5228 us2257 all,3956 how4459 shall he not3780 with4862 him846 also2532 freely give5483 us2254 all things?3956
|
33 Кто5101 будет обвинять14582596 избранных1588 Божиих?2316 Бог23163588 оправдывает1344 их.
|
33 Who5101 shall lay any thing to the charge1458 2596 of God's2316 elect?1588 It is God2316 that justifieth.1344
|
34 Кто51013588 осуждает?2632 Христос5547 Иисус3588 умер,599 но31231161 и2532 воскрес:1453 Он3739 и253220761722 одесную11883588 Бога,2316 Он3739 и2532 ходатайствует1793 за5228 нас.2257
|
34 Who5101 is he that condemneth?2632 It is Christ5547 that died,599 yea1161 rather,3123 that2532 is risen again,1453 who3739 is2076 even2532 at1722 the right hand1188 of God,2316 who3739 also2532 maketh intercession1793 for5228 us.2257
|
35 Кто5101 отлучит5563 нас2248 от5753588 любви263588 Божией:5547 скорбь,2347 или2228 теснота,4730 или2228 гонение,1375 или2228 голод,3042 или2228 нагота,1132 или2228 опасность,2794 или2228 меч?3162 как2531 написано:11253754
|
35 Who5101 shall separate5563 us2248 from575 the3588 love26 of Christ?5547 shall tribulation,2347 or2228 distress,4730 or2228 persecution,1375 or2228 famine,3042 or2228 nakedness,1132 or2228 peril,2794 or2228 sword?3162
|
36 «За1752 Тебя4675 умерщвляют2289 нас всякий36503588 день,2250 считают3049 нас за5613 овец,4263 обреченных на заклание».4967
|
36 As2531 it is written,1125 For thy sake1752 4675 we are killed2289 all3650 the3588 day2250 long; we are accounted3049 as5613 sheep4263 for the slaughter.4967
|
37 Но2351722 все3956 сие5125 преодолеваем5245 силою12233588 Возлюбившего25 нас.2248
|
37 Nay,235 in1722 all3956 these things5125 we are more than conquerors5245 through1223 him that loved25 us.2248
|
38 Ибо1063 я уверен,3982 что3754 ни3777 смерть,2288 ни3777 жизнь,2222 ни3777 Ангелы,32 ни3777 Начала,746 ни3777 Силы,1411 ни3777 настоящее,1764 ни3777 будущее,3195
|
38 For1063 I am persuaded,3982 that3754 neither3777 death,2288 nor3777 life,2222 nor3777 angels,32 nor3777 principalities,746 nor3777 powers,1411 nor3777 things present,1764 nor3777 things to come,3195
|
39 ни3777 высота,5313 ни3777 глубина,899 ни3777 другая2087 какая5100 тварь2937 не может1410 отлучить5563 нас2248 от5753588 любви263588 Божией23163588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257
|
39 Nor3777 height,5313 nor3777 depth,899 nor3777 any5100 other2087 creature,2937 shall be able1410 to separate5563 us2248 from575 the3588 love26 of God,2316 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord.2962
|