Книга пророка Захарии

Глава 5

1 И опять я поднял глаза и увидел летящий свиток.

2 Ангел спросил меня: «Что ты видишь?» — «Вижу летящий развернутый свиток — локтей двадцать в длину и шириной в десять».

3 Тогда ангел объяснил мне: «Это проклятие, которое падет на всю землю, ибо всякий вор будет изгнан, как написано на одной из сторон свитка, и каждый клятвопреступник — как написано на другой.

4 Я пошлю это проклятие, — это слово ГОСПОДА Воинств, — в дом всякого, кто крадет, и в жилища тех, кто ложно клянется именем Моим. И останется у него это проклятие и изведет его дом — подточит и деревянные, и каменные части его».

5 Ангел, что говорил со мной, вновь подошел ко мне и сказал: «Посмотри вверх, гляди, что там появилось».

6 И снова спросил я: «А это что?» «Корзина — большая мера для зерна, — ответил ангел и добавил: — Это их образ, видимый на всей земле».

7 Вдруг свинцовая крышка корзины поднялась — и я увидел сидевшую в ней женщину.

8 Ангел сказал: «А это само нечестие!» Он втолкнул женщину обратно в корзину и закрыл крышку.

9 После того я увидел двух женщин с крыльями, как у аистов. Ветер подхватил их, и женщины на крыльях своих устремились с корзиной вдаль, летя между небом и землей.

10 Я спросил говорившего со мной ангела: «Куда они ее понесли?»

11 Тот ответил: «В Вавилонию, чтобы устроить там ей дом. И когда всё будет готово, корзину водрузят на свое место».

Der Prophet Sacharja

Kapitel 5

1 Und5774 ich hub meine Augen5869 abermal auf5375 und sah7200, und siehe, es war ein fliegender Brief4039.

2 Und5774 er sprach559 zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach559: Ich sehe7200 einen fliegenden Brief4039, der ist7200 zwanzig6242 Ellen520 lang753 und zehn6235 Ellen520 breit7341.

3 Und er sprach559 zu mir6440: Das ist5352 der Fluch423, welcher ausgehet über das ganze Land776; denn alle Diebe1589 werden3318 nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen, und alle Meineidigen7650 werden nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen.

4 Aber ich will‘s935 hervorbringen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, daß es, soll kommen3318 über das Haus1004 des Diebes1590 und68 über das Haus1004 derer, die bei meinem Namen8034 fälschlich8267 schwören7650; und soll bleiben3885 in8432 ihrem Hause1004 und soll‘s verzehren3615 samt seinem Holz6086 und Steinen.

5 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, ging3318 heraus3318 und sprach559 zu mir: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe7200, was gehet da heraus?

6 Und ich5869 sprach559: Was ist‘s? Er aber sprach559: Ein Epha374 gehet heraus3318, und sprach559: Das776 ist ihre Gestalt im ganzen Lande.

7 Und siebe, es schwebte ein259 Zentner3603 Blei5777; und da war ein Weib802, das saß3427 im8432 Epha374.

8 Er aber sprach559: Das ist die gottlose7564 Lehre. Und68 er warf7993 sie in8432 den Epha374 und warf7993 den Klumpen Blei5777 oben aufs Loch6310.

9 Und3671 ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe2007, zwei8147 Weiber802 gingen heraus3318 und hatten5375 Flügel3671, die der Wind7307 trieb; es waren aber Flügel3671 wie Storchflügel2624, und die führeten den Epha374 zwischen Erde776 und Himmel8064.

10 Und ich sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Wo führen die den Epha374 hin3212?

11 Er aber sprach559 zu3559 mir: Daß ihm ein Haus1004 gebauet werde1129 im Lande776 Sinear8152 und3240 bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden4369.

Книга пророка Захарии

Глава 5

Der Prophet Sacharja

Kapitel 5

1 И опять я поднял глаза и увидел летящий свиток.

1 Und5774 ich hub meine Augen5869 abermal auf5375 und sah7200, und siehe, es war ein fliegender Brief4039.

2 Ангел спросил меня: «Что ты видишь?» — «Вижу летящий развернутый свиток — локтей двадцать в длину и шириной в десять».

2 Und5774 er sprach559 zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach559: Ich sehe7200 einen fliegenden Brief4039, der ist7200 zwanzig6242 Ellen520 lang753 und zehn6235 Ellen520 breit7341.

3 Тогда ангел объяснил мне: «Это проклятие, которое падет на всю землю, ибо всякий вор будет изгнан, как написано на одной из сторон свитка, и каждый клятвопреступник — как написано на другой.

3 Und er sprach559 zu mir6440: Das ist5352 der Fluch423, welcher ausgehet über das ganze Land776; denn alle Diebe1589 werden3318 nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen, und alle Meineidigen7650 werden nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen.

4 Я пошлю это проклятие, — это слово ГОСПОДА Воинств, — в дом всякого, кто крадет, и в жилища тех, кто ложно клянется именем Моим. И останется у него это проклятие и изведет его дом — подточит и деревянные, и каменные части его».

4 Aber ich will‘s935 hervorbringen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, daß es, soll kommen3318 über das Haus1004 des Diebes1590 und68 über das Haus1004 derer, die bei meinem Namen8034 fälschlich8267 schwören7650; und soll bleiben3885 in8432 ihrem Hause1004 und soll‘s verzehren3615 samt seinem Holz6086 und Steinen.

5 Ангел, что говорил со мной, вновь подошел ко мне и сказал: «Посмотри вверх, гляди, что там появилось».

5 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, ging3318 heraus3318 und sprach559 zu mir: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe7200, was gehet da heraus?

6 И снова спросил я: «А это что?» «Корзина — большая мера для зерна, — ответил ангел и добавил: — Это их образ, видимый на всей земле».

6 Und ich5869 sprach559: Was ist‘s? Er aber sprach559: Ein Epha374 gehet heraus3318, und sprach559: Das776 ist ihre Gestalt im ganzen Lande.

7 Вдруг свинцовая крышка корзины поднялась — и я увидел сидевшую в ней женщину.

7 Und siebe, es schwebte ein259 Zentner3603 Blei5777; und da war ein Weib802, das saß3427 im8432 Epha374.

8 Ангел сказал: «А это само нечестие!» Он втолкнул женщину обратно в корзину и закрыл крышку.

8 Er aber sprach559: Das ist die gottlose7564 Lehre. Und68 er warf7993 sie in8432 den Epha374 und warf7993 den Klumpen Blei5777 oben aufs Loch6310.

9 После того я увидел двух женщин с крыльями, как у аистов. Ветер подхватил их, и женщины на крыльях своих устремились с корзиной вдаль, летя между небом и землей.

9 Und3671 ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe2007, zwei8147 Weiber802 gingen heraus3318 und hatten5375 Flügel3671, die der Wind7307 trieb; es waren aber Flügel3671 wie Storchflügel2624, und die führeten den Epha374 zwischen Erde776 und Himmel8064.

10 Я спросил говорившего со мной ангела: «Куда они ее понесли?»

10 Und ich sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Wo führen die den Epha374 hin3212?

11 Тот ответил: «В Вавилонию, чтобы устроить там ей дом. И когда всё будет готово, корзину водрузят на свое место».

11 Er aber sprach559 zu3559 mir: Daß ihm ein Haus1004 gebauet werde1129 im Lande776 Sinear8152 und3240 bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden4369.

1.0x