Matthew

Chapter 10

1 AND he called his twelve disciples, and gave them power over the unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and sickness.

2 The names of the twelve apostles are these: The first of them Simon who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, James the son of Alphaeus, and Lebbaeus surnamed Thaddaeus;

4 Simon the Zealot, and Judas of Iscariot, who betrayed him.

5 These twelve Jesus sent out, and charged them and said, Keep away from pagan practices, and do not enter a Samaritan city;

6 But above all, go to the sheep which are lost from the house of Israel.

7 And as you go, preach and say, that the kingdom of heaven is near.

8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely you have received, freely give.

9 Do not accumulate gold, nor silver, nor brass in your purses;

10 Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food.

11 Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave.

12 And when you enter into the house, salute the family.

13 And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you.

14 Whoever will not welcome you, and will not listen to your words, when you leave the house or the village, shake off the sand from your feet.

15 Truly I say to you, that it will be easier for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city.

16 Behold, I am sending you like lambs among the wolves; therefore be wise as serpents, and pure as doves.

17 But be careful of men; for they will deliver you up to the courts, and they will scourge you in their synagogues;

18 And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.

19 But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak.

20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father, which speaks through you.

21 Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death.

22 And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live.

23 When they persecute you in this city, escape to another; for truly I say to you, that you shall not finish converting all the cities of the house of Israel, until the Son of man returns.

24 No disciple is more important than his teacher, and no servant than his master.

25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and for a servant to be like his master. If then, they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household.

26 Therefore do not be afraid of them; for there is nothing covered that will not be uncovered, and hidden that will not be known.

27 What I tell you in the dark, tell it in the daylight; and what you hear with your ears, preach on the house tops.

28 Do not be afraid of those who kill the body, but who cannot kill the soul; but above all, be afraid of him who can destroy both the soul and the body in hell.

29 Are not two sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall on the ground without your Father's will.

30 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered.

31 Therefore fear not; you are much more important than many sparrows.

32 Everyone therefore who will acknowledge me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.

33 But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father in heaven.

34 Do not expect that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword.

35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

36 And a man's enemies will be the members of his own household.

37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.

38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.

39 He who is concerned about his life shall lose it; and he who loses his life for my sake shall find it.

40 Whoever receives you, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me.

41 He who receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and whoever receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.

42 Anyone who gives a drink to one of these little ones, if only a cup of cold water, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall never lose his reward.

Евангелие от Матфея

Глава 10

1 И2532 призвав43413588 двенадцать1427 учеников3101 Своих,846 Он дал1325 им846 власть1849 над нечистыми169 духами,4151 чтобы5620 изгонять1544 их846 и2532 врачевать2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь.3119

2 3588 Двенадцати1427 же1161 Апостолов6523588 имена3686 суть2076 сии:5023 первый4413 Симон,4613 называемый3004 Петром,4074 и2532 Андрей,406 брат80 его,846 Иаков23853588 Зеведеев2199 и2532 Иоанн,2491 брат80 его,846

3 Филипп5376 и2532 Варфоломей,918 Фома2381 и2532 Матфей31563588 мытарь,5057 Иаков23853588 Алфеев256 и2532 Леввей,3002 прозванный1941 Фаддеем,2280

4 Симон46133588 Кананит2581 и2532 Иуда2455 Искариот,2469 который3588 и2532 предал3860 Его.846

5 Сих51283588 двенадцать1427 послал6493588 Иисус,2424 и заповедал3853 им,846 говоря:3004 на1519 путь3598 к язычникам1484 не3361 ходите,565 и2532 в1519 город4172 Самарянский4541 не3361 входите;1525

6 а1161 идите4198 наипаче3123 к43143588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева;2474

7 ходя4198 же,1161 проповедуйте,27843004 что3754 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное;3772

8 больных770 исцеляйте,2323 прокаженных3015 очищайте,2511 мертвых3498 воскрешайте,1453 бесов1140 изгоняйте;1544 даром1432 получили,2983 даром1432 давайте.1325

9 Не берите2932 с собою ни3361 золота,5557 ни3366 серебра,696 ни3366 меди5475 в15193588 поясы2223 свои,5216

10 ни3361 сумы4082 на1519 дорогу,3598 ни3366 двух1417 одежд,5509 ни3366 обуви,5266 ни3366 посоха,4464 ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 пропитания.51608462076

11 В1519 какой3739 бы302 город4172 или3588 селение2968 ни вошли1525 вы, наведывайтесь,1833 кто5101 в1722 нем846 достоин,5142076 и там2546 оставайтесь,33062193 пока302 не выйдете;1831

12 а1161 входя1525 в15193588 дом,3614 приветствуйте782 его,846 говоря: «мир дому сему»;

13 и2532 если143733033588 дом3614 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 придет2064 на1909 него;846 если1437 же1161 не3361 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 к4314 вам5209 возвратится.1994

14 А2532 если1437 кто3739 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 послушает1913588 слов3056 ваших,5216 то, выходя1831 из3588 дома3614 или2228 из3588 города4172 того,1565 отрясите16213588 прах2868 от3588 ног4228 ваших;5216

15 истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 земле1093 Содомской4670 и2532 Гоморрской1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 городу4172 тому.1565

16 Вот,2400 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 овец4263 среди17223319 волков:3074 итак3767 будьте1096 мудры,5429 как56133588 змии,3789 и2532 просты,185 как56133588 голуби.4058

17 Остерегайтесь4337 же11615753588 людей:444 ибо1063 они будут отдавать3860 вас5209 в1519 судилища4892 и2532 в17223588 синагогах4864 своих846 будут бить3146 вас,5209

18 и2532 поведут71 вас к1909 правителям22321161 и2532 царям935 за1700 Меня,1752 для1519 свидетельства3142 перед ними846 и3588 язычниками.1484

19 Когда3752 же1161 будут предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 сказать;2980 ибо1063 в1722 тот15653588 час5610 дано1325 будет вам,5213 что5101 сказать,2980

20 ибо1063 не3756 вы521020753588 будете говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Отца3962 вашего52163588 будет говорить2980 в1722 вас.5213

21 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — сына;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их;846

22 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

23 Когда3752 же1161 будут гнать1377 вас5209 в17223588 одном3778 городе,4172 бегите5343 в15193588 другой.243 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 успеете обойти50553588 городов41723588 Израилевых,2474 как2193302 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

24 Ученик3101 не37562076 выше52283588 учителя,1320 и слуга1401 не3761 выше52283588 господина2962 своего:846

25 довольно713 для3588 ученика,3101 чтобы2443 он был,1096 как56133588 учитель1320 его,846 и2532 для3588 слуги,1401 чтобы он был, как56133588 господин2962 его.846 Если14873588 хозяина3617 дома назвали2564 веельзевулом,954 не тем4214 ли более31233588 домашних3615 его?846

26 Итак3767 не3361 бойтесь5399 их,846 ибо1063 нет2076 ничего3762 сокровенного,2572 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 что3739 не3756 было бы узнано.1097

27 Что3739 говорю3004 вам5213 в17223588 темноте,4653 говорите2036 при17223588 свете;5457 и2532 что3739 на15193588 ухо3775 слышите,191 проповедуйте2784 на19093588 кровлях.1430

28 И2532 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело,49833588 души5590 же1161 не3361 могущих1410 убить;615 а1161 бойтесь5399 более3123 Того, Кто3588 может1410 и2532 душу5590 и2532 тело4983 погубить622 в1722 геенне.1067

29 Не3780 две1417 ли малые птицы4765 продаются4453 за ассарий?787 И2532 ни одна1520 из1537 них846 не3756 упадет4098 на19093588 землю1093 без4273588 воли Отца3962 вашего;5216

30 у вас5216 же1161 и3588 волосы23593588 на голове2776 все3956 сочтены;7051526

31 не3361 бойтесь5399 же:3767 вы5210 лучше1308 многих4183 малых птиц.4765

32 Итак3767 всякого,3956 кто3748 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 людьми,444 того846 исповедаю3670 и Я25041722 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным;3772

33 а1161 кто3748302 отречется720 от Меня3165 пред17153588 людьми,444 отрекусь720 от того846 и Я2504 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным.3772

34 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 принести906 мир1515 на19093588 землю;1093 не3756 мир1515 пришел2064 Я принести,906 но235 меч,3162

35 ибо1063 Я пришел2064 разделить1369 человека444 с25963588 отцом3962 его,846 и2532 дочь2364 с25963588 матерью3384 ее,846 и2532 невестку3565 со25963588 свекровью3994 ее.846

36 И2532 враги21903588 человеку4443588 домашние3615 его.846

37 Кто3588 любит5368 отца3962 или2228 мать3384 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450 и2532 кто3588 любит5368 сына5207 или2228 дочь2364 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450

38 и2532 кто3739 не3756 берет29833588 креста4716 своего846 и2532 следует190 за3694 Мною,3450 тот не37562076 достоин514 Меня.3450

39 3588 Сберегший21473588 душу5590 свою846 потеряет622 ее;846 а3588 потерявший6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 сбережет2147 ее.846

40 Кто3588 принимает1209 вас,5209 принимает1209 Меня,1691 а2532 кто3588 принимает1209 Меня,1691 принимает12093588 Пославшего649 Меня;3165

41 кто3588 принимает1209 пророка,4396 во1519 имя3686 пророка,4396 получит2983 награду3408 пророка;4396 и2532 кто3588 принимает1209 праведника,1342 во1519 имя3686 праведника,1342 получит2983 награду3408 праведника.1342

42 И25323739 кто1437 напоит4222 одного15203588 из малых3398 сих5130 только3440 чашею4221 холодной5593 воды, во1519 имя3686 ученика,3101 истинно281 говорю3004 вам,52133756 не3361 потеряет6223588 награды3408 своей.846

Matthew

Chapter 10

Евангелие от Матфея

Глава 10

1 AND he called his twelve disciples, and gave them power over the unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and sickness.

1 И2532 призвав43413588 двенадцать1427 учеников3101 Своих,846 Он дал1325 им846 власть1849 над нечистыми169 духами,4151 чтобы5620 изгонять1544 их846 и2532 врачевать2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь.3119

2 The names of the twelve apostles are these: The first of them Simon who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

2 3588 Двенадцати1427 же1161 Апостолов6523588 имена3686 суть2076 сии:5023 первый4413 Симон,4613 называемый3004 Петром,4074 и2532 Андрей,406 брат80 его,846 Иаков23853588 Зеведеев2199 и2532 Иоанн,2491 брат80 его,846

3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, James the son of Alphaeus, and Lebbaeus surnamed Thaddaeus;

3 Филипп5376 и2532 Варфоломей,918 Фома2381 и2532 Матфей31563588 мытарь,5057 Иаков23853588 Алфеев256 и2532 Леввей,3002 прозванный1941 Фаддеем,2280

4 Simon the Zealot, and Judas of Iscariot, who betrayed him.

4 Симон46133588 Кананит2581 и2532 Иуда2455 Искариот,2469 который3588 и2532 предал3860 Его.846

5 These twelve Jesus sent out, and charged them and said, Keep away from pagan practices, and do not enter a Samaritan city;

5 Сих51283588 двенадцать1427 послал6493588 Иисус,2424 и заповедал3853 им,846 говоря:3004 на1519 путь3598 к язычникам1484 не3361 ходите,565 и2532 в1519 город4172 Самарянский4541 не3361 входите;1525

6 But above all, go to the sheep which are lost from the house of Israel.

6 а1161 идите4198 наипаче3123 к43143588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева;2474

7 And as you go, preach and say, that the kingdom of heaven is near.

7 ходя4198 же,1161 проповедуйте,27843004 что3754 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное;3772

8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely you have received, freely give.

8 больных770 исцеляйте,2323 прокаженных3015 очищайте,2511 мертвых3498 воскрешайте,1453 бесов1140 изгоняйте;1544 даром1432 получили,2983 даром1432 давайте.1325

9 Do not accumulate gold, nor silver, nor brass in your purses;

9 Не берите2932 с собою ни3361 золота,5557 ни3366 серебра,696 ни3366 меди5475 в15193588 поясы2223 свои,5216

10 Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food.

10 ни3361 сумы4082 на1519 дорогу,3598 ни3366 двух1417 одежд,5509 ни3366 обуви,5266 ни3366 посоха,4464 ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 пропитания.51608462076

11 Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave.

11 В1519 какой3739 бы302 город4172 или3588 селение2968 ни вошли1525 вы, наведывайтесь,1833 кто5101 в1722 нем846 достоин,5142076 и там2546 оставайтесь,33062193 пока302 не выйдете;1831

12 And when you enter into the house, salute the family.

12 а1161 входя1525 в15193588 дом,3614 приветствуйте782 его,846 говоря: «мир дому сему»;

13 And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you.

13 и2532 если143733033588 дом3614 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 придет2064 на1909 него;846 если1437 же1161 не3361 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 к4314 вам5209 возвратится.1994

14 Whoever will not welcome you, and will not listen to your words, when you leave the house or the village, shake off the sand from your feet.

14 А2532 если1437 кто3739 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 послушает1913588 слов3056 ваших,5216 то, выходя1831 из3588 дома3614 или2228 из3588 города4172 того,1565 отрясите16213588 прах2868 от3588 ног4228 ваших;5216

15 Truly I say to you, that it will be easier for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city.

15 истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 земле1093 Содомской4670 и2532 Гоморрской1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 городу4172 тому.1565

16 Behold, I am sending you like lambs among the wolves; therefore be wise as serpents, and pure as doves.

16 Вот,2400 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 овец4263 среди17223319 волков:3074 итак3767 будьте1096 мудры,5429 как56133588 змии,3789 и2532 просты,185 как56133588 голуби.4058

17 But be careful of men; for they will deliver you up to the courts, and they will scourge you in their synagogues;

17 Остерегайтесь4337 же11615753588 людей:444 ибо1063 они будут отдавать3860 вас5209 в1519 судилища4892 и2532 в17223588 синагогах4864 своих846 будут бить3146 вас,5209

18 And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.

18 и2532 поведут71 вас к1909 правителям22321161 и2532 царям935 за1700 Меня,1752 для1519 свидетельства3142 перед ними846 и3588 язычниками.1484

19 But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak.

19 Когда3752 же1161 будут предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 сказать;2980 ибо1063 в1722 тот15653588 час5610 дано1325 будет вам,5213 что5101 сказать,2980

20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father, which speaks through you.

20 ибо1063 не3756 вы521020753588 будете говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Отца3962 вашего52163588 будет говорить2980 в1722 вас.5213

21 Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death.

21 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — сына;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их;846

22 And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live.

22 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

23 When they persecute you in this city, escape to another; for truly I say to you, that you shall not finish converting all the cities of the house of Israel, until the Son of man returns.

23 Когда3752 же1161 будут гнать1377 вас5209 в17223588 одном3778 городе,4172 бегите5343 в15193588 другой.243 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 успеете обойти50553588 городов41723588 Израилевых,2474 как2193302 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

24 No disciple is more important than his teacher, and no servant than his master.

24 Ученик3101 не37562076 выше52283588 учителя,1320 и слуга1401 не3761 выше52283588 господина2962 своего:846

25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and for a servant to be like his master. If then, they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household.

25 довольно713 для3588 ученика,3101 чтобы2443 он был,1096 как56133588 учитель1320 его,846 и2532 для3588 слуги,1401 чтобы он был, как56133588 господин2962 его.846 Если14873588 хозяина3617 дома назвали2564 веельзевулом,954 не тем4214 ли более31233588 домашних3615 его?846

26 Therefore do not be afraid of them; for there is nothing covered that will not be uncovered, and hidden that will not be known.

26 Итак3767 не3361 бойтесь5399 их,846 ибо1063 нет2076 ничего3762 сокровенного,2572 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 что3739 не3756 было бы узнано.1097

27 What I tell you in the dark, tell it in the daylight; and what you hear with your ears, preach on the house tops.

27 Что3739 говорю3004 вам5213 в17223588 темноте,4653 говорите2036 при17223588 свете;5457 и2532 что3739 на15193588 ухо3775 слышите,191 проповедуйте2784 на19093588 кровлях.1430

28 Do not be afraid of those who kill the body, but who cannot kill the soul; but above all, be afraid of him who can destroy both the soul and the body in hell.

28 И2532 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело,49833588 души5590 же1161 не3361 могущих1410 убить;615 а1161 бойтесь5399 более3123 Того, Кто3588 может1410 и2532 душу5590 и2532 тело4983 погубить622 в1722 геенне.1067

29 Are not two sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall on the ground without your Father's will.

29 Не3780 две1417 ли малые птицы4765 продаются4453 за ассарий?787 И2532 ни одна1520 из1537 них846 не3756 упадет4098 на19093588 землю1093 без4273588 воли Отца3962 вашего;5216

30 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered.

30 у вас5216 же1161 и3588 волосы23593588 на голове2776 все3956 сочтены;7051526

31 Therefore fear not; you are much more important than many sparrows.

31 не3361 бойтесь5399 же:3767 вы5210 лучше1308 многих4183 малых птиц.4765

32 Everyone therefore who will acknowledge me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.

32 Итак3767 всякого,3956 кто3748 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 людьми,444 того846 исповедаю3670 и Я25041722 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным;3772

33 But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father in heaven.

33 а1161 кто3748302 отречется720 от Меня3165 пред17153588 людьми,444 отрекусь720 от того846 и Я2504 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным.3772

34 Do not expect that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword.

34 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 принести906 мир1515 на19093588 землю;1093 не3756 мир1515 пришел2064 Я принести,906 но235 меч,3162

35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

35 ибо1063 Я пришел2064 разделить1369 человека444 с25963588 отцом3962 его,846 и2532 дочь2364 с25963588 матерью3384 ее,846 и2532 невестку3565 со25963588 свекровью3994 ее.846

36 And a man's enemies will be the members of his own household.

36 И2532 враги21903588 человеку4443588 домашние3615 его.846

37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.

37 Кто3588 любит5368 отца3962 или2228 мать3384 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450 и2532 кто3588 любит5368 сына5207 или2228 дочь2364 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450

38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.

38 и2532 кто3739 не3756 берет29833588 креста4716 своего846 и2532 следует190 за3694 Мною,3450 тот не37562076 достоин514 Меня.3450

39 He who is concerned about his life shall lose it; and he who loses his life for my sake shall find it.

39 3588 Сберегший21473588 душу5590 свою846 потеряет622 ее;846 а3588 потерявший6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 сбережет2147 ее.846

40 Whoever receives you, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me.

40 Кто3588 принимает1209 вас,5209 принимает1209 Меня,1691 а2532 кто3588 принимает1209 Меня,1691 принимает12093588 Пославшего649 Меня;3165

41 He who receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and whoever receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.

41 кто3588 принимает1209 пророка,4396 во1519 имя3686 пророка,4396 получит2983 награду3408 пророка;4396 и2532 кто3588 принимает1209 праведника,1342 во1519 имя3686 праведника,1342 получит2983 награду3408 праведника.1342

42 Anyone who gives a drink to one of these little ones, if only a cup of cold water, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall never lose his reward.

42 И25323739 кто1437 напоит4222 одного15203588 из малых3398 сих5130 только3440 чашею4221 холодной5593 воды, во1519 имя3686 ученика,3101 истинно281 говорю3004 вам,52133756 не3361 потеряет6223588 награды3408 своей.846

1.0x