ProverbsChapter 6 |
1 MY son, if you have become surety for your friend, if you have obligated yourself to a stranger, |
2 Then you are snared with the words of your mouth, you are caught with the words of your lips. |
3 Do this now, my son, and deliver yourself because, for the sake of your friend, you have fallen into the hands of your enemies; go, therefore, and stir up your friend for whom you have become surety to meet his obligation. |
4 You shall not give sleep to your eyes nor slumber to your eyelids. |
5 Deliver yourself like a gazelle from the snare, and like a bird from the hand of the fowler. |
6 Be like the ant, consider her ways, and be wise; |
7 Though having no harvest and no ruler over her, neither any one to guide her, |
8 She provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest. |
9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise from your sleep? |
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands on the chest; |
11 And then poverty shall come upon you, and distress shall overtake you; become a successful man. |
12 A fool, a wicked man, is unscrupulous. |
13 He winks with his eyes, he signals with his feet, he makes signs with his fingers; |
14 He is perverse in his heart, he devises mischief continually; he sows discord. |
15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly will he be broken without remedy. |
16 There are six things which the LORD hates; yea, the seventh is an abomination to him: |
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood. |
18 A heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief, |
19 A false witness who speaks lies, and he who sows discord among brothers. |
20 My son, keep your father's commandment and do not forsake the law of your mother; |
21 Impress them firmly on your heart and tie them about your neck. |
22 When you walk, let them follow you; let them be with you, keep them that they may keep you; and when you awake, meditate on them. |
23 For the commandment is a lamp, and the law is a light, and the reproofs of instruction are the way of life, |
24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her snare you with her eyes, nor let her captivate you with her eyelids. |
26 For the appearance of a harlot is tempting like a loaf of bread; and the adulteress hunts for the precious life. |
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28 Can one walk upon hot coals, and his feet not be burned? |
29 So is he who goes in to his neighbor's wife and touches her; he shall not be innocent. |
30 No one wonders at a thief when he is caught stealing, for he steals to satisfy himself when he is hungry; |
31 But if he is caught, he shall pay sevenfold; he shall give all the goods of his house. |
32 But he who commits adultery with a woman lacks understanding, and he destroys his own soul. |
33 And he who does it brings dishonor upon himself; and his reproach shall not be wiped out. |
34 For jealousy provokes a man's rage; therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35 He will not regard any ransom; nor will he listen, though you increase the bribe. |
ПриповiстiРозділ 6 |
1 |
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст! |
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й, |
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм, |
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва! |
6 |
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля; |
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу. |
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш? |
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, — |
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж! |
12 |
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми, |
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, — |
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема! |
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його: |
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють, |
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе, |
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів! |
20 |
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй! |
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе! |
23 |
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки. |
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, — |
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́... |
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить? |
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її? |
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї! |
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є, |
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому! |
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, — |
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться, |
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти: |
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш! |
ProverbsChapter 6 |
ПриповiстiРозділ 6 |
1 MY son, if you have become surety for your friend, if you have obligated yourself to a stranger, |
1 |
2 Then you are snared with the words of your mouth, you are caught with the words of your lips. |
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст! |
3 Do this now, my son, and deliver yourself because, for the sake of your friend, you have fallen into the hands of your enemies; go, therefore, and stir up your friend for whom you have become surety to meet his obligation. |
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й, |
4 You shall not give sleep to your eyes nor slumber to your eyelids. |
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм, |
5 Deliver yourself like a gazelle from the snare, and like a bird from the hand of the fowler. |
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва! |
6 Be like the ant, consider her ways, and be wise; |
6 |
7 Though having no harvest and no ruler over her, neither any one to guide her, |
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля; |
8 She provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest. |
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу. |
9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise from your sleep? |
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш? |
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands on the chest; |
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, — |
11 And then poverty shall come upon you, and distress shall overtake you; become a successful man. |
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж! |
12 A fool, a wicked man, is unscrupulous. |
12 |
13 He winks with his eyes, he signals with his feet, he makes signs with his fingers; |
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми, |
14 He is perverse in his heart, he devises mischief continually; he sows discord. |
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, — |
15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly will he be broken without remedy. |
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема! |
16 There are six things which the LORD hates; yea, the seventh is an abomination to him: |
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його: |
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood. |
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють, |
18 A heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief, |
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе, |
19 A false witness who speaks lies, and he who sows discord among brothers. |
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів! |
20 My son, keep your father's commandment and do not forsake the law of your mother; |
20 |
21 Impress them firmly on your heart and tie them about your neck. |
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй! |
22 When you walk, let them follow you; let them be with you, keep them that they may keep you; and when you awake, meditate on them. |
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе! |
23 For the commandment is a lamp, and the law is a light, and the reproofs of instruction are the way of life, |
23 |
24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки. |
25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her snare you with her eyes, nor let her captivate you with her eyelids. |
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, — |
26 For the appearance of a harlot is tempting like a loaf of bread; and the adulteress hunts for the precious life. |
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́... |
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить? |
28 Can one walk upon hot coals, and his feet not be burned? |
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її? |
29 So is he who goes in to his neighbor's wife and touches her; he shall not be innocent. |
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї! |
30 No one wonders at a thief when he is caught stealing, for he steals to satisfy himself when he is hungry; |
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є, |
31 But if he is caught, he shall pay sevenfold; he shall give all the goods of his house. |
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому! |
32 But he who commits adultery with a woman lacks understanding, and he destroys his own soul. |
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, — |
33 And he who does it brings dishonor upon himself; and his reproach shall not be wiped out. |
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться, |
34 For jealousy provokes a man's rage; therefore he will not spare in the day of vengeance. |
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти: |
35 He will not regard any ransom; nor will he listen, though you increase the bribe. |
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш! |