Proverbs

Chapter 6

1 MY son, if you have become surety for your friend, if you have obligated yourself to a stranger,

2 Then you are snared with the words of your mouth, you are caught with the words of your lips.

3 Do this now, my son, and deliver yourself because, for the sake of your friend, you have fallen into the hands of your enemies; go, therefore, and stir up your friend for whom you have become surety to meet his obligation.

4 You shall not give sleep to your eyes nor slumber to your eyelids.

5 Deliver yourself like a gazelle from the snare, and like a bird from the hand of the fowler.

6 Be like the ant, consider her ways, and be wise;

7 Though having no harvest and no ruler over her, neither any one to guide her,

8 She provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest.

9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise from your sleep?

10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands on the chest;

11 And then poverty shall come upon you, and distress shall overtake you; become a successful man.

12 A fool, a wicked man, is unscrupulous.

13 He winks with his eyes, he signals with his feet, he makes signs with his fingers;

14 He is perverse in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.

15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly will he be broken without remedy.

16 There are six things which the LORD hates; yea, the seventh is an abomination to him:

17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood.

18 A heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,

19 A false witness who speaks lies, and he who sows discord among brothers.

20 My son, keep your father's commandment and do not forsake the law of your mother;

21 Impress them firmly on your heart and tie them about your neck.

22 When you walk, let them follow you; let them be with you, keep them that they may keep you; and when you awake, meditate on them.

23 For the commandment is a lamp, and the law is a light, and the reproofs of instruction are the way of life,

24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her snare you with her eyes, nor let her captivate you with her eyelids.

26 For the appearance of a harlot is tempting like a loaf of bread; and the adulteress hunts for the precious life.

27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

28 Can one walk upon hot coals, and his feet not be burned?

29 So is he who goes in to his neighbor's wife and touches her; he shall not be innocent.

30 No one wonders at a thief when he is caught stealing, for he steals to satisfy himself when he is hungry;

31 But if he is caught, he shall pay sevenfold; he shall give all the goods of his house.

32 But he who commits adultery with a woman lacks understanding, and he destroys his own soul.

33 And he who does it brings dishonor upon himself; and his reproach shall not be wiped out.

34 For jealousy provokes a man's rage; therefore he will not spare in the day of vengeance.

35 He will not regard any ransom; nor will he listen, though you increase the bribe.

Приповiстi

Розділ 6

1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —

2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!

3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,

4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,

5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!

6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:

7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;

8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.

9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?

10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —

11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!

12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,

13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,

14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —

15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!

16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:

17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,

18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,

19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!

20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!

21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!

22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!

23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,

24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.

25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —

26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...

27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?

28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?

29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!

30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,

31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!

32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —

33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,

34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:

35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

Proverbs

Chapter 6

Приповiстi

Розділ 6

1 MY son, if you have become surety for your friend, if you have obligated yourself to a stranger,

1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —

2 Then you are snared with the words of your mouth, you are caught with the words of your lips.

2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!

3 Do this now, my son, and deliver yourself because, for the sake of your friend, you have fallen into the hands of your enemies; go, therefore, and stir up your friend for whom you have become surety to meet his obligation.

3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,

4 You shall not give sleep to your eyes nor slumber to your eyelids.

4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,

5 Deliver yourself like a gazelle from the snare, and like a bird from the hand of the fowler.

5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!

6 Be like the ant, consider her ways, and be wise;

6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:

7 Though having no harvest and no ruler over her, neither any one to guide her,

7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;

8 She provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest.

8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.

9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise from your sleep?

9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?

10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands on the chest;

10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —

11 And then poverty shall come upon you, and distress shall overtake you; become a successful man.

11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!

12 A fool, a wicked man, is unscrupulous.

12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,

13 He winks with his eyes, he signals with his feet, he makes signs with his fingers;

13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,

14 He is perverse in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.

14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —

15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly will he be broken without remedy.

15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!

16 There are six things which the LORD hates; yea, the seventh is an abomination to him:

16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:

17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood.

17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,

18 A heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,

18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,

19 A false witness who speaks lies, and he who sows discord among brothers.

19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!

20 My son, keep your father's commandment and do not forsake the law of your mother;

20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!

21 Impress them firmly on your heart and tie them about your neck.

21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!

22 When you walk, let them follow you; let them be with you, keep them that they may keep you; and when you awake, meditate on them.

22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!

23 For the commandment is a lamp, and the law is a light, and the reproofs of instruction are the way of life,

23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,

24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.

25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her snare you with her eyes, nor let her captivate you with her eyelids.

25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —

26 For the appearance of a harlot is tempting like a loaf of bread; and the adulteress hunts for the precious life.

26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...

27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?

28 Can one walk upon hot coals, and his feet not be burned?

28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?

29 So is he who goes in to his neighbor's wife and touches her; he shall not be innocent.

29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!

30 No one wonders at a thief when he is caught stealing, for he steals to satisfy himself when he is hungry;

30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,

31 But if he is caught, he shall pay sevenfold; he shall give all the goods of his house.

31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!

32 But he who commits adultery with a woman lacks understanding, and he destroys his own soul.

32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —

33 And he who does it brings dishonor upon himself; and his reproach shall not be wiped out.

33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,

34 For jealousy provokes a man's rage; therefore he will not spare in the day of vengeance.

34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:

35 He will not regard any ransom; nor will he listen, though you increase the bribe.

35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

1.0x