Proverbs

Chapter 6

1 MY son, if you have become surety for your friend, if you have obligated yourself to a stranger,

2 Then you are snared with the words of your mouth, you are caught with the words of your lips.

3 Do this now, my son, and deliver yourself because, for the sake of your friend, you have fallen into the hands of your enemies; go, therefore, and stir up your friend for whom you have become surety to meet his obligation.

4 You shall not give sleep to your eyes nor slumber to your eyelids.

5 Deliver yourself like a gazelle from the snare, and like a bird from the hand of the fowler.

6 Be like the ant, consider her ways, and be wise;

7 Though having no harvest and no ruler over her, neither any one to guide her,

8 She provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest.

9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise from your sleep?

10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands on the chest;

11 And then poverty shall come upon you, and distress shall overtake you; become a successful man.

12 A fool, a wicked man, is unscrupulous.

13 He winks with his eyes, he signals with his feet, he makes signs with his fingers;

14 He is perverse in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.

15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly will he be broken without remedy.

16 There are six things which the LORD hates; yea, the seventh is an abomination to him:

17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood.

18 A heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,

19 A false witness who speaks lies, and he who sows discord among brothers.

20 My son, keep your father's commandment and do not forsake the law of your mother;

21 Impress them firmly on your heart and tie them about your neck.

22 When you walk, let them follow you; let them be with you, keep them that they may keep you; and when you awake, meditate on them.

23 For the commandment is a lamp, and the law is a light, and the reproofs of instruction are the way of life,

24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her snare you with her eyes, nor let her captivate you with her eyelids.

26 For the appearance of a harlot is tempting like a loaf of bread; and the adulteress hunts for the precious life.

27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

28 Can one walk upon hot coals, and his feet not be burned?

29 So is he who goes in to his neighbor's wife and touches her; he shall not be innocent.

30 No one wonders at a thief when he is caught stealing, for he steals to satisfy himself when he is hungry;

31 But if he is caught, he shall pay sevenfold; he shall give all the goods of his house.

32 But he who commits adultery with a woman lacks understanding, and he destroys his own soul.

33 And he who does it brings dishonor upon himself; and his reproach shall not be wiped out.

34 For jealousy provokes a man's rage; therefore he will not spare in the day of vengeance.

35 He will not regard any ransom; nor will he listen, though you increase the bribe.

Книга Притчей

Глава 6

1 Сын1121 мой! если ты поручился6148 за ближнего7453 твоего и дал8628 руку3709 твою за другого,2114

2 ты опутал3369 себя словами561 уст6310 твоих, пойман3920 словами561 уст6310 твоих.

3 Сделай6213 же, сын1121 мой, вот что, и избавь5337 себя, так как ты попался935 в руки3709 ближнего7453 твоего: пойди,3212 пади7511 к7511 ногам7511 и умоляй7292 ближнего7453 твоего;

4 не давай5414 сна8142 глазам5869 твоим и дремания8572 веждам6079 твоим;

5 спасайся,5337 как серна6643 из руки3027 и как птица6833 из руки3027 птицелова.3353

6 Пойди3212 к муравью,5244 ленивец,6102 посмотри7200 на действия1870 его, и будь2449 мудрым.2449

7 Нет у него ни начальника,7101 ни приставника,7860 ни повелителя;4910

8 но он заготовляет3559 летом7019 хлеб3899 свой, собирает103 во время жатвы7105 пищу3978 свою.

9 Доколе ты, ленивец,6102 будешь7901 спать?7901 когда ты встанешь6965 от сна8142 твоего?

10 Немного4592 поспишь,8142 немного4592 подремлешь,8572 немного,4592 сложив2264 руки,3027 полежишь:7901

11 и придет,935 как прохожий,1980 бедность7389 твоя, и нужда4270 твоя, как разбойник.4043376

12 Человек120 лукавый,1100 человек376 нечестивый205 ходит1980 со лживыми6143 устами,6310

13 мигает7169 глазами5869 своими, говорит4448 ногами7272 своими, дает3384 знаки3384 пальцами676 своими;

14 коварство8419 в сердце3820 его: он умышляет2790 зло7451 во всякое время,6256 сеет7971 раздоры.40664090

15 Зато внезапно6597 придет935 погибель343 его, вдруг6621 будет7665 разбит7665 — без исцеления.4832

16 Вот шесть,8337 что ненавидит8130 Господь,3068 даже семь,7651 что мерзость8441 душе5315 Его:

17 глаза5869 гордые,7311 язык3956 лживый8267 и руки,3027 проливающие8210 кровь1818 невинную,5355

18 сердце,3820 кующее2790 злые205 замыслы,4284 ноги,7272 быстро4116 бегущие7323 к злодейству,7451

19 лжесвидетель,82675707 наговаривающий6315 ложь3577 и сеющий7971 раздор4090 между братьями.251

20 Сын1121 мой! храни5341 заповедь4687 отца1 твоего и не отвергай5203 наставления8451 матери517 твоей;

21 навяжи7194 их навсегда8548 на сердце3820 твое, обвяжи6029 ими шею1621 твою.

22 Когда ты пойдешь,1980 они будут5148 руководить5148 тебя; когда ляжешь7901 спать,7901 будут8104 охранять8104 тебя; когда пробудишься,6974 будут7878 беседовать7878 с тобою:

23 ибо заповедь4687 есть светильник,5216 и наставление8451 — свет,216 и назидательные8433 поучения4148 — путь1870 к жизни,2416

24 чтобы остерегать8104 тебя от негодной7451 женщины,802 от льстивого2513 языка3956 чужой.5237

25 Не пожелай2530 красоты3308 ее в сердце3824 твоем, и да не увлечет3947 она тебя ресницами6079 своими;

26 потому что из-за1157 жены802 блудной2181 обнищевают до куска3603 хлеба,3899 а замужняя376 жена802 уловляет6679 дорогую3368 душу.5315

27 Может ли кто376 взять2846 себе огонь784 в пазуху,2436 чтобы не прогорело8313 платье899 его?

28 Может ли кто376 ходить1980 по горящим1513 угольям,1513 чтобы не обжечь3554 ног7272 своих?

29 То же бывает и с тем, кто входит935 к жене802 ближнего7453 своего: кто прикоснется5060 к ней, не останется5352 без5352 вины.5352

30 Не спускают936 вору,1590 если он крадет,1589 чтобы насытить4390 душу5315 свою, когда он голоден;7456

31 но, будучи4672 пойман,4672 он заплатит7999 всемеро,7659 отдаст5414 все имущество1952 дома1004 своего.

32 Кто же прелюбодействует5003 с женщиною,802 у того нет2638 ума;3820 тот губит7843 душу5315 свою, кто делает6213 это:

33 побои5061 и позор7036 найдет4672 он, и бесчестие2781 его не изгладится,4229

34 потому что ревность7068 — ярость2534 мужа,1397 и не пощадит2550 он в день3117 мщения,5359

35 не примет53756440 никакого выкупа3724 и не удовольствуется,14 сколько бы ты ни умножал7235 даров.7810

Proverbs

Chapter 6

Книга Притчей

Глава 6

1 MY son, if you have become surety for your friend, if you have obligated yourself to a stranger,

1 Сын1121 мой! если ты поручился6148 за ближнего7453 твоего и дал8628 руку3709 твою за другого,2114

2 Then you are snared with the words of your mouth, you are caught with the words of your lips.

2 ты опутал3369 себя словами561 уст6310 твоих, пойман3920 словами561 уст6310 твоих.

3 Do this now, my son, and deliver yourself because, for the sake of your friend, you have fallen into the hands of your enemies; go, therefore, and stir up your friend for whom you have become surety to meet his obligation.

3 Сделай6213 же, сын1121 мой, вот что, и избавь5337 себя, так как ты попался935 в руки3709 ближнего7453 твоего: пойди,3212 пади7511 к7511 ногам7511 и умоляй7292 ближнего7453 твоего;

4 You shall not give sleep to your eyes nor slumber to your eyelids.

4 не давай5414 сна8142 глазам5869 твоим и дремания8572 веждам6079 твоим;

5 Deliver yourself like a gazelle from the snare, and like a bird from the hand of the fowler.

5 спасайся,5337 как серна6643 из руки3027 и как птица6833 из руки3027 птицелова.3353

6 Be like the ant, consider her ways, and be wise;

6 Пойди3212 к муравью,5244 ленивец,6102 посмотри7200 на действия1870 его, и будь2449 мудрым.2449

7 Though having no harvest and no ruler over her, neither any one to guide her,

7 Нет у него ни начальника,7101 ни приставника,7860 ни повелителя;4910

8 She provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest.

8 но он заготовляет3559 летом7019 хлеб3899 свой, собирает103 во время жатвы7105 пищу3978 свою.

9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise from your sleep?

9 Доколе ты, ленивец,6102 будешь7901 спать?7901 когда ты встанешь6965 от сна8142 твоего?

10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands on the chest;

10 Немного4592 поспишь,8142 немного4592 подремлешь,8572 немного,4592 сложив2264 руки,3027 полежишь:7901

11 And then poverty shall come upon you, and distress shall overtake you; become a successful man.

11 и придет,935 как прохожий,1980 бедность7389 твоя, и нужда4270 твоя, как разбойник.4043376

12 A fool, a wicked man, is unscrupulous.

12 Человек120 лукавый,1100 человек376 нечестивый205 ходит1980 со лживыми6143 устами,6310

13 He winks with his eyes, he signals with his feet, he makes signs with his fingers;

13 мигает7169 глазами5869 своими, говорит4448 ногами7272 своими, дает3384 знаки3384 пальцами676 своими;

14 He is perverse in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.

14 коварство8419 в сердце3820 его: он умышляет2790 зло7451 во всякое время,6256 сеет7971 раздоры.40664090

15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly will he be broken without remedy.

15 Зато внезапно6597 придет935 погибель343 его, вдруг6621 будет7665 разбит7665 — без исцеления.4832

16 There are six things which the LORD hates; yea, the seventh is an abomination to him:

16 Вот шесть,8337 что ненавидит8130 Господь,3068 даже семь,7651 что мерзость8441 душе5315 Его:

17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood.

17 глаза5869 гордые,7311 язык3956 лживый8267 и руки,3027 проливающие8210 кровь1818 невинную,5355

18 A heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,

18 сердце,3820 кующее2790 злые205 замыслы,4284 ноги,7272 быстро4116 бегущие7323 к злодейству,7451

19 A false witness who speaks lies, and he who sows discord among brothers.

19 лжесвидетель,82675707 наговаривающий6315 ложь3577 и сеющий7971 раздор4090 между братьями.251

20 My son, keep your father's commandment and do not forsake the law of your mother;

20 Сын1121 мой! храни5341 заповедь4687 отца1 твоего и не отвергай5203 наставления8451 матери517 твоей;

21 Impress them firmly on your heart and tie them about your neck.

21 навяжи7194 их навсегда8548 на сердце3820 твое, обвяжи6029 ими шею1621 твою.

22 When you walk, let them follow you; let them be with you, keep them that they may keep you; and when you awake, meditate on them.

22 Когда ты пойдешь,1980 они будут5148 руководить5148 тебя; когда ляжешь7901 спать,7901 будут8104 охранять8104 тебя; когда пробудишься,6974 будут7878 беседовать7878 с тобою:

23 For the commandment is a lamp, and the law is a light, and the reproofs of instruction are the way of life,

23 ибо заповедь4687 есть светильник,5216 и наставление8451 — свет,216 и назидательные8433 поучения4148 — путь1870 к жизни,2416

24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

24 чтобы остерегать8104 тебя от негодной7451 женщины,802 от льстивого2513 языка3956 чужой.5237

25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her snare you with her eyes, nor let her captivate you with her eyelids.

25 Не пожелай2530 красоты3308 ее в сердце3824 твоем, и да не увлечет3947 она тебя ресницами6079 своими;

26 For the appearance of a harlot is tempting like a loaf of bread; and the adulteress hunts for the precious life.

26 потому что из-за1157 жены802 блудной2181 обнищевают до куска3603 хлеба,3899 а замужняя376 жена802 уловляет6679 дорогую3368 душу.5315

27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

27 Может ли кто376 взять2846 себе огонь784 в пазуху,2436 чтобы не прогорело8313 платье899 его?

28 Can one walk upon hot coals, and his feet not be burned?

28 Может ли кто376 ходить1980 по горящим1513 угольям,1513 чтобы не обжечь3554 ног7272 своих?

29 So is he who goes in to his neighbor's wife and touches her; he shall not be innocent.

29 То же бывает и с тем, кто входит935 к жене802 ближнего7453 своего: кто прикоснется5060 к ней, не останется5352 без5352 вины.5352

30 No one wonders at a thief when he is caught stealing, for he steals to satisfy himself when he is hungry;

30 Не спускают936 вору,1590 если он крадет,1589 чтобы насытить4390 душу5315 свою, когда он голоден;7456

31 But if he is caught, he shall pay sevenfold; he shall give all the goods of his house.

31 но, будучи4672 пойман,4672 он заплатит7999 всемеро,7659 отдаст5414 все имущество1952 дома1004 своего.

32 But he who commits adultery with a woman lacks understanding, and he destroys his own soul.

32 Кто же прелюбодействует5003 с женщиною,802 у того нет2638 ума;3820 тот губит7843 душу5315 свою, кто делает6213 это:

33 And he who does it brings dishonor upon himself; and his reproach shall not be wiped out.

33 побои5061 и позор7036 найдет4672 он, и бесчестие2781 его не изгладится,4229

34 For jealousy provokes a man's rage; therefore he will not spare in the day of vengeance.

34 потому что ревность7068 — ярость2534 мужа,1397 и не пощадит2550 он в день3117 мщения,5359

35 He will not regard any ransom; nor will he listen, though you increase the bribe.

35 не примет53756440 никакого выкупа3724 и не удовольствуется,14 сколько бы ты ни умножал7235 даров.7810

1.0x