Proverbs

Chapter 23

1 WHEN you sit to eat with a ruler, consider diligently what is set before you,

2 That you may not put poison in your mouth. And if you are a man given to excessive appetite,

3 Be not desirous of his food; for his bread is bread of deceit.

4 Do not quarrel with a rich man; but keep away from him wisely.

5 For if you should fix your eye on him, you cannot see him; for he makes for himself wings like an eagle and flies away toward the sky.

6 Do not eat with a hypocrite, neither desire his food;

7 For he is like him that swallows pitch; in like manner you will eat and drink with him, but his heart is not with you.

8 The morsel which you have eaten you will vomit up, and you will lose your sweet words.

9 Do not speak in the presence of a fool; for he will despise the wisdom of your words.

10 Do not remove the old landmark; nor enter into the field of the fatherless;

11 For their saviour is mighty; he will plead their cause with you.

12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.

13 Do not withhold chastisement from a child; for if you beat him, he will not die.

14 For when you beat him with the rod, you will deliver his soul from Sheol.

15 My son, if your heart be wise, my heart also will rejoice.

16 Yea, my heart shall rejoice, when your lips speak right things.

17 Let not your heart envy sinners; but revere the LORD all the day long.

18 For surely you will have a future; and your hope shall not be cut off.

19 Hear, my son, and be wise, and fasten my counsel in your heart.

20 Be not drunk with wine; and be not a gluttonous eater of meat:

21 For the drunkard and the gluttonous shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.

22 Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.

23 Buy the truth, and do not sell wisdom; also buy understanding and instruction.

24 The father of a righteous man shall greatly rejoice; and he who begets a wise child shall be glad.

25 Your father and your mother shall rejoice in you; and the one who bore you shall be happy.

26 My son. give me your heart, and let your eyes observe my ways.

27 For a harlot is a deep pit; and a strange woman is a narrow well.

28 She destroys men suddenly, and increases iniquity among men.

29 Who has woe? Who has trouble? Who has contentions? Who has hardships? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?

30 Those who tarry long over the wine; and who search for a place of drinking. Be not drunken with wine, but converse with righteous men; walk and talk with them.

31 Do not look on the wine when it is red in the cup, but meditate on righteousness.

32 For at the last it bites like a serpent and stings like an adder.

33 When your eyes behold a strange woman, then your heart shall utter perverse things.

34 Yea, you shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as a sailor in a tempest.

35 They have beaten me, you shall say, but I did not suffer, they have mocked me, but I did not know it; when I shall awake sober, I will go and seek it yet again.

Приповiстi

Розділ 23

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —

2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:

3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!

4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —

5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.

6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,

7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —

8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!

9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.

10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,

11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!

12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.

13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:

14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.

15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,

16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.

17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,

18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.

19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.

20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,

21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.

22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.

23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.

24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.

25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.

26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.

27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.

28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.

29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —

30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.

31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —

32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —

33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...

34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.

35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

Proverbs

Chapter 23

Приповiстi

Розділ 23

1 WHEN you sit to eat with a ruler, consider diligently what is set before you,

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —

2 That you may not put poison in your mouth. And if you are a man given to excessive appetite,

2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:

3 Be not desirous of his food; for his bread is bread of deceit.

3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!

4 Do not quarrel with a rich man; but keep away from him wisely.

4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —

5 For if you should fix your eye on him, you cannot see him; for he makes for himself wings like an eagle and flies away toward the sky.

5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.

6 Do not eat with a hypocrite, neither desire his food;

6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,

7 For he is like him that swallows pitch; in like manner you will eat and drink with him, but his heart is not with you.

7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —

8 The morsel which you have eaten you will vomit up, and you will lose your sweet words.

8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!

9 Do not speak in the presence of a fool; for he will despise the wisdom of your words.

9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.

10 Do not remove the old landmark; nor enter into the field of the fatherless;

10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,

11 For their saviour is mighty; he will plead their cause with you.

11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!

12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.

12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.

13 Do not withhold chastisement from a child; for if you beat him, he will not die.

13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:

14 For when you beat him with the rod, you will deliver his soul from Sheol.

14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.

15 My son, if your heart be wise, my heart also will rejoice.

15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,

16 Yea, my heart shall rejoice, when your lips speak right things.

16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.

17 Let not your heart envy sinners; but revere the LORD all the day long.

17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,

18 For surely you will have a future; and your hope shall not be cut off.

18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.

19 Hear, my son, and be wise, and fasten my counsel in your heart.

19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.

20 Be not drunk with wine; and be not a gluttonous eater of meat:

20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,

21 For the drunkard and the gluttonous shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.

21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.

22 Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.

22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.

23 Buy the truth, and do not sell wisdom; also buy understanding and instruction.

23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.

24 The father of a righteous man shall greatly rejoice; and he who begets a wise child shall be glad.

24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.

25 Your father and your mother shall rejoice in you; and the one who bore you shall be happy.

25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.

26 My son. give me your heart, and let your eyes observe my ways.

26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.

27 For a harlot is a deep pit; and a strange woman is a narrow well.

27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.

28 She destroys men suddenly, and increases iniquity among men.

28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.

29 Who has woe? Who has trouble? Who has contentions? Who has hardships? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?

29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —

30 Those who tarry long over the wine; and who search for a place of drinking. Be not drunken with wine, but converse with righteous men; walk and talk with them.

30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.

31 Do not look on the wine when it is red in the cup, but meditate on righteousness.

31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —

32 For at the last it bites like a serpent and stings like an adder.

32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —

33 When your eyes behold a strange woman, then your heart shall utter perverse things.

33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...

34 Yea, you shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as a sailor in a tempest.

34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.

35 They have beaten me, you shall say, but I did not suffer, they have mocked me, but I did not know it; when I shall awake sober, I will go and seek it yet again.

35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

1.0x