Lamentations

Chapter 4

1 HOW is the fine gold rejected! how is the lovely color faded! the stones of the sanctuary are thrown down at the head of every street.

2 The precious sons of Zion, who were better than precious stones, how are they esteemed as earthen pots, the work of the hands of the potter!

3 The women uncover their breasts like jackals, they give suck to their young ones; the daughters of my people have become like wounds that cannot be healed and like ostriches in the wilderness.

4 The tongue of the suckling child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the children ask bread, but no one breaks the loaf and gives it to them.

5 Those that fed on delicacies are destitute in the streets; those who were reared in scarlet sleep in dunghills.

6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were weary in destroying it.

7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires.

8 But now their visage is blacker than charcoal; they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has dried up and it has become like a stick.

9 Those who were slain by the sword are better than those who are slain with hunger; for these pine away, like those who are wounded and thrown in the field.

10 The hands of compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.

11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.

12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the enemy and the oppressor could come and enter into the gates of Jerusalem.

13 It happened for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed in the midst of her the blood of the righteous.

14 Her princes wander in her streets, they wallow in blood, so that no one could touch their garments.

15 Separate yourselves from them, call them unclean; depart, depart, do not touch them; for they have caused provocations and are troubled; among the Gentiles the people said, They shall no more sojourn there.

16 Our eyes have become dull waiting for help; our watchmen have watched in vain for a nation that could not save.

17 The presence of the LORD has divided them; he will no more regard them; they did not respect the persons of priests, they did not have compassion on the elders.

18 They hunt for the little people and for those who walk in the streets; our end is near, our days are finished, for our time is come.

19 Our pursuers were swifter than the eagles of the air; they chased us upon the mountains, they laid in wait for us in the wilderness.

20 Our very spirit, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass to you; you shall become drunken you shall be harassed.

22 Your iniquities have come to an end, O daughter of Zion; God will no more carry you away into captivity; but your iniquities will be punished, O daughter of Edom; your sins are well uncovered.

Плач Єремiї

Розділ 4

1 Як поте́мніло золото, як відмінилося щире те золото добре, як на ро́зі всіх вулиць камі́ння святе порозки́дане!

2 Кошто́вні сіонські сини, щирим золотом важені, як тепер ось за гли́няний по́суд полі́чені, за чин рук ганча́рських!

3 На́віть шакали витя́гують пе́рса, годують своїх молодя́т, а до́ня народу мого жорсто́ка, мов струсі в пустині:

4 язик сосунця́ до його піднебі́ння від спра́ги прилип. Хліба жадають собі немовля́та, — й немає ніко́го, хто б їм відломи́в.

5 Ті, що їли присма́ки, — на вулицях з голоду мліють; ті, що ви́плекані на пурпу́рі, — тепер смітники́ обійма́ють.

6 І більшою стала вина доньки люду мого́ за про́гріх Содо́му, що був переве́рнений вмить, — і не торка́лися руки до нього.

7 Її можновла́дці чистіші від снігу були́, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов пе́рли, їхній вигляд — сапфі́р, —

8 а тепер їхній вигляд чорніший за са́жу, не розпізнаю́ть їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості́, зробилась сухою, як дерево.

9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повби́ваним голодом, що гинуть проко́лені, за браком плоді́в польови́х.

10 Руки жінок милосе́рдних варили своїх діточо́к, які стали пожи́вою їм під час руйнува́ння дочки́ мого лю́ду.

11 Закінчи́в Господь лю́тість Свою, вилив жар Свого гніву, — і запали́в на Сіоні огонь, і поже́р він осно́ви його́!

12 Не вірили зе́мні царі та всі ме́шканці ці́лого світу, що вві́йде противник та ворог до брам Єрусалиму.

13 Усе ста́лося це за провини пророків його́, за неправду свяще́нства його, що кров праведників серед нього лили́.

14 По вулицях бродять, немов ті сліпці́, поплямо́вані кров'ю, так що люди не можуть діткну́тись до о́дягу їхнього.

15 „Уступі́ться, нечисті!“ кричали до них, „уступі́ться, збо́чуйте, не дото́ркуйтеся!“ І повтікали вони й мандрува́ли, і казали між лю́дьми: „Ме́шкати в нас більш не бу́дуть!“

16 Господнє лице розпоро́шило їх, не ди́виться більше на них, — бо вони не зверта́ли уваги на обли́ччя священиків, до стари́х вони ласки не мали.

17 Уже прогляділи ми очі свої, даре́мно чека́вши на поміч собі, — на варті своїй ми чекали наро́ду, який нас не спас.

18 Чатують вони наші кро́ки, щоб ходи́ти не могли ми по пло́щах своїх. Кінець наш набли́зився, спо́внилися наші дні, бо прийшов нам кінець.

19 Гноби́телі наші скоріші були за орлів піднебе́сних, — вони уганя́лись за нами по го́рах, на нас чатува́ли в пустині.

20 Попав в ями живу́щий наш Дух, Господній пома́занець, що ми говорили про ньо́го: „Ми бу́демо жити в тіні́ його серед наро́дів“.

21 Веселися та тішся, о до́чко Едому, що сидиш в краю Уц, — також над тобою пере́йде злий ке́ліх, уп'єшся й ого́лишся й ти!

22 Скінчи́лася кара твоя, до́чко Сіону, — не буде Він більше тебе виганяти, — та твоє беззако́ння скарає Він, до́чко Едому, відкриє провини твої!

Lamentations

Chapter 4

Плач Єремiї

Розділ 4

1 HOW is the fine gold rejected! how is the lovely color faded! the stones of the sanctuary are thrown down at the head of every street.

1 Як поте́мніло золото, як відмінилося щире те золото добре, як на ро́зі всіх вулиць камі́ння святе порозки́дане!

2 The precious sons of Zion, who were better than precious stones, how are they esteemed as earthen pots, the work of the hands of the potter!

2 Кошто́вні сіонські сини, щирим золотом важені, як тепер ось за гли́няний по́суд полі́чені, за чин рук ганча́рських!

3 The women uncover their breasts like jackals, they give suck to their young ones; the daughters of my people have become like wounds that cannot be healed and like ostriches in the wilderness.

3 На́віть шакали витя́гують пе́рса, годують своїх молодя́т, а до́ня народу мого жорсто́ка, мов струсі в пустині:

4 The tongue of the suckling child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the children ask bread, but no one breaks the loaf and gives it to them.

4 язик сосунця́ до його піднебі́ння від спра́ги прилип. Хліба жадають собі немовля́та, — й немає ніко́го, хто б їм відломи́в.

5 Those that fed on delicacies are destitute in the streets; those who were reared in scarlet sleep in dunghills.

5 Ті, що їли присма́ки, — на вулицях з голоду мліють; ті, що ви́плекані на пурпу́рі, — тепер смітники́ обійма́ють.

6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were weary in destroying it.

6 І більшою стала вина доньки люду мого́ за про́гріх Содо́му, що був переве́рнений вмить, — і не торка́лися руки до нього.

7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires.

7 Її можновла́дці чистіші від снігу були́, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов пе́рли, їхній вигляд — сапфі́р, —

8 But now their visage is blacker than charcoal; they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has dried up and it has become like a stick.

8 а тепер їхній вигляд чорніший за са́жу, не розпізнаю́ть їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості́, зробилась сухою, як дерево.

9 Those who were slain by the sword are better than those who are slain with hunger; for these pine away, like those who are wounded and thrown in the field.

9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повби́ваним голодом, що гинуть проко́лені, за браком плоді́в польови́х.

10 The hands of compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.

10 Руки жінок милосе́рдних варили своїх діточо́к, які стали пожи́вою їм під час руйнува́ння дочки́ мого лю́ду.

11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.

11 Закінчи́в Господь лю́тість Свою, вилив жар Свого гніву, — і запали́в на Сіоні огонь, і поже́р він осно́ви його́!

12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the enemy and the oppressor could come and enter into the gates of Jerusalem.

12 Не вірили зе́мні царі та всі ме́шканці ці́лого світу, що вві́йде противник та ворог до брам Єрусалиму.

13 It happened for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed in the midst of her the blood of the righteous.

13 Усе ста́лося це за провини пророків його́, за неправду свяще́нства його, що кров праведників серед нього лили́.

14 Her princes wander in her streets, they wallow in blood, so that no one could touch their garments.

14 По вулицях бродять, немов ті сліпці́, поплямо́вані кров'ю, так що люди не можуть діткну́тись до о́дягу їхнього.

15 Separate yourselves from them, call them unclean; depart, depart, do not touch them; for they have caused provocations and are troubled; among the Gentiles the people said, They shall no more sojourn there.

15 „Уступі́ться, нечисті!“ кричали до них, „уступі́ться, збо́чуйте, не дото́ркуйтеся!“ І повтікали вони й мандрува́ли, і казали між лю́дьми: „Ме́шкати в нас більш не бу́дуть!“

16 Our eyes have become dull waiting for help; our watchmen have watched in vain for a nation that could not save.

16 Господнє лице розпоро́шило їх, не ди́виться більше на них, — бо вони не зверта́ли уваги на обли́ччя священиків, до стари́х вони ласки не мали.

17 The presence of the LORD has divided them; he will no more regard them; they did not respect the persons of priests, they did not have compassion on the elders.

17 Уже прогляділи ми очі свої, даре́мно чека́вши на поміч собі, — на варті своїй ми чекали наро́ду, який нас не спас.

18 They hunt for the little people and for those who walk in the streets; our end is near, our days are finished, for our time is come.

18 Чатують вони наші кро́ки, щоб ходи́ти не могли ми по пло́щах своїх. Кінець наш набли́зився, спо́внилися наші дні, бо прийшов нам кінець.

19 Our pursuers were swifter than the eagles of the air; they chased us upon the mountains, they laid in wait for us in the wilderness.

19 Гноби́телі наші скоріші були за орлів піднебе́сних, — вони уганя́лись за нами по го́рах, на нас чатува́ли в пустині.

20 Our very spirit, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.

20 Попав в ями живу́щий наш Дух, Господній пома́занець, що ми говорили про ньо́го: „Ми бу́демо жити в тіні́ його серед наро́дів“.

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass to you; you shall become drunken you shall be harassed.

21 Веселися та тішся, о до́чко Едому, що сидиш в краю Уц, — також над тобою пере́йде злий ке́ліх, уп'єшся й ого́лишся й ти!

22 Your iniquities have come to an end, O daughter of Zion; God will no more carry you away into captivity; but your iniquities will be punished, O daughter of Edom; your sins are well uncovered.

22 Скінчи́лася кара твоя, до́чко Сіону, — не буде Він більше тебе виганяти, — та твоє беззако́ння скарає Він, до́чко Едому, відкриє провини твої!

1.0x