Lamentations

Chapter 4

1 HOW is the fine gold rejected! how is the lovely color faded! the stones of the sanctuary are thrown down at the head of every street.

2 The precious sons of Zion, who were better than precious stones, how are they esteemed as earthen pots, the work of the hands of the potter!

3 The women uncover their breasts like jackals, they give suck to their young ones; the daughters of my people have become like wounds that cannot be healed and like ostriches in the wilderness.

4 The tongue of the suckling child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the children ask bread, but no one breaks the loaf and gives it to them.

5 Those that fed on delicacies are destitute in the streets; those who were reared in scarlet sleep in dunghills.

6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were weary in destroying it.

7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires.

8 But now their visage is blacker than charcoal; they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has dried up and it has become like a stick.

9 Those who were slain by the sword are better than those who are slain with hunger; for these pine away, like those who are wounded and thrown in the field.

10 The hands of compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.

11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.

12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the enemy and the oppressor could come and enter into the gates of Jerusalem.

13 It happened for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed in the midst of her the blood of the righteous.

14 Her princes wander in her streets, they wallow in blood, so that no one could touch their garments.

15 Separate yourselves from them, call them unclean; depart, depart, do not touch them; for they have caused provocations and are troubled; among the Gentiles the people said, They shall no more sojourn there.

16 Our eyes have become dull waiting for help; our watchmen have watched in vain for a nation that could not save.

17 The presence of the LORD has divided them; he will no more regard them; they did not respect the persons of priests, they did not have compassion on the elders.

18 They hunt for the little people and for those who walk in the streets; our end is near, our days are finished, for our time is come.

19 Our pursuers were swifter than the eagles of the air; they chased us upon the mountains, they laid in wait for us in the wilderness.

20 Our very spirit, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass to you; you shall become drunken you shall be harassed.

22 Your iniquities have come to an end, O daughter of Zion; God will no more carry you away into captivity; but your iniquities will be punished, O daughter of Edom; your sins are well uncovered.

Плач об Иерусалиме

Глава 4

1 О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее!Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.

2 Драгоценные сыны Иерусалима как чистейшее золото ценились,а теперь они – что глиняная посуда, изделие рук горшечника.

3 Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детёнышей,но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне. .

4 От жажды язык младенца прилипает к нёбу его,дети просят хлеба, но никто им не даёт.

5 Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу,кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.

6 Наказание народа моего превышает наказание Содома, который был разрушен мгновенно, и руки человеческие даже не коснулись его.

7 Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока,тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.

8 А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах,кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.

9 Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.

10 Своими руками любящие матери варили собственных детей;младенцы стали пищей во время гибели моего народа.

11 Вечный выплеснул всё негодование Своё, Он излил пылающий гнев Свойи зажёг в Иерусалиме огонь, который пожрал основания его.

12 Не верили ни цари земные, ни все жители мира,что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.

13 Но это случилось из-за грехов его пророков и беззаконий его священнослужителей,которые проливали в нём кровь праведников.

14 Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

15 «Уходите, нечистые! – кричат им. – Уходите прочь, не прикасайтесь!»И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами,а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».

16 Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними.Священнослужителям не оказывают уважение, и старцам – милости.

17 Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи;с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас.

18 На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим.Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.

19 Наши преследователи были быстрее орлов в небе.Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.

20 Дыхание нашей жизни – царь наш, помазанник Вечного, пойман в их ловушки.А мы говорили, что под его защитой мы будем жить среди народов.

21 Радуйся пока и веселись, дочь Эдома, . живущая в земле Уц!Но и до тебя дойдёт чаша, напьёшься допьяна и обнажишься.

22 О дочь Сиона! Наказание твоё скоро закончится, Вечный не продлит изгнание твоё.А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.

Lamentations

Chapter 4

Плач об Иерусалиме

Глава 4

1 HOW is the fine gold rejected! how is the lovely color faded! the stones of the sanctuary are thrown down at the head of every street.

1 О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее!Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.

2 The precious sons of Zion, who were better than precious stones, how are they esteemed as earthen pots, the work of the hands of the potter!

2 Драгоценные сыны Иерусалима как чистейшее золото ценились,а теперь они – что глиняная посуда, изделие рук горшечника.

3 The women uncover their breasts like jackals, they give suck to their young ones; the daughters of my people have become like wounds that cannot be healed and like ostriches in the wilderness.

3 Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детёнышей,но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне. .

4 The tongue of the suckling child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the children ask bread, but no one breaks the loaf and gives it to them.

4 От жажды язык младенца прилипает к нёбу его,дети просят хлеба, но никто им не даёт.

5 Those that fed on delicacies are destitute in the streets; those who were reared in scarlet sleep in dunghills.

5 Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу,кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.

6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were weary in destroying it.

6 Наказание народа моего превышает наказание Содома, который был разрушен мгновенно, и руки человеческие даже не коснулись его.

7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires.

7 Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока,тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.

8 But now their visage is blacker than charcoal; they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has dried up and it has become like a stick.

8 А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах,кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.

9 Those who were slain by the sword are better than those who are slain with hunger; for these pine away, like those who are wounded and thrown in the field.

9 Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.

10 The hands of compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.

10 Своими руками любящие матери варили собственных детей;младенцы стали пищей во время гибели моего народа.

11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.

11 Вечный выплеснул всё негодование Своё, Он излил пылающий гнев Свойи зажёг в Иерусалиме огонь, который пожрал основания его.

12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the enemy and the oppressor could come and enter into the gates of Jerusalem.

12 Не верили ни цари земные, ни все жители мира,что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.

13 It happened for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed in the midst of her the blood of the righteous.

13 Но это случилось из-за грехов его пророков и беззаконий его священнослужителей,которые проливали в нём кровь праведников.

14 Her princes wander in her streets, they wallow in blood, so that no one could touch their garments.

14 Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

15 Separate yourselves from them, call them unclean; depart, depart, do not touch them; for they have caused provocations and are troubled; among the Gentiles the people said, They shall no more sojourn there.

15 «Уходите, нечистые! – кричат им. – Уходите прочь, не прикасайтесь!»И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами,а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».

16 Our eyes have become dull waiting for help; our watchmen have watched in vain for a nation that could not save.

16 Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними.Священнослужителям не оказывают уважение, и старцам – милости.

17 The presence of the LORD has divided them; he will no more regard them; they did not respect the persons of priests, they did not have compassion on the elders.

17 Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи;с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас.

18 They hunt for the little people and for those who walk in the streets; our end is near, our days are finished, for our time is come.

18 На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим.Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.

19 Our pursuers were swifter than the eagles of the air; they chased us upon the mountains, they laid in wait for us in the wilderness.

19 Наши преследователи были быстрее орлов в небе.Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.

20 Our very spirit, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.

20 Дыхание нашей жизни – царь наш, помазанник Вечного, пойман в их ловушки.А мы говорили, что под его защитой мы будем жить среди народов.

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass to you; you shall become drunken you shall be harassed.

21 Радуйся пока и веселись, дочь Эдома, . живущая в земле Уц!Но и до тебя дойдёт чаша, напьёшься допьяна и обнажишься.

22 Your iniquities have come to an end, O daughter of Zion; God will no more carry you away into captivity; but your iniquities will be punished, O daughter of Edom; your sins are well uncovered.

22 О дочь Сиона! Наказание твоё скоро закончится, Вечный не продлит изгнание твоё.А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.

1.0x