Matthew

Chapter 18

1 AT that very hour the disciples came up to Jesus and said, Who is greatest in the kingdom of heaven?

2 So Jesus called a little boy, and made him to stand up in the midst of them,

3 And he said, Truly I say to you, Unless you change and become like little boys, you shall not enter into the kingdom of heaven.

4 Whoever therefore will humble himself like this little boy, shall be great in the kingdom of heaven.

5 And he who will welcome one like this little boy, in my name, welcomes me.

6 And whoever misleads one of these little ones who believe in me, it would be better for him that an ass' millstone were hanged on his neck and he were sunk in the depths of the sea.

7 Woe to the world because of offences! Offences are bound to come; but woe to the man by whose hand the offences come!

8 If your hand or your foot offends you, cut it off and throw it away from you; for it is much better for you to go through life lamed or maimed, rather than having two hands or two feet, and fall into the everlasting fire.

9 And if your eye offends you, remove it and throw it away from you; it is better for you to go through life with one eye, rather than having two eyes and fall into the gehenna of fire.

10 See to it that you do not despise one of these little ones; for I say to you, their angels always see the face of my Father in heaven.

11 For the Son of man has come to save what was lost.

12 What do you think? If a man should have a hundred sheep, and one of them is lost, would he not leave the ninety and nine on the mountain, and go in search of the one which is lost?

13 And if he should find it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety and nine which were not lost.

14 Even so, your Father in heaven does not want one of these little ones to be lost.

15 Now then, if your brother is at fault with you, go and rebuke him alone; if he listens to you, then you have won your brother.

16 But if he will not listen to you, take one or two with you, because at the mouth of two or three witnesses every word is sustained.

17 And if he will not listen to them, tell the congregation; and if he will not listen to the congregation, then regard him as a publican and a heathen.

18 Truly I say to you, Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.

19 Again I say to you, that if two of you are worthy on earth, anything that they would ask, it will be done for them by my Father in heaven.

20 For wherever two or three are gathered in my name, I am there among them.

21 Then Peter came up and said to him, My Lord, if my brother is at fault with me, how many times should I forgive him? up to seven times?

22 Jesus said to him, I do not say to you up to seven times, but up to seventy times seven.

23 Therefore the kingdom of heaven is likened to a king who wanted to take an accounting from his servants.

24 And when he began to take the accounting, they brought to him one who owed ten thousand talents.

25 And as he could not pay, his lord commanded him to be sold, together with his wife and children, and all that he had, so that he could pay.

26 The servant then fell down, worshipped him, and said, My lord, have patience with me, and I will pay you everything.

27 Then the master of that servant had pity, so he released him, and cancelled his debt.

28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him one hundred cents; and he seized him, and tried to choke him, saying to him, Give me what you owe me.

29 So his fellow-servant fell down at his feet, and begged him and said, Have patience with me, and I will pay you.

30 But he was not willing; and he went and had him put into prison, until he should pay him what he owed him.

31 When their fellow-servants saw what had happened, they were very sorry, and they came and en_lbp_informed their master of everything that had happened.

32 Then his master called him and said to him, O wicked servant, I cancelled all your debt because you begged me.

33 Was it not right for you to have mercy on your fellow-servant, just as I had mercy on you?

34 So his master was angry, and delivered him to the scourgers, until he should pay everything he owed him.

35 So will my Father in heaven do to you, if you do not forgive each man his brother's fault from your heart.

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 В1722 то15653588 время56103588 ученики3101 приступили4334 к3588 Иисусу2424 и сказали:3004 кто5101686 больше31872076 в17223588 Царстве9323588 Небесном?3772

2 3588 Иисус,2424 призвав4341 дитя,3813 поставил2476 его846 посреди17223319 них846

3 и2532 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 не3361 обратитесь4762 и2532 не будете1096 как56133588 дети,3813 не3364 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772

4 итак,3767 кто3748 умалится,50131438 как56133588 это5124 дитя,3813 тот377820763588 и больше3187 в17223588 Царстве932 Небесном;3772

5 и2532 кто37391437 примет1209 одно1520 такое5108 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209

6 а1161 кто3739302 соблазнит4624 одного1520 из3588 малых3398 сих,51303588 верующих4100 в1519 Меня,1691 тому846 лучше было бы,4851 если2443 бы повесили2910 ему846 мельничный жернов34583684 на19093588 шею5137 и2532 потопили2670 его во17223588 глубине39893588 морской.2281

7 Горе37593588 миру2889 от5753588 соблазнов,4625 ибо1063 надобно318 придти20643588 соблазнам;4625 но4133 горе3759 тому3588 человеку,4441565 через1223 которого37393588 соблазн4625 приходит.2064

8 Если1487 же11613588 рука5495 твоя4675 или22283588 нога4228 твоя4675 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 их846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 войти1525 в15193588 жизнь2222 без руки2948 или2228 без ноги,5560 нежели2228 с двумя1417 руками5495 и2228 с двумя1417 ногами42282192 быть ввержену906 в15193588 огонь44423588 вечный;166

9 и2532 если14873588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 с одним глазом3442 войти1525 в15193588 жизнь,2222 нежели2228 с двумя1417 глазами37882192 быть ввержену906 в15193588 геенну10673588 огненную.4442

10 Смотрите,3708 не3361 презирайте2706 ни одного1520 из3588 малых3398 сих;5130 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Ангелы32 их846 на1722 небесах3772 всегда12233956 видят9913588 лице43833588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

11 Ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать и спасти49823588 погибшее.622

12 Как5101 вам5213 кажется?1380 Если1437 бы у кого5100 было1096444 сто1540 овец,4263 и2532 одна1520 из1537 них846 заблудилась,4105 то не3780 оставит863 ли он3588 девяносто девять1768 в19093588 горах3735 и не пойдет4198 ли искать22123588 заблудившуюся?4105

13 и2532 если1437 случится1096 найти2147 ее,846 то, истинно281 говорю3004 вам,52133754 он радуется5463 о1909 ней846 более,3123 нежели2228 о19093588 девяноста девяти17683588 незаблудившихся.33614105

14 Так,3779 нет37562076 воли230717153588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 чтобы2443 погиб622 один1520 из3588 малых3398 сих.5130

15 Если1437 же1161 согрешит264 против1519 тебя45713588 брат80 твой,4675 пойди5217 и2532 обличи1651 его846 между3342 тобою4675 и2532 им846 одним;3441 если1437 послушает191 тебя,4675 то приобрел2770 ты3588 брата80 твоего;4675

16 если1437 же1161 не3361 послушает,191 возьми3880 с3326 собою4675 еще2089 одного1520 или2228 двух,1417 дабы24431909 устами4750 двух1417 или2228 трех5140 свидетелей3144 подтвердилось2476 всякое3956 слово;4487

17 если1437 же1161 не послушает3878 их,846 скажи20363588 церкви;1577 а1161 если1437 и3588 церкви1577 не послушает,3878 то да будет2077 он тебе,4671 как56183588 язычник1482 и3588 мытарь.5057

18 Истинно281 говорю3004 вам:5213 что37451437 вы свяжете1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небе;3772 и2532 что37451437 разрешите3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небе.3772

19 Истинно также3825 говорю3004 вам,5213 что3754 если1437 двое1417 из вас5216 согласятся4856 на19093588 земле1093 просить о4012 всяком3956 деле,4229 то, чего37391437 бы ни попросили,154 будет1096 им846 от38443588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772

20 ибо,1063 где37571526 двое1417 или2228 трое5140 собраны4863 во15193588 имя3686 Мое,1699 там1563 Я1510 посреди17223319 них.846

21 Тогда5119 Петр4074 приступил4334 к Нему8463588 и сказал:2036 Господи!2962 сколько раз42122532 прощать863846846 брату80 моему,3450 согрешающему264 против1519 меня?1691 до2193 семи2034 ли раз?

22 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 не3756 говорю3004 тебе:4671 «до2193 семи2034 раз», но235 до2193 седмижды2033 семидесяти1441 раз.

23 Посему122351243588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666444 царю,935 который3739 захотел2309 сосчитаться48683056 с33263588 рабами1401 своими;846

24 когда начал7561161 он846 считаться,4868 приведен4374 был к нему846 некто,1520 который должен3754 был ему десять тысяч3463 талантов;5007

25 а1161 как он846 не3361 имел,2192 чем заплатить,591 то государь29623588 его846 приказал2753 продать4097 его,846 и3588 жену1135 его,846 и3588 детей,5043 и2532 все,3956 что3745 он имел,2192 и2532 заплатить;591

26 тогда3767 раб1401 тот3588 пал,4098 и, кланяясь4352 ему,846 говорил:3004 «государь!2962 потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 тебе4671 заплачу».591

27 3588 Государь,2962 умилосердившись46971161 над3588 рабом1401 тем,1565 отпустил630 его846 и3588 долг1156 простил863 ему.846

28 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 выйдя,1831 нашел2147 одного15203588 из товарищей4889 своих,846 который3739 должен3784 был ему846 сто1540 динариев,1220 и,2532 схватив2902 его,846 душил,4155 говоря:3004 «отдай591 мне,3427 что37395100 должен».3784

29 Тогда37673588 товарищ4889 его846 пал4098 к15193588 ногам4228 его,846 умолял3870 его846 и говорил:3004 «потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 отдам591 тебе».4671

30 Но1161 тот3588 не3756 захотел,2309 а235 пошел565 и посадил906 его846 в1519 темницу,5438 пока21933757 не отдаст5913588 долга.3784

31 11613588 Товарищи4889 его,846 видев14923588 происшедшее,1096 очень4970 огорчились3076 и,2532 придя,2064 рассказали12853588 государю2962 своему846 все39563588 бывшее.1096

32 Тогда51193588 государь2962 его846 призывает4341 его846 и говорит:3004846 «злой4190 раб!1401 весь39563588 долг3782 тот1565 я простил863 тебе,4671 потому что1893 ты упросил3870 меня;3165

33 не3767 надлежало1163 ли и2532 тебе4571 помиловать16533588 товарища4889 твоего,4675 как5613 и2532 я1473 помиловал1653 тебя?4571»

34 И,2532 разгневавшись,37103588 государь2962 его846 отдал3860 его8463588 истязателям,930 пока21933757 не отдаст591 ему846 всего39563588 долга.3784

35 Так3779 и3588 Отец3962 Мой34503588 Небесный2032 поступит4160 с вами,5213 если1437 не3361 простит863 каждый15383588 из вас от5753588 сердца2588 своего5216 брату80 своему8463588 согрешений3900 его.846

Matthew

Chapter 18

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 AT that very hour the disciples came up to Jesus and said, Who is greatest in the kingdom of heaven?

1 В1722 то15653588 время56103588 ученики3101 приступили4334 к3588 Иисусу2424 и сказали:3004 кто5101686 больше31872076 в17223588 Царстве9323588 Небесном?3772

2 So Jesus called a little boy, and made him to stand up in the midst of them,

2 3588 Иисус,2424 призвав4341 дитя,3813 поставил2476 его846 посреди17223319 них846

3 And he said, Truly I say to you, Unless you change and become like little boys, you shall not enter into the kingdom of heaven.

3 и2532 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 не3361 обратитесь4762 и2532 не будете1096 как56133588 дети,3813 не3364 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772

4 Whoever therefore will humble himself like this little boy, shall be great in the kingdom of heaven.

4 итак,3767 кто3748 умалится,50131438 как56133588 это5124 дитя,3813 тот377820763588 и больше3187 в17223588 Царстве932 Небесном;3772

5 And he who will welcome one like this little boy, in my name, welcomes me.

5 и2532 кто37391437 примет1209 одно1520 такое5108 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209

6 And whoever misleads one of these little ones who believe in me, it would be better for him that an ass' millstone were hanged on his neck and he were sunk in the depths of the sea.

6 а1161 кто3739302 соблазнит4624 одного1520 из3588 малых3398 сих,51303588 верующих4100 в1519 Меня,1691 тому846 лучше было бы,4851 если2443 бы повесили2910 ему846 мельничный жернов34583684 на19093588 шею5137 и2532 потопили2670 его во17223588 глубине39893588 морской.2281

7 Woe to the world because of offences! Offences are bound to come; but woe to the man by whose hand the offences come!

7 Горе37593588 миру2889 от5753588 соблазнов,4625 ибо1063 надобно318 придти20643588 соблазнам;4625 но4133 горе3759 тому3588 человеку,4441565 через1223 которого37393588 соблазн4625 приходит.2064

8 If your hand or your foot offends you, cut it off and throw it away from you; for it is much better for you to go through life lamed or maimed, rather than having two hands or two feet, and fall into the everlasting fire.

8 Если1487 же11613588 рука5495 твоя4675 или22283588 нога4228 твоя4675 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 их846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 войти1525 в15193588 жизнь2222 без руки2948 или2228 без ноги,5560 нежели2228 с двумя1417 руками5495 и2228 с двумя1417 ногами42282192 быть ввержену906 в15193588 огонь44423588 вечный;166

9 And if your eye offends you, remove it and throw it away from you; it is better for you to go through life with one eye, rather than having two eyes and fall into the gehenna of fire.

9 и2532 если14873588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 с одним глазом3442 войти1525 в15193588 жизнь,2222 нежели2228 с двумя1417 глазами37882192 быть ввержену906 в15193588 геенну10673588 огненную.4442

10 See to it that you do not despise one of these little ones; for I say to you, their angels always see the face of my Father in heaven.

10 Смотрите,3708 не3361 презирайте2706 ни одного1520 из3588 малых3398 сих;5130 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Ангелы32 их846 на1722 небесах3772 всегда12233956 видят9913588 лице43833588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

11 For the Son of man has come to save what was lost.

11 Ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать и спасти49823588 погибшее.622

12 What do you think? If a man should have a hundred sheep, and one of them is lost, would he not leave the ninety and nine on the mountain, and go in search of the one which is lost?

12 Как5101 вам5213 кажется?1380 Если1437 бы у кого5100 было1096444 сто1540 овец,4263 и2532 одна1520 из1537 них846 заблудилась,4105 то не3780 оставит863 ли он3588 девяносто девять1768 в19093588 горах3735 и не пойдет4198 ли искать22123588 заблудившуюся?4105

13 And if he should find it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety and nine which were not lost.

13 и2532 если1437 случится1096 найти2147 ее,846 то, истинно281 говорю3004 вам,52133754 он радуется5463 о1909 ней846 более,3123 нежели2228 о19093588 девяноста девяти17683588 незаблудившихся.33614105

14 Even so, your Father in heaven does not want one of these little ones to be lost.

14 Так,3779 нет37562076 воли230717153588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 чтобы2443 погиб622 один1520 из3588 малых3398 сих.5130

15 Now then, if your brother is at fault with you, go and rebuke him alone; if he listens to you, then you have won your brother.

15 Если1437 же1161 согрешит264 против1519 тебя45713588 брат80 твой,4675 пойди5217 и2532 обличи1651 его846 между3342 тобою4675 и2532 им846 одним;3441 если1437 послушает191 тебя,4675 то приобрел2770 ты3588 брата80 твоего;4675

16 But if he will not listen to you, take one or two with you, because at the mouth of two or three witnesses every word is sustained.

16 если1437 же1161 не3361 послушает,191 возьми3880 с3326 собою4675 еще2089 одного1520 или2228 двух,1417 дабы24431909 устами4750 двух1417 или2228 трех5140 свидетелей3144 подтвердилось2476 всякое3956 слово;4487

17 And if he will not listen to them, tell the congregation; and if he will not listen to the congregation, then regard him as a publican and a heathen.

17 если1437 же1161 не послушает3878 их,846 скажи20363588 церкви;1577 а1161 если1437 и3588 церкви1577 не послушает,3878 то да будет2077 он тебе,4671 как56183588 язычник1482 и3588 мытарь.5057

18 Truly I say to you, Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.

18 Истинно281 говорю3004 вам:5213 что37451437 вы свяжете1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небе;3772 и2532 что37451437 разрешите3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небе.3772

19 Again I say to you, that if two of you are worthy on earth, anything that they would ask, it will be done for them by my Father in heaven.

19 Истинно также3825 говорю3004 вам,5213 что3754 если1437 двое1417 из вас5216 согласятся4856 на19093588 земле1093 просить о4012 всяком3956 деле,4229 то, чего37391437 бы ни попросили,154 будет1096 им846 от38443588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772

20 For wherever two or three are gathered in my name, I am there among them.

20 ибо,1063 где37571526 двое1417 или2228 трое5140 собраны4863 во15193588 имя3686 Мое,1699 там1563 Я1510 посреди17223319 них.846

21 Then Peter came up and said to him, My Lord, if my brother is at fault with me, how many times should I forgive him? up to seven times?

21 Тогда5119 Петр4074 приступил4334 к Нему8463588 и сказал:2036 Господи!2962 сколько раз42122532 прощать863846846 брату80 моему,3450 согрешающему264 против1519 меня?1691 до2193 семи2034 ли раз?

22 Jesus said to him, I do not say to you up to seven times, but up to seventy times seven.

22 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 не3756 говорю3004 тебе:4671 «до2193 семи2034 раз», но235 до2193 седмижды2033 семидесяти1441 раз.

23 Therefore the kingdom of heaven is likened to a king who wanted to take an accounting from his servants.

23 Посему122351243588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666444 царю,935 который3739 захотел2309 сосчитаться48683056 с33263588 рабами1401 своими;846

24 And when he began to take the accounting, they brought to him one who owed ten thousand talents.

24 когда начал7561161 он846 считаться,4868 приведен4374 был к нему846 некто,1520 который должен3754 был ему десять тысяч3463 талантов;5007

25 And as he could not pay, his lord commanded him to be sold, together with his wife and children, and all that he had, so that he could pay.

25 а1161 как он846 не3361 имел,2192 чем заплатить,591 то государь29623588 его846 приказал2753 продать4097 его,846 и3588 жену1135 его,846 и3588 детей,5043 и2532 все,3956 что3745 он имел,2192 и2532 заплатить;591

26 The servant then fell down, worshipped him, and said, My lord, have patience with me, and I will pay you everything.

26 тогда3767 раб1401 тот3588 пал,4098 и, кланяясь4352 ему,846 говорил:3004 «государь!2962 потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 тебе4671 заплачу».591

27 Then the master of that servant had pity, so he released him, and cancelled his debt.

27 3588 Государь,2962 умилосердившись46971161 над3588 рабом1401 тем,1565 отпустил630 его846 и3588 долг1156 простил863 ему.846

28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him one hundred cents; and he seized him, and tried to choke him, saying to him, Give me what you owe me.

28 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 выйдя,1831 нашел2147 одного15203588 из товарищей4889 своих,846 который3739 должен3784 был ему846 сто1540 динариев,1220 и,2532 схватив2902 его,846 душил,4155 говоря:3004 «отдай591 мне,3427 что37395100 должен».3784

29 So his fellow-servant fell down at his feet, and begged him and said, Have patience with me, and I will pay you.

29 Тогда37673588 товарищ4889 его846 пал4098 к15193588 ногам4228 его,846 умолял3870 его846 и говорил:3004 «потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 отдам591 тебе».4671

30 But he was not willing; and he went and had him put into prison, until he should pay him what he owed him.

30 Но1161 тот3588 не3756 захотел,2309 а235 пошел565 и посадил906 его846 в1519 темницу,5438 пока21933757 не отдаст5913588 долга.3784

31 When their fellow-servants saw what had happened, they were very sorry, and they came and en_lbp_informed their master of everything that had happened.

31 11613588 Товарищи4889 его,846 видев14923588 происшедшее,1096 очень4970 огорчились3076 и,2532 придя,2064 рассказали12853588 государю2962 своему846 все39563588 бывшее.1096

32 Then his master called him and said to him, O wicked servant, I cancelled all your debt because you begged me.

32 Тогда51193588 государь2962 его846 призывает4341 его846 и говорит:3004846 «злой4190 раб!1401 весь39563588 долг3782 тот1565 я простил863 тебе,4671 потому что1893 ты упросил3870 меня;3165

33 Was it not right for you to have mercy on your fellow-servant, just as I had mercy on you?

33 не3767 надлежало1163 ли и2532 тебе4571 помиловать16533588 товарища4889 твоего,4675 как5613 и2532 я1473 помиловал1653 тебя?4571»

34 So his master was angry, and delivered him to the scourgers, until he should pay everything he owed him.

34 И,2532 разгневавшись,37103588 государь2962 его846 отдал3860 его8463588 истязателям,930 пока21933757 не отдаст591 ему846 всего39563588 долга.3784

35 So will my Father in heaven do to you, if you do not forgive each man his brother's fault from your heart.

35 Так3779 и3588 Отец3962 Мой34503588 Небесный2032 поступит4160 с вами,5213 если1437 не3361 простит863 каждый15383588 из вас от5753588 сердца2588 своего5216 брату80 своему8463588 согрешений3900 его.846

1.0x