Joshua

Chapter 5

1 AND when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they had passed over, their hearts trembled, and there was no strength left in them, because of the children of Israel.

2 At that time the LORD said to Joshua, Make for yourself a flint knife, and circumcise again the children of Israel the second time.

3 So Joshua made a flint knife for himself, and circumcised the children of Israel the second time at the Hill of the Uncircumcised.

4 And these are the men whom Joshua did circumcise: every male child who had been born after they had come out of Egypt, because all the men of war had died in the wilderness on the journey, after they came out of Egypt.

5 Because all the people who came out had been circumcised; but all the people that were born in the wilderness during the journey after they came out of Egypt had not been circumcised.

6 For the children of Israel journeyed forty years in the wilderness, until all the people who were men of war and came out of Egypt had perished, because they did not obey the voice of their LORD; to whom the LORD had sworn that he would not show them the land which he had sworn to their fathers that he would give them, a land that flows with milk and honey.

7 And it was their children who came after them that Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the journey.

8 And when all the people were circumcised, they remained in their places in the camp till they were healed.

9 And the LORD said to Joshua, This day I have taken away the reproach of the Egyptians from you. Wherefore the name of that place is called Gilgal to this day.

10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at evening in the plain of Jericho.

11 And they ate from the grain of the land on the morrow after the passover, unleavened bread and parched wheat did they eat on that very day.

12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the grain of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the produce of the land of Canaan that year.

13 And it came to pass, when Joshua was in the plain of Jericho, he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man opposite him with his sword drawn in his hand; and Joshua went to him, and said to him, Are you of us or of our enemies?

14 And he said to him, I am the commander of the host of the LORD, and now I have come here. And Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said. What hath my LORD to say to his servant?

15 And the commander of the LORD'S host said to Joshua, Take your shoes from off your feet; for the place whereon you stand is holy. And Joshua did so.

Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 Когда все цари4428 Аморрейские,567 которые жили по эту сторону5676 Иордана3383 к морю,3220 и все цари4428 Ханаанские,3669 которые при море,3220 услышали,8085 что Господь3068 иссушил3001 воды4325 Иордана3383 пред сынами1121 Израилевыми,3478 доколе переходили5674 они, тогда ослабело4549 сердце3824 их, и не стало уже в них духа7307 против сынов1121 Израилевых.3478

2 В то время6256 сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 сделай6213 себе острые6697 ножи2719 и обрежь41357725 сынов1121 Израилевых3478 во второй8145 раз.8145

3 И сделал6213 себе Иисус3091 острые6697 ножи2719 и обрезал4135 сынов1121 Израилевых3478 на месте, названном: Холм1389 обрезания.6190

4 Вот причина,1697 почему обрезал4135 Иисус3091 сынов Израилевых, весь народ,5971 вышедший3318 из Египта,4714 мужеского2145 пола,2145 все способные582 к войне4421 умерли4191 в пустыне4057 на пути,1870 по исшествии3318 из Египта;4714

5 весь же3588 вышедший3318 народ5971 был4135 обрезан,4135 но весь народ,5971 родившийся3209 в пустыне4057 на пути,1870 после того как вышел3318 из Египта,4714 не был4135 обрезан;4135

6 ибо сыны1121 Израилевы3478 сорок705 лет8141 ходили1980 в пустыне,4057 доколе не перемер8552 весь народ,1471 способный582 к войне,4421 вышедший3318 из Египта,4714 которые не слушали8085 гласа6963 Господня,3068 и которым Господь3068 клялся,7650 что они не увидят7200 земли,776 которую Господь3068 с клятвою обещал7650 отцам1 их, дать5414 нам землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706

7 а вместо их воздвиг6965 сынов1121 их. Сих обрезал4135 Иисус,3091 ибо они были необрезаны;6189 потому что их, на пути,1870 не обрезывали.4135

8 Когда весь8552 народ1471 был4135 обрезан,4135 оставался3427 он на своем месте в стане,4264 доколе не выздоровел.2421

9 И сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 ныне3117 Я снял1556 с вас посрамление2781 Египетское.4714 Почему и называется7121 то место4725 «Галгал»,1537 даже до сего дня.3117

10 И стояли2583 сыны1121 Израилевы3478 станом2583 в Галгале1537 и совершили6213 Пасху6453 в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 вечером6153 на равнинах6160 Иерихонских;3405

11 и на другой4283 день4283 Пасхи6453 стали398 есть398 из произведений5669 земли776 сей, опресноки4682 и сушеные7033 зерна7033 в самый тот6106 день;3117

12 а манна4478 перестала7673 падать7673 на другой4283 день4283 после того, как они стали398 есть398 произведения5669 земли,776 и не было более манны4478 у сынов1121 Израилевых,3478 но они ели398 в тот год8141 произведения8393 земли776 Ханаанской.3667

13 Иисус,3091 находясь близ Иерихона,3405 взглянул,53755869 и видит,7200 и вот стоит5975 пред ним человек,376 и в руке3027 его обнаженный8025 меч.2719 Иисус3091 подошел3212 к нему и сказал559 ему: наш ли ты, или из неприятелей6862 наших?

14 Он сказал:559 нет; я вождь8269 воинства6635 Господня,3068 теперь пришел935 сюда. Иисус3091 пал5307 лицем6440 своим на землю,776 и поклонился7812 и сказал559 ему: что господин113 мой скажет1696 рабу5650 своему?

15 Вождь8269 воинства6635 Господня3068 сказал559 Иисусу:3091 сними5394 обувь5275 твою с ног7272 твоих, ибо место,4725 на котором ты стоишь,5975 свято.6944 Иисус3091 так и сделал.6213

Joshua

Chapter 5

Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 AND when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they had passed over, their hearts trembled, and there was no strength left in them, because of the children of Israel.

1 Когда все цари4428 Аморрейские,567 которые жили по эту сторону5676 Иордана3383 к морю,3220 и все цари4428 Ханаанские,3669 которые при море,3220 услышали,8085 что Господь3068 иссушил3001 воды4325 Иордана3383 пред сынами1121 Израилевыми,3478 доколе переходили5674 они, тогда ослабело4549 сердце3824 их, и не стало уже в них духа7307 против сынов1121 Израилевых.3478

2 At that time the LORD said to Joshua, Make for yourself a flint knife, and circumcise again the children of Israel the second time.

2 В то время6256 сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 сделай6213 себе острые6697 ножи2719 и обрежь41357725 сынов1121 Израилевых3478 во второй8145 раз.8145

3 So Joshua made a flint knife for himself, and circumcised the children of Israel the second time at the Hill of the Uncircumcised.

3 И сделал6213 себе Иисус3091 острые6697 ножи2719 и обрезал4135 сынов1121 Израилевых3478 на месте, названном: Холм1389 обрезания.6190

4 And these are the men whom Joshua did circumcise: every male child who had been born after they had come out of Egypt, because all the men of war had died in the wilderness on the journey, after they came out of Egypt.

4 Вот причина,1697 почему обрезал4135 Иисус3091 сынов Израилевых, весь народ,5971 вышедший3318 из Египта,4714 мужеского2145 пола,2145 все способные582 к войне4421 умерли4191 в пустыне4057 на пути,1870 по исшествии3318 из Египта;4714

5 Because all the people who came out had been circumcised; but all the people that were born in the wilderness during the journey after they came out of Egypt had not been circumcised.

5 весь же3588 вышедший3318 народ5971 был4135 обрезан,4135 но весь народ,5971 родившийся3209 в пустыне4057 на пути,1870 после того как вышел3318 из Египта,4714 не был4135 обрезан;4135

6 For the children of Israel journeyed forty years in the wilderness, until all the people who were men of war and came out of Egypt had perished, because they did not obey the voice of their LORD; to whom the LORD had sworn that he would not show them the land which he had sworn to their fathers that he would give them, a land that flows with milk and honey.

6 ибо сыны1121 Израилевы3478 сорок705 лет8141 ходили1980 в пустыне,4057 доколе не перемер8552 весь народ,1471 способный582 к войне,4421 вышедший3318 из Египта,4714 которые не слушали8085 гласа6963 Господня,3068 и которым Господь3068 клялся,7650 что они не увидят7200 земли,776 которую Господь3068 с клятвою обещал7650 отцам1 их, дать5414 нам землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706

7 And it was their children who came after them that Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the journey.

7 а вместо их воздвиг6965 сынов1121 их. Сих обрезал4135 Иисус,3091 ибо они были необрезаны;6189 потому что их, на пути,1870 не обрезывали.4135

8 And when all the people were circumcised, they remained in their places in the camp till they were healed.

8 Когда весь8552 народ1471 был4135 обрезан,4135 оставался3427 он на своем месте в стане,4264 доколе не выздоровел.2421

9 And the LORD said to Joshua, This day I have taken away the reproach of the Egyptians from you. Wherefore the name of that place is called Gilgal to this day.

9 И сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 ныне3117 Я снял1556 с вас посрамление2781 Египетское.4714 Почему и называется7121 то место4725 «Галгал»,1537 даже до сего дня.3117

10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at evening in the plain of Jericho.

10 И стояли2583 сыны1121 Израилевы3478 станом2583 в Галгале1537 и совершили6213 Пасху6453 в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 вечером6153 на равнинах6160 Иерихонских;3405

11 And they ate from the grain of the land on the morrow after the passover, unleavened bread and parched wheat did they eat on that very day.

11 и на другой4283 день4283 Пасхи6453 стали398 есть398 из произведений5669 земли776 сей, опресноки4682 и сушеные7033 зерна7033 в самый тот6106 день;3117

12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the grain of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the produce of the land of Canaan that year.

12 а манна4478 перестала7673 падать7673 на другой4283 день4283 после того, как они стали398 есть398 произведения5669 земли,776 и не было более манны4478 у сынов1121 Израилевых,3478 но они ели398 в тот год8141 произведения8393 земли776 Ханаанской.3667

13 And it came to pass, when Joshua was in the plain of Jericho, he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man opposite him with his sword drawn in his hand; and Joshua went to him, and said to him, Are you of us or of our enemies?

13 Иисус,3091 находясь близ Иерихона,3405 взглянул,53755869 и видит,7200 и вот стоит5975 пред ним человек,376 и в руке3027 его обнаженный8025 меч.2719 Иисус3091 подошел3212 к нему и сказал559 ему: наш ли ты, или из неприятелей6862 наших?

14 And he said to him, I am the commander of the host of the LORD, and now I have come here. And Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said. What hath my LORD to say to his servant?

14 Он сказал:559 нет; я вождь8269 воинства6635 Господня,3068 теперь пришел935 сюда. Иисус3091 пал5307 лицем6440 своим на землю,776 и поклонился7812 и сказал559 ему: что господин113 мой скажет1696 рабу5650 своему?

15 And the commander of the LORD'S host said to Joshua, Take your shoes from off your feet; for the place whereon you stand is holy. And Joshua did so.

15 Вождь8269 воинства6635 Господня3068 сказал559 Иисусу:3091 сними5394 обувь5275 твою с ног7272 твоих, ибо место,4725 на котором ты стоишь,5975 свято.6944 Иисус3091 так и сделал.6213

1.0x