Hebrews

Chapter 12

1 THEREFORE, seeing we also are surrounded with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us;

2 And let us look to Jesus, who was the author and the perfecter of our faith; and who, instead of the joy which he could have had, endured the cross, suffered shame, and is now seated at the right hand of the throne of God.

3 See, therefore, how much he has suffered from the hands of sinners, from those who were a contradiction to themselves, lest you become weary and faint in your soul.

4 You have not yet come face to face with blood in your striving against sin.

5 And you have forgotten the teaching which has been told to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the LORD, nor let your soul faint when thou art rebuked of him,

6 For whom the LORD loves, he chastens him, and disciplines the sons with whom he is pleased.

7 Now, therefore, endure discipline, because God acts toward you as towards sons; for where is the son whom the father does not discipline?

8 But if you are without discipline, that very discipline by which every man is trained, then you are strangers and not sons.

9 Furthermore if our fathers of the flesh corrected us and we respected them, how much more then should we willingly be under subjection to our Spiritual Father, and live?

10 For they only for a short while, disciplined us as seemed good to them; but God corrects us for our advantage, that we might become partakers of his holiness.

11 No discipline, at the time, is expected to be a thing of joy, but of sorrow; but in the end it produces the fruits of peace and righteousness to those who are trained by it.

12 Therefore, be courageous and strong;

13 And make straight the paths for your feet, so that the weak do not go astray but are healed.

14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see our LORD.

15 Take heed lest any man among you be found short of the grace of God; or lest any root of bitterness spring forth and harm you, and thereby many be defiled;

16 Or lest any man among you be found immoral and weak like Esau, who sold his birthright for a morsel of meat.

17 For you know that afterward when he wished to inherit the blessing, he was rejected, and he had no chance of recovery, even though he sought it with tears.

18 For you have yet neither come near the roaring fire, nor the darkness nor the storm nor the tempest,

19 Nor to the sound of the trumpet and the voice of the word; which voice they heard but refused so that the word will not be spoken to them any more.

20 For they could not survive that which was commanded, for if even a beast drew near the mountain, it would be stoned.

21 And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and quake.

22 But you have come near to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the innumerable multitude of angels,

23 And to the congregation of the first converts who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of pious men made perfect

24 And to Jesus, the mediator of the new covenant, and to the sprinkling of his blood, which speaks a better message than Abel did.

25 Beware, therefore, lest you refuse him who speaks to you. For if they were not delivered who refused him who spoke with them on earth, much more can we not escape if we refuse him who speaks to us from heaven:

26 The one whose voice shook the earth; but now he has promised, saying, Once more I will shake not only the earth, but also heaven.

27 And this word, Once more, signifies the change of things which may be shaken, because they are made, in order that the things which can not be shaken may remain.

28 Therefore, we receiving a kingdom which cannot be shaken, let us hold fast that grace whereby we may serve and please God with reverence and godly fear:

29 For our God is a consuming fire.

Послание к евреям

Глава 12

1 Посему5105 и2532 мы,2249 имея2192 вокруг4029 себя2254 такое5118 облако3509 свидетелей,3144 свергнем659 с себя всякое3956 бремя3591 и3588 запинающий2139 нас грех266 и с1223 терпением5281 будем проходить51433588 предлежащее4295 нам2254 поприще,73

2 взирая872 на15193588 начальника747 и2532 совершителя5051 веры4102 Иисуса,2424 Который,3739 вместо4733588 предлежавшей4295 Ему846 радости,5479 претерпел5278 крест,4716 пренебрегши2706 посрамление,152 и5037 воссел2523 одесную172211883588 престола23623588 Божия.2316

3 Помыслите35710633588 о Претерпевшем5278 такое5108 над1519 Собою848 поругание485 от52593588 грешников,268 чтобы2443 вам не3361 изнемочь25773588 и не ослабеть1590 душами5590 вашими.5216

4 Вы еще не3768 до3360 крови129 сражались,478 подвизаясь464 против43143588 греха,266

5 и2532 забыли15853588 утешение,3874 которое3748 предлагается1256 вам,5213 как5613 сынам:5207 «сын5207 мой!3450 не3361 пренебрегай3643 наказания3809 Господня,2962 и не3366 унывай,15905259 когда Он846 обличает1651 тебя.

6 Ибо1063 Господь,2962 кого3739 любит,25 того наказывает;3811 бьет3146 же1161 всякого3956 сына,5207 которого3739 принимает».3858

7 Если1487 вы терпите5278 наказание,3809 то Бог23163588 поступает4374 с вами,5213 как5613 с сынами.5207 Ибо1063 есть2076 ли какой5101 сын,5207 которого3739 бы не3756 наказывал3811 отец?3962

8 Если1487 же1161 остаетесь2075 без5565 наказания,3809 которое3739 всем39561096 обще,3353 то686 вы2075 — незаконные дети,3541 а2532 не3756 сыны.5207

9 Притом,153435883303 если мы,3588 будучи2192 наказываемы3810 плотскими4561 родителями3962 нашими,22572532 боялись1788 их, то не3756 гораздо4183 ли более3123 должны покориться52933588 Отцу39623588 духов,4151 чтобы2532 жить?2198

10 Те358833031063 наказывали3811 нас по25963588 своему846 произволу1380 для4314 немногих3641 дней;2250 а1161 Сей3588 — для19093588 пользы,4851 чтобы15193588 нам иметь участие33353588 в святости41 Его.846

11 Всякое39561161 наказание3809 в431433033588 настоящее время3918 кажется1380 не3756 радостью,54791511 а235 печалью;3077 но1161 после5305 наученным11283588 через1223 него846 доставляет591 мирный1516 плод2590 праведности.1343

12 Итак13523588 укрепите461 опустившиеся3935 руки5495 и3588 ослабевшие3886 колени1119

13 и2532 ходите5163 прямо371741603588 ногами4228 вашими,5216 дабы24433588 хромлющее5560 не3361 совратилось,1624 а1161 лучше3123 исправилось.2390

14 Старайтесь1377 иметь мир1515 со3326 всеми3956 и3588 святость,38 без5565 которой3739 никто3762 не увидит37003588 Господа.2962

15 Наблюдайте,1983 чтобы кто5100 не3361 лишился53025753588 благодати54853588 Божией;2316 чтобы какой5100 горький4088 корень,4491 возникнув,5075453 не3361 причинил вреда,1776 и25321223 чтобы им5026 не осквернились3392 многие;4183

16 чтобы не3361 было между вами какого5100 блудника,4205 или2228 нечестивца,952 который3739 бы, как5613 Исав,2269 за473 одну3391 снедь1035 отказался5913588 от своего846 первородства.4415

17 Ибо1063 вы знаете,2467 что37542532 после3347 того он, желая2309 наследовать28163588 благословение,2129 был отвержен;593 не3756 мог2147 переменить33411063 мыслей5117 отца, хотя2539 и просил1567 о том846 со3326 слезами.1144

18 Вы приступили43341063 не3756 к горе,3735 осязаемой5584 и2532 пылающей2545 огнем,4442 не2532 ко тьме1105 и2532 мраку4655 и2532 буре,2366

19 не2532 к трубному4536 звуку2279 и2532 гласу5456 глаголов,4487 который37393588 слышавшие191 просили,3868 чтобы к ним846 более не3361 было продолжаемо4369 слово,3056

20 ибо1063 они не3756 могли стерпеть5342 того, что3588 заповедуемо1291 было: «если2579 и зверь2342 прикоснется2345 к3588 горе,3735 будет побит камнями3036 (или2228 поражен2700 стрелою)»;1002

21 и2532 столь3779 ужасно5398 было2258 это3588 видение,5324 что и Моисей3475 сказал:2036 «я1510 в страхе1630 и2532 трепете».1790

22 Но235 вы приступили4334 к горе3735 Сиону4622 и2532 ко граду4172 Бога2316 живого,2198 к небесному2032 Иерусалиму2419 и2532 тьмам3461 Ангелов,32

23 к торжествующему собору3831 и2532 церкви1577 первенцев,4416 написанных583 на1722 небесах,3772 и2532 к Судии2923 всех3956 Богу,2316 и2532 к духам4151 праведников,1342 достигших совершенства,5048

24 и2532 к Ходатаю3316 нового3501 завета1242 Иисусу,2424 и2532 к Крови129 кропления,4473 говорящей2980 лучше,2909 нежели38443588 Авелева.6

25 Смотрите,991 не3361 отвратитесь38683588 и вы от говорящего.2980 Если14871063 те,1565 не послушав3868 глаголавшего55373588 на19093588 земле,1093 не3756 избегли5343 наказания, то тем4183 более3123 не избежим мы,22493588 если отвратимся654 от Глаголющего с575 небес,3772

26 Которого37393588 глас54563588 тогда5119 поколебал4531 землю,1093 и1161 Который ныне3568 дал такое обещание:18613004 «еще2089 раз5301473 поколеблю4579 не3756 только34403588 землю,1093 но235 и3588 небо».3772

27 Слова:35881161 «еще2089 раз»530 означают12133588 изменение3331 колеблемого,4531 как5613 сотворенного,4160 чтобы2443 пребыло33063588 непоколебимое.33614531

28 Итак1352 мы, приемля3880 царство932 непоколебимое,761 будем хранить2192 благодать,54851223 которою3739 будем служить3000 благоугодно21023588 Богу,2316 с3326 благоговением127 и2532 страхом,2124

29 2532 потому что10633588 Бог2316 наш2257 есть огонь4442 поядающий.2654

Hebrews

Chapter 12

Послание к евреям

Глава 12

1 THEREFORE, seeing we also are surrounded with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us;

1 Посему5105 и2532 мы,2249 имея2192 вокруг4029 себя2254 такое5118 облако3509 свидетелей,3144 свергнем659 с себя всякое3956 бремя3591 и3588 запинающий2139 нас грех266 и с1223 терпением5281 будем проходить51433588 предлежащее4295 нам2254 поприще,73

2 And let us look to Jesus, who was the author and the perfecter of our faith; and who, instead of the joy which he could have had, endured the cross, suffered shame, and is now seated at the right hand of the throne of God.

2 взирая872 на15193588 начальника747 и2532 совершителя5051 веры4102 Иисуса,2424 Который,3739 вместо4733588 предлежавшей4295 Ему846 радости,5479 претерпел5278 крест,4716 пренебрегши2706 посрамление,152 и5037 воссел2523 одесную172211883588 престола23623588 Божия.2316

3 See, therefore, how much he has suffered from the hands of sinners, from those who were a contradiction to themselves, lest you become weary and faint in your soul.

3 Помыслите35710633588 о Претерпевшем5278 такое5108 над1519 Собою848 поругание485 от52593588 грешников,268 чтобы2443 вам не3361 изнемочь25773588 и не ослабеть1590 душами5590 вашими.5216

4 You have not yet come face to face with blood in your striving against sin.

4 Вы еще не3768 до3360 крови129 сражались,478 подвизаясь464 против43143588 греха,266

5 And you have forgotten the teaching which has been told to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the LORD, nor let your soul faint when thou art rebuked of him,

5 и2532 забыли15853588 утешение,3874 которое3748 предлагается1256 вам,5213 как5613 сынам:5207 «сын5207 мой!3450 не3361 пренебрегай3643 наказания3809 Господня,2962 и не3366 унывай,15905259 когда Он846 обличает1651 тебя.

6 For whom the LORD loves, he chastens him, and disciplines the sons with whom he is pleased.

6 Ибо1063 Господь,2962 кого3739 любит,25 того наказывает;3811 бьет3146 же1161 всякого3956 сына,5207 которого3739 принимает».3858

7 Now, therefore, endure discipline, because God acts toward you as towards sons; for where is the son whom the father does not discipline?

7 Если1487 вы терпите5278 наказание,3809 то Бог23163588 поступает4374 с вами,5213 как5613 с сынами.5207 Ибо1063 есть2076 ли какой5101 сын,5207 которого3739 бы не3756 наказывал3811 отец?3962

8 But if you are without discipline, that very discipline by which every man is trained, then you are strangers and not sons.

8 Если1487 же1161 остаетесь2075 без5565 наказания,3809 которое3739 всем39561096 обще,3353 то686 вы2075 — незаконные дети,3541 а2532 не3756 сыны.5207

9 Furthermore if our fathers of the flesh corrected us and we respected them, how much more then should we willingly be under subjection to our Spiritual Father, and live?

9 Притом,153435883303 если мы,3588 будучи2192 наказываемы3810 плотскими4561 родителями3962 нашими,22572532 боялись1788 их, то не3756 гораздо4183 ли более3123 должны покориться52933588 Отцу39623588 духов,4151 чтобы2532 жить?2198

10 For they only for a short while, disciplined us as seemed good to them; but God corrects us for our advantage, that we might become partakers of his holiness.

10 Те358833031063 наказывали3811 нас по25963588 своему846 произволу1380 для4314 немногих3641 дней;2250 а1161 Сей3588 — для19093588 пользы,4851 чтобы15193588 нам иметь участие33353588 в святости41 Его.846

11 No discipline, at the time, is expected to be a thing of joy, but of sorrow; but in the end it produces the fruits of peace and righteousness to those who are trained by it.

11 Всякое39561161 наказание3809 в431433033588 настоящее время3918 кажется1380 не3756 радостью,54791511 а235 печалью;3077 но1161 после5305 наученным11283588 через1223 него846 доставляет591 мирный1516 плод2590 праведности.1343

12 Therefore, be courageous and strong;

12 Итак13523588 укрепите461 опустившиеся3935 руки5495 и3588 ослабевшие3886 колени1119

13 And make straight the paths for your feet, so that the weak do not go astray but are healed.

13 и2532 ходите5163 прямо371741603588 ногами4228 вашими,5216 дабы24433588 хромлющее5560 не3361 совратилось,1624 а1161 лучше3123 исправилось.2390

14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see our LORD.

14 Старайтесь1377 иметь мир1515 со3326 всеми3956 и3588 святость,38 без5565 которой3739 никто3762 не увидит37003588 Господа.2962

15 Take heed lest any man among you be found short of the grace of God; or lest any root of bitterness spring forth and harm you, and thereby many be defiled;

15 Наблюдайте,1983 чтобы кто5100 не3361 лишился53025753588 благодати54853588 Божией;2316 чтобы какой5100 горький4088 корень,4491 возникнув,5075453 не3361 причинил вреда,1776 и25321223 чтобы им5026 не осквернились3392 многие;4183

16 Or lest any man among you be found immoral and weak like Esau, who sold his birthright for a morsel of meat.

16 чтобы не3361 было между вами какого5100 блудника,4205 или2228 нечестивца,952 который3739 бы, как5613 Исав,2269 за473 одну3391 снедь1035 отказался5913588 от своего846 первородства.4415

17 For you know that afterward when he wished to inherit the blessing, he was rejected, and he had no chance of recovery, even though he sought it with tears.

17 Ибо1063 вы знаете,2467 что37542532 после3347 того он, желая2309 наследовать28163588 благословение,2129 был отвержен;593 не3756 мог2147 переменить33411063 мыслей5117 отца, хотя2539 и просил1567 о том846 со3326 слезами.1144

18 For you have yet neither come near the roaring fire, nor the darkness nor the storm nor the tempest,

18 Вы приступили43341063 не3756 к горе,3735 осязаемой5584 и2532 пылающей2545 огнем,4442 не2532 ко тьме1105 и2532 мраку4655 и2532 буре,2366

19 Nor to the sound of the trumpet and the voice of the word; which voice they heard but refused so that the word will not be spoken to them any more.

19 не2532 к трубному4536 звуку2279 и2532 гласу5456 глаголов,4487 который37393588 слышавшие191 просили,3868 чтобы к ним846 более не3361 было продолжаемо4369 слово,3056

20 For they could not survive that which was commanded, for if even a beast drew near the mountain, it would be stoned.

20 ибо1063 они не3756 могли стерпеть5342 того, что3588 заповедуемо1291 было: «если2579 и зверь2342 прикоснется2345 к3588 горе,3735 будет побит камнями3036 (или2228 поражен2700 стрелою)»;1002

21 And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and quake.

21 и2532 столь3779 ужасно5398 было2258 это3588 видение,5324 что и Моисей3475 сказал:2036 «я1510 в страхе1630 и2532 трепете».1790

22 But you have come near to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the innumerable multitude of angels,

22 Но235 вы приступили4334 к горе3735 Сиону4622 и2532 ко граду4172 Бога2316 живого,2198 к небесному2032 Иерусалиму2419 и2532 тьмам3461 Ангелов,32

23 And to the congregation of the first converts who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of pious men made perfect

23 к торжествующему собору3831 и2532 церкви1577 первенцев,4416 написанных583 на1722 небесах,3772 и2532 к Судии2923 всех3956 Богу,2316 и2532 к духам4151 праведников,1342 достигших совершенства,5048

24 And to Jesus, the mediator of the new covenant, and to the sprinkling of his blood, which speaks a better message than Abel did.

24 и2532 к Ходатаю3316 нового3501 завета1242 Иисусу,2424 и2532 к Крови129 кропления,4473 говорящей2980 лучше,2909 нежели38443588 Авелева.6

25 Beware, therefore, lest you refuse him who speaks to you. For if they were not delivered who refused him who spoke with them on earth, much more can we not escape if we refuse him who speaks to us from heaven:

25 Смотрите,991 не3361 отвратитесь38683588 и вы от говорящего.2980 Если14871063 те,1565 не послушав3868 глаголавшего55373588 на19093588 земле,1093 не3756 избегли5343 наказания, то тем4183 более3123 не избежим мы,22493588 если отвратимся654 от Глаголющего с575 небес,3772

26 The one whose voice shook the earth; but now he has promised, saying, Once more I will shake not only the earth, but also heaven.

26 Которого37393588 глас54563588 тогда5119 поколебал4531 землю,1093 и1161 Который ныне3568 дал такое обещание:18613004 «еще2089 раз5301473 поколеблю4579 не3756 только34403588 землю,1093 но235 и3588 небо».3772

27 And this word, Once more, signifies the change of things which may be shaken, because they are made, in order that the things which can not be shaken may remain.

27 Слова:35881161 «еще2089 раз»530 означают12133588 изменение3331 колеблемого,4531 как5613 сотворенного,4160 чтобы2443 пребыло33063588 непоколебимое.33614531

28 Therefore, we receiving a kingdom which cannot be shaken, let us hold fast that grace whereby we may serve and please God with reverence and godly fear:

28 Итак1352 мы, приемля3880 царство932 непоколебимое,761 будем хранить2192 благодать,54851223 которою3739 будем служить3000 благоугодно21023588 Богу,2316 с3326 благоговением127 и2532 страхом,2124

29 For our God is a consuming fire.

29 2532 потому что10633588 Бог2316 наш2257 есть огонь4442 поядающий.2654

1.0x