Exodus

Chapter 22

1 IF a man shall steal an ox or a ewe, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox and four ewes for a ewe.

2 If a thief is found breaking into a house and is wounded so that he dies, there is no penalty for bloodshed.

3 But if the sun be risen upon him, there shall be blood penalty for him; and he should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.

4 If the animal is found in his possession alive, whether it is an ox or an ass, or a ewe, he shall restore double.

5 If a man shall cause a field or a vineyard to be eaten, and shall let his cattle loose to feed in another man's field, of the best of his own field and of the best of his own vineyard, he shall make restitution.

6 If fire breaks out and catches in the thorns so that the shocks of grain or the standing wheat or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.

7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, let him pay double.

8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he had a hand in the theft of his neighbor's goods.

9 For all manner of trespass, whether it be for an ox for an ass for a lamb for clothing or for any manner of lost thing which another man claims to be his, the case of both parties shall come before the judges; and whomever the judges shall convict, he shall make two-fold restitution to his neighbor.

10 If a man delivers to his neighbor an ass or an ox or a lamb or any kind of animal to keep; and it dies or is hurt or taken away in plunder and no man saw it;

11 Then there shall be an oath of the LORD between them both, that he had no hand in the theft of his neighbor's property; and the owner of it shall accept the oaths and he shall not make restitution.

12 But if it is stolen from him, he shall make restitution to the owner thereof.

13 If it is torn in pieces, then let him bring it as evidence, and he shall not make good that which was torn.

14 And if a man borrow of his neighbor an animal, and it dies or it is injured, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.

15 But if the owner thereof is with it, he shall not make restitution; and if it was hired, it came for its hire.

16 And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely marry her.

17 If her father refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of a virgin.

18 You shall not suffer a witch to live.

19 Whoever lies with an animal shall surely be put to death.

20 He who sacrifices to idols shall be utterly destroyed; but to the LORD alone shall he sacrifice.

21 You shall neither harm a stranger nor oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.

22 You shall not harm any widow or orphan.

23 If you harm them, and they pray before me, I will surely hear their prayer;

24 And my wrath shall kindle, and I will kill you with the sword; and your wives shall become widows and your children fatherless.

25 If you lend money to any of my people who are the poor among you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you take any usury from him.

26 If you at all take your neighbor's clothes as a pledge, you must give them back to him by sunset;

27 For they are his only covering, it is his raiment for his body; with what shall he sleep? And if he prays before me, I will hear him; for I am compassionate.

28 You shall not revile the judge nor curse the ruler of your people.

29 You shall not delay to offer the first fruits of the harvest of your threshing floor, and of your wine press; the first-born of your sons you shall give to me.

30 Likewise you shall do with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it to me.

31 And you shall be holy men to me; neither shall you eat any flesh that has been torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

Исход

Глава 22

1 Если кто376 украдет1589 вола7794 или овцу7716 и заколет2873 или продаст,4376 то пять2568 волов1241 заплатит7999 за вола7794 и четыре702 овцы6629 за овцу.7716

2 Если кто застанет4672 вора1590 подкапывающего4290 и ударит5221 его, так что он умрет,4191 то кровь1818 не вменится ему;

3 но если взошло2224 над ним солнце,8121 то вменится ему кровь.1818 Укравший должен7999 заплатить;7999 а если нечем, то пусть продадут4376 его для уплаты за украденное1591 им;

4 если украденное1591 найдется4672 у него в руках3027 живым,2416 вол7794 ли то, или осел,2543 или овца,7716 пусть заплатит7999 вдвое.8147

5 Если кто376 потравит1197 поле,7704 или виноградник,3754 пустив7971 скот1165 свой травить1197 чужое312 поле,7704 пусть вознаградит7999 лучшим4315 из поля7704 своего и лучшим4315 из виноградника3754 своего.

6 Если появится3318 огонь784 и охватит4672 терн6975 и выжжет398 копны,1430 или жатву,7054 или поле,7704 то должен7999 заплатить,7999 кто произвел1197 сей пожар.1200

7 Если кто376 отдаст5414 ближнему7453 на сохранение8104 серебро3701 или вещи,3627 и они украдены1589 будут1589 из дома1004 его,376 то, если найдется4672 вор,1590 пусть он заплатит7999 вдвое;8147

8 а если не3808 найдется4672 вор,1590 пусть хозяин1167 дома1004 придет7126 пред судей430 и поклянется, что не простер7971 руки3027 своей на собственность4399 ближнего7453 своего.

9 О всякой вещи1697 спорной,6588 о воле,7794 об осле,2543 об овце,7716 об одежде,8008 о всякой вещи9 потерянной,9 о которой кто-нибудь скажет,559 что она его, дело1697 обоих8147 должно быть935 доведено935 до судей:430 кого обвинят7561 судьи,430 тот заплатит7999 ближнему7453 своему вдвое.8147

10 Если кто376 отдаст5414 ближнему7453 своему осла,2543 или вола,7794 или овцу,7716 или какой другой скот929 на сбережение,8104 а он умрет,4191 или будет7665 поврежден,7665 или уведен,7617 так что никто сего не увидит,7200

11 клятва7621 пред Господом3068 да будет между обоими8147 в том, что взявший не простер7971 руки3027 своей на собственность4399 ближнего7453 своего; и хозяин1167 должен принять,3947 а тот не будет7999 платить;7999

12 а если украден1589 будет1589 у него, то должен заплатить7999 хозяину1167 его;

13 если же будет2963 зверем растерзан,2963 то пусть в доказательство5707 представит935 растерзанное: за растерзанное2966 он не платит.7999

14 Если кто376 займет7592 у ближнего7453 своего скот, и он будет7665 поврежден,7665 или умрет,4191 а хозяина1167 его не было при5973 нем, то должен7999 заплатить;7999

15 если же хозяин1167 его был при нем, то не должен платить;7999 если он взят7916 был7916 в наймы за деньги, то пусть и пойдет935 за ту цену.7939

16 Если обольстит6601 кто376 девицу1330 необрученную781 и переспит7901 с нею, пусть даст4117 ей вено4117 и возьмет ее себе в жену;802

17 а если отец1 не согласится3985 выдать5414 ее за него, пусть заплатит8254 столько серебра,3701 сколько полагается на вено4119 девицам.1330

18 Ворожеи3784 не оставляй2421 в живых.2421

19 Всякий скотоложник7901929 да будет4191 предан4191 смерти.4191

20 Приносящий2076 жертву2076 богам,430 кроме1115 одного Господа,3068 да будет2763 истреблен.2763

21 Пришельца1616 не притесняй3238 и не угнетай3905 его, ибо вы сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

22 Ни вдовы,490 ни сироты3490 не притесняйте;6031

23 если518 же ты притеснишь6031 их, то, когда они возопиют6817 ко Мне, Я услышу8085 вопль6818 их,

24 и воспламенится2734 гнев639 Мой, и убью2026 вас мечом,2719 и будут жены802 ваши вдовами490 и дети1121 ваши сиротами.3490

25 Если дашь3867 деньги3701 взаймы3867 бедному6041 из народа5971 Моего, то не притесняй5383 его и не налагай7760 на него роста.5392

26 Если возьмешь2254 в залог2254 одежду8008 ближнего7453 твоего, — до5704 захождения935 солнца8121 возврати7725 ее,

27 ибо она есть единственный покров3682 у него; она одеяние8071 тела5785 его: в чем будет7901 он спать?7901 итак, когда он возопиет6817 ко Мне, Я услышу,8085 ибо Я милосерд.2587

28 Судей430 не злословь7043 и начальника5387 в народе5971 твоем не поноси.779

29 Не медли309 приносить Мне начатки от гумна4395 твоего и от точила1831 твоего; отдавай5414 Мне первенца1060 из сынов1121 твоих;

30 то3651 же3651 делай6213 с волом7794 твоим и с овцою6629 твоею. Семь7651 дней3117 пусть они будут при матери517 своей, а в восьмой8066 день3117 отдавай5414 их Мне.

31 И будете у Меня людьми582 святыми;6944 и мяса,1320 растерзанного2966 зверем2966 в поле,7704 не ешьте,398 псам3611 бросайте7993 его.

Exodus

Chapter 22

Исход

Глава 22

1 IF a man shall steal an ox or a ewe, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox and four ewes for a ewe.

1 Если кто376 украдет1589 вола7794 или овцу7716 и заколет2873 или продаст,4376 то пять2568 волов1241 заплатит7999 за вола7794 и четыре702 овцы6629 за овцу.7716

2 If a thief is found breaking into a house and is wounded so that he dies, there is no penalty for bloodshed.

2 Если кто застанет4672 вора1590 подкапывающего4290 и ударит5221 его, так что он умрет,4191 то кровь1818 не вменится ему;

3 But if the sun be risen upon him, there shall be blood penalty for him; and he should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.

3 но если взошло2224 над ним солнце,8121 то вменится ему кровь.1818 Укравший должен7999 заплатить;7999 а если нечем, то пусть продадут4376 его для уплаты за украденное1591 им;

4 If the animal is found in his possession alive, whether it is an ox or an ass, or a ewe, he shall restore double.

4 если украденное1591 найдется4672 у него в руках3027 живым,2416 вол7794 ли то, или осел,2543 или овца,7716 пусть заплатит7999 вдвое.8147

5 If a man shall cause a field or a vineyard to be eaten, and shall let his cattle loose to feed in another man's field, of the best of his own field and of the best of his own vineyard, he shall make restitution.

5 Если кто376 потравит1197 поле,7704 или виноградник,3754 пустив7971 скот1165 свой травить1197 чужое312 поле,7704 пусть вознаградит7999 лучшим4315 из поля7704 своего и лучшим4315 из виноградника3754 своего.

6 If fire breaks out and catches in the thorns so that the shocks of grain or the standing wheat or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.

6 Если появится3318 огонь784 и охватит4672 терн6975 и выжжет398 копны,1430 или жатву,7054 или поле,7704 то должен7999 заплатить,7999 кто произвел1197 сей пожар.1200

7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, let him pay double.

7 Если кто376 отдаст5414 ближнему7453 на сохранение8104 серебро3701 или вещи,3627 и они украдены1589 будут1589 из дома1004 его,376 то, если найдется4672 вор,1590 пусть он заплатит7999 вдвое;8147

8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he had a hand in the theft of his neighbor's goods.

8 а если не3808 найдется4672 вор,1590 пусть хозяин1167 дома1004 придет7126 пред судей430 и поклянется, что не простер7971 руки3027 своей на собственность4399 ближнего7453 своего.

9 For all manner of trespass, whether it be for an ox for an ass for a lamb for clothing or for any manner of lost thing which another man claims to be his, the case of both parties shall come before the judges; and whomever the judges shall convict, he shall make two-fold restitution to his neighbor.

9 О всякой вещи1697 спорной,6588 о воле,7794 об осле,2543 об овце,7716 об одежде,8008 о всякой вещи9 потерянной,9 о которой кто-нибудь скажет,559 что она его, дело1697 обоих8147 должно быть935 доведено935 до судей:430 кого обвинят7561 судьи,430 тот заплатит7999 ближнему7453 своему вдвое.8147

10 If a man delivers to his neighbor an ass or an ox or a lamb or any kind of animal to keep; and it dies or is hurt or taken away in plunder and no man saw it;

10 Если кто376 отдаст5414 ближнему7453 своему осла,2543 или вола,7794 или овцу,7716 или какой другой скот929 на сбережение,8104 а он умрет,4191 или будет7665 поврежден,7665 или уведен,7617 так что никто сего не увидит,7200

11 Then there shall be an oath of the LORD between them both, that he had no hand in the theft of his neighbor's property; and the owner of it shall accept the oaths and he shall not make restitution.

11 клятва7621 пред Господом3068 да будет между обоими8147 в том, что взявший не простер7971 руки3027 своей на собственность4399 ближнего7453 своего; и хозяин1167 должен принять,3947 а тот не будет7999 платить;7999

12 But if it is stolen from him, he shall make restitution to the owner thereof.

12 а если украден1589 будет1589 у него, то должен заплатить7999 хозяину1167 его;

13 If it is torn in pieces, then let him bring it as evidence, and he shall not make good that which was torn.

13 если же будет2963 зверем растерзан,2963 то пусть в доказательство5707 представит935 растерзанное: за растерзанное2966 он не платит.7999

14 And if a man borrow of his neighbor an animal, and it dies or it is injured, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.

14 Если кто376 займет7592 у ближнего7453 своего скот, и он будет7665 поврежден,7665 или умрет,4191 а хозяина1167 его не было при5973 нем, то должен7999 заплатить;7999

15 But if the owner thereof is with it, he shall not make restitution; and if it was hired, it came for its hire.

15 если же хозяин1167 его был при нем, то не должен платить;7999 если он взят7916 был7916 в наймы за деньги, то пусть и пойдет935 за ту цену.7939

16 And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely marry her.

16 Если обольстит6601 кто376 девицу1330 необрученную781 и переспит7901 с нею, пусть даст4117 ей вено4117 и возьмет ее себе в жену;802

17 If her father refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of a virgin.

17 а если отец1 не согласится3985 выдать5414 ее за него, пусть заплатит8254 столько серебра,3701 сколько полагается на вено4119 девицам.1330

18 You shall not suffer a witch to live.

18 Ворожеи3784 не оставляй2421 в живых.2421

19 Whoever lies with an animal shall surely be put to death.

19 Всякий скотоложник7901929 да будет4191 предан4191 смерти.4191

20 He who sacrifices to idols shall be utterly destroyed; but to the LORD alone shall he sacrifice.

20 Приносящий2076 жертву2076 богам,430 кроме1115 одного Господа,3068 да будет2763 истреблен.2763

21 You shall neither harm a stranger nor oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.

21 Пришельца1616 не притесняй3238 и не угнетай3905 его, ибо вы сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

22 You shall not harm any widow or orphan.

22 Ни вдовы,490 ни сироты3490 не притесняйте;6031

23 If you harm them, and they pray before me, I will surely hear their prayer;

23 если518 же ты притеснишь6031 их, то, когда они возопиют6817 ко Мне, Я услышу8085 вопль6818 их,

24 And my wrath shall kindle, and I will kill you with the sword; and your wives shall become widows and your children fatherless.

24 и воспламенится2734 гнев639 Мой, и убью2026 вас мечом,2719 и будут жены802 ваши вдовами490 и дети1121 ваши сиротами.3490

25 If you lend money to any of my people who are the poor among you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you take any usury from him.

25 Если дашь3867 деньги3701 взаймы3867 бедному6041 из народа5971 Моего, то не притесняй5383 его и не налагай7760 на него роста.5392

26 If you at all take your neighbor's clothes as a pledge, you must give them back to him by sunset;

26 Если возьмешь2254 в залог2254 одежду8008 ближнего7453 твоего, — до5704 захождения935 солнца8121 возврати7725 ее,

27 For they are his only covering, it is his raiment for his body; with what shall he sleep? And if he prays before me, I will hear him; for I am compassionate.

27 ибо она есть единственный покров3682 у него; она одеяние8071 тела5785 его: в чем будет7901 он спать?7901 итак, когда он возопиет6817 ко Мне, Я услышу,8085 ибо Я милосерд.2587

28 You shall not revile the judge nor curse the ruler of your people.

28 Судей430 не злословь7043 и начальника5387 в народе5971 твоем не поноси.779

29 You shall not delay to offer the first fruits of the harvest of your threshing floor, and of your wine press; the first-born of your sons you shall give to me.

29 Не медли309 приносить Мне начатки от гумна4395 твоего и от точила1831 твоего; отдавай5414 Мне первенца1060 из сынов1121 твоих;

30 Likewise you shall do with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it to me.

30 то3651 же3651 делай6213 с волом7794 твоим и с овцою6629 твоею. Семь7651 дней3117 пусть они будут при матери517 своей, а в восьмой8066 день3117 отдавай5414 их Мне.

31 And you shall be holy men to me; neither shall you eat any flesh that has been torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

31 И будете у Меня людьми582 святыми;6944 и мяса,1320 растерзанного2966 зверем2966 в поле,7704 не ешьте,398 псам3611 бросайте7993 его.

1.0x