Exodus

Chapter 22

1 IF a man shall steal an ox or a ewe, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox and four ewes for a ewe.

2 If a thief is found breaking into a house and is wounded so that he dies, there is no penalty for bloodshed.

3 But if the sun be risen upon him, there shall be blood penalty for him; and he should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.

4 If the animal is found in his possession alive, whether it is an ox or an ass, or a ewe, he shall restore double.

5 If a man shall cause a field or a vineyard to be eaten, and shall let his cattle loose to feed in another man's field, of the best of his own field and of the best of his own vineyard, he shall make restitution.

6 If fire breaks out and catches in the thorns so that the shocks of grain or the standing wheat or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.

7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, let him pay double.

8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he had a hand in the theft of his neighbor's goods.

9 For all manner of trespass, whether it be for an ox for an ass for a lamb for clothing or for any manner of lost thing which another man claims to be his, the case of both parties shall come before the judges; and whomever the judges shall convict, he shall make two-fold restitution to his neighbor.

10 If a man delivers to his neighbor an ass or an ox or a lamb or any kind of animal to keep; and it dies or is hurt or taken away in plunder and no man saw it;

11 Then there shall be an oath of the LORD between them both, that he had no hand in the theft of his neighbor's property; and the owner of it shall accept the oaths and he shall not make restitution.

12 But if it is stolen from him, he shall make restitution to the owner thereof.

13 If it is torn in pieces, then let him bring it as evidence, and he shall not make good that which was torn.

14 And if a man borrow of his neighbor an animal, and it dies or it is injured, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.

15 But if the owner thereof is with it, he shall not make restitution; and if it was hired, it came for its hire.

16 And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely marry her.

17 If her father refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of a virgin.

18 You shall not suffer a witch to live.

19 Whoever lies with an animal shall surely be put to death.

20 He who sacrifices to idols shall be utterly destroyed; but to the LORD alone shall he sacrifice.

21 You shall neither harm a stranger nor oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.

22 You shall not harm any widow or orphan.

23 If you harm them, and they pray before me, I will surely hear their prayer;

24 And my wrath shall kindle, and I will kill you with the sword; and your wives shall become widows and your children fatherless.

25 If you lend money to any of my people who are the poor among you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you take any usury from him.

26 If you at all take your neighbor's clothes as a pledge, you must give them back to him by sunset;

27 For they are his only covering, it is his raiment for his body; with what shall he sleep? And if he prays before me, I will hear him; for I am compassionate.

28 You shall not revile the judge nor curse the ruler of your people.

29 You shall not delay to offer the first fruits of the harvest of your threshing floor, and of your wine press; the first-born of your sons you shall give to me.

30 Likewise you shall do with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it to me.

31 And you shall be holy men to me; neither shall you eat any flesh that has been torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

Исход

Глава 22

1 Если кто украдет быка или овцу и заколет или продаст их, должен будет отдать пять быков за одного украденного и четыре овцы за одну украденную.

2 Если вор, пытавшийся проникнуть в дом ночью, был схвачен на месте преступления и от удара, ему нанесенного, умер, это не считается убийством, караемым по закону.

3 Но если такое случилось после восхода солнца, убивший повинен в пролитии крови. Однако если вор остался жив, он должен заплатить за урон, а если заплатить ему нечем, следует самого его продать в уплату за украденное.

4 Если краденое — будь то бык, осел или овца — будет найдено у вора живым, он должен заплатить вдвойне.

5 Если потравит кто чужое поле или виноградник, пустив туда пастись свой скот, тот должен возместить ущерб лучшей частью урожая с поля или виноградника своего.

6 Если кто-то разожжет у себя огонь и пламя охватит посаженный на меже терновник, так что и у соседа сгорят отдельные снопы хлеба, или часть хлеба на корню, или всё поле, тот, по чьей вине возник пожар, должен возместить ущерб.

7 Если отдаст кто-либо деньги или ценные вещи своему соседу на хранение и они будут украдены у того из дома, то вор, если он будет пойман, обязан заплатить вдвое.

8 Но если вор не пойман, то принявшего вещи на хранение надо привести к судьям, чтобы выяснить, не присвоил ли он собственность ближнего своего.

9 Если спор возникает по поводу собственности — будь то бык, осел, овца, одежда или нечто найденное, что своим считает и один, и другой, то дело должно быть представлено судьям. Кого признают они виновным, тот и обязан заплатить ближнему своему вдвойне.

10 И если отведет кто-то к ближнему своему осла, быка, или овцу, или еще какую скотину, чтобы тот присмотрел за ней, а скотина та погибнет, или покалечится, или при набеге каком угнана будет, так что никто того и не увидит,

11 тогда присматривавший за животным должен поклясться пред ГОСПОДОМ, что не присвоил он собственность ближнего своего, а хозяину придется признать эту клятву, хотя и не будет ему никакого возмещения.

12 Но если скотина украдена была у того, кто смотрел за ней, он должен заплатить за нее хозяину.

13 А если животное будет растерзано зверями, пусть тот, кому препоручен был скот, в подтверждение представит его останки; за растерзанное платить не придется.

14 Если кто-либо возьмет у ближнего своего скот для хозяйственных нужд, а животное, в отсутствие хозяина, будет покалечено как-то или и вовсе умрет, тогда пользовавшийся этой скотиной должен заплатить за нее.

15 Если же хозяин сам был свидетелем порчи или гибели своего скота, тот, кто брал его, платить не будет. Однако же если скот был за плату передан, то пользование им должно быть оплачено.

16 Если кто-то обольстит необрученную девицу, он должен дать за нее выкуп родне, а ее взять в жены.

17 Если же отец девицы не согласится выдать ее за совратителя, тот тем не менее должен будет заплатить серебром столько же, сколько требуется при выкупе девушки.

18 Не оставляй в живых колдунью.

19 Скотоложец тоже должен быть предан смерти.

20 Всякий приносящий жертвы не ГОСПОДУ, а другим богам непременно должен быть уничтожен.

21 Человека пришлого не притесняй. Не угнетай его, ведь и сами вы были людьми пришлыми — в Египте.

22 Вдову и сироту тем более не притесняй.

23 Если будете их притеснять, то, когда они воззовут ко Мне о помощи, Я непременно услышу их вопль.

24 Воспылает гнев Мой на вас: сражу вас мечом, и вдовами станут жены ваши, а дети — сиротами.

25 Если взаймы дашь кому-либо из народа Моего, бедняку, что живет рядом с тобой, не поступай с ним, как ростовщик: не требуй с него процентов.

26 Случится тебе взять у ближнего твоего в залог одежду, во что бы то ни стало до захода солнца возврати ее.

27 Ведь она — то единственное, что прикрывает тело его. В чем спать ему ночью? И если воззовет он ко Мне о помощи, услышу его, ибо Я милосерден.

28 Бога не хули и начальствующего в народе твоем не поноси.

29 Не медли с приношениями от полноты урожая хлебного поля своего и потока давильни своей. Сыновей-первенцев своих в служение Мне отдавайте.

30 Вы также должны отдавать Мне и первородное скота, крупного рогатого и мелкого. Семь дней пусть животное побудет с матерью своей, а в восьмой — приводи его ко Мне.

31 Святыми должны вы быть у Меня, а потому мяса животных, растерзанных в поле, не ешьте — собакам выбрасывайте его.

Exodus

Chapter 22

Исход

Глава 22

1 IF a man shall steal an ox or a ewe, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox and four ewes for a ewe.

1 Если кто украдет быка или овцу и заколет или продаст их, должен будет отдать пять быков за одного украденного и четыре овцы за одну украденную.

2 If a thief is found breaking into a house and is wounded so that he dies, there is no penalty for bloodshed.

2 Если вор, пытавшийся проникнуть в дом ночью, был схвачен на месте преступления и от удара, ему нанесенного, умер, это не считается убийством, караемым по закону.

3 But if the sun be risen upon him, there shall be blood penalty for him; and he should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.

3 Но если такое случилось после восхода солнца, убивший повинен в пролитии крови. Однако если вор остался жив, он должен заплатить за урон, а если заплатить ему нечем, следует самого его продать в уплату за украденное.

4 If the animal is found in his possession alive, whether it is an ox or an ass, or a ewe, he shall restore double.

4 Если краденое — будь то бык, осел или овца — будет найдено у вора живым, он должен заплатить вдвойне.

5 If a man shall cause a field or a vineyard to be eaten, and shall let his cattle loose to feed in another man's field, of the best of his own field and of the best of his own vineyard, he shall make restitution.

5 Если потравит кто чужое поле или виноградник, пустив туда пастись свой скот, тот должен возместить ущерб лучшей частью урожая с поля или виноградника своего.

6 If fire breaks out and catches in the thorns so that the shocks of grain or the standing wheat or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.

6 Если кто-то разожжет у себя огонь и пламя охватит посаженный на меже терновник, так что и у соседа сгорят отдельные снопы хлеба, или часть хлеба на корню, или всё поле, тот, по чьей вине возник пожар, должен возместить ущерб.

7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, let him pay double.

7 Если отдаст кто-либо деньги или ценные вещи своему соседу на хранение и они будут украдены у того из дома, то вор, если он будет пойман, обязан заплатить вдвое.

8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he had a hand in the theft of his neighbor's goods.

8 Но если вор не пойман, то принявшего вещи на хранение надо привести к судьям, чтобы выяснить, не присвоил ли он собственность ближнего своего.

9 For all manner of trespass, whether it be for an ox for an ass for a lamb for clothing or for any manner of lost thing which another man claims to be his, the case of both parties shall come before the judges; and whomever the judges shall convict, he shall make two-fold restitution to his neighbor.

9 Если спор возникает по поводу собственности — будь то бык, осел, овца, одежда или нечто найденное, что своим считает и один, и другой, то дело должно быть представлено судьям. Кого признают они виновным, тот и обязан заплатить ближнему своему вдвойне.

10 If a man delivers to his neighbor an ass or an ox or a lamb or any kind of animal to keep; and it dies or is hurt or taken away in plunder and no man saw it;

10 И если отведет кто-то к ближнему своему осла, быка, или овцу, или еще какую скотину, чтобы тот присмотрел за ней, а скотина та погибнет, или покалечится, или при набеге каком угнана будет, так что никто того и не увидит,

11 Then there shall be an oath of the LORD between them both, that he had no hand in the theft of his neighbor's property; and the owner of it shall accept the oaths and he shall not make restitution.

11 тогда присматривавший за животным должен поклясться пред ГОСПОДОМ, что не присвоил он собственность ближнего своего, а хозяину придется признать эту клятву, хотя и не будет ему никакого возмещения.

12 But if it is stolen from him, he shall make restitution to the owner thereof.

12 Но если скотина украдена была у того, кто смотрел за ней, он должен заплатить за нее хозяину.

13 If it is torn in pieces, then let him bring it as evidence, and he shall not make good that which was torn.

13 А если животное будет растерзано зверями, пусть тот, кому препоручен был скот, в подтверждение представит его останки; за растерзанное платить не придется.

14 And if a man borrow of his neighbor an animal, and it dies or it is injured, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.

14 Если кто-либо возьмет у ближнего своего скот для хозяйственных нужд, а животное, в отсутствие хозяина, будет покалечено как-то или и вовсе умрет, тогда пользовавшийся этой скотиной должен заплатить за нее.

15 But if the owner thereof is with it, he shall not make restitution; and if it was hired, it came for its hire.

15 Если же хозяин сам был свидетелем порчи или гибели своего скота, тот, кто брал его, платить не будет. Однако же если скот был за плату передан, то пользование им должно быть оплачено.

16 And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely marry her.

16 Если кто-то обольстит необрученную девицу, он должен дать за нее выкуп родне, а ее взять в жены.

17 If her father refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of a virgin.

17 Если же отец девицы не согласится выдать ее за совратителя, тот тем не менее должен будет заплатить серебром столько же, сколько требуется при выкупе девушки.

18 You shall not suffer a witch to live.

18 Не оставляй в живых колдунью.

19 Whoever lies with an animal shall surely be put to death.

19 Скотоложец тоже должен быть предан смерти.

20 He who sacrifices to idols shall be utterly destroyed; but to the LORD alone shall he sacrifice.

20 Всякий приносящий жертвы не ГОСПОДУ, а другим богам непременно должен быть уничтожен.

21 You shall neither harm a stranger nor oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.

21 Человека пришлого не притесняй. Не угнетай его, ведь и сами вы были людьми пришлыми — в Египте.

22 You shall not harm any widow or orphan.

22 Вдову и сироту тем более не притесняй.

23 If you harm them, and they pray before me, I will surely hear their prayer;

23 Если будете их притеснять, то, когда они воззовут ко Мне о помощи, Я непременно услышу их вопль.

24 And my wrath shall kindle, and I will kill you with the sword; and your wives shall become widows and your children fatherless.

24 Воспылает гнев Мой на вас: сражу вас мечом, и вдовами станут жены ваши, а дети — сиротами.

25 If you lend money to any of my people who are the poor among you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you take any usury from him.

25 Если взаймы дашь кому-либо из народа Моего, бедняку, что живет рядом с тобой, не поступай с ним, как ростовщик: не требуй с него процентов.

26 If you at all take your neighbor's clothes as a pledge, you must give them back to him by sunset;

26 Случится тебе взять у ближнего твоего в залог одежду, во что бы то ни стало до захода солнца возврати ее.

27 For they are his only covering, it is his raiment for his body; with what shall he sleep? And if he prays before me, I will hear him; for I am compassionate.

27 Ведь она — то единственное, что прикрывает тело его. В чем спать ему ночью? И если воззовет он ко Мне о помощи, услышу его, ибо Я милосерден.

28 You shall not revile the judge nor curse the ruler of your people.

28 Бога не хули и начальствующего в народе твоем не поноси.

29 You shall not delay to offer the first fruits of the harvest of your threshing floor, and of your wine press; the first-born of your sons you shall give to me.

29 Не медли с приношениями от полноты урожая хлебного поля своего и потока давильни своей. Сыновей-первенцев своих в служение Мне отдавайте.

30 Likewise you shall do with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it to me.

30 Вы также должны отдавать Мне и первородное скота, крупного рогатого и мелкого. Семь дней пусть животное побудет с матерью своей, а в восьмой — приводи его ко Мне.

31 And you shall be holy men to me; neither shall you eat any flesh that has been torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

31 Святыми должны вы быть у Меня, а потому мяса животных, растерзанных в поле, не ешьте — собакам выбрасывайте его.

1.0x