Exodus

Chapter 22

1 IF a man shall steal an ox or a ewe, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox and four ewes for a ewe.

2 If a thief is found breaking into a house and is wounded so that he dies, there is no penalty for bloodshed.

3 But if the sun be risen upon him, there shall be blood penalty for him; and he should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.

4 If the animal is found in his possession alive, whether it is an ox or an ass, or a ewe, he shall restore double.

5 If a man shall cause a field or a vineyard to be eaten, and shall let his cattle loose to feed in another man's field, of the best of his own field and of the best of his own vineyard, he shall make restitution.

6 If fire breaks out and catches in the thorns so that the shocks of grain or the standing wheat or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.

7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, let him pay double.

8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he had a hand in the theft of his neighbor's goods.

9 For all manner of trespass, whether it be for an ox for an ass for a lamb for clothing or for any manner of lost thing which another man claims to be his, the case of both parties shall come before the judges; and whomever the judges shall convict, he shall make two-fold restitution to his neighbor.

10 If a man delivers to his neighbor an ass or an ox or a lamb or any kind of animal to keep; and it dies or is hurt or taken away in plunder and no man saw it;

11 Then there shall be an oath of the LORD between them both, that he had no hand in the theft of his neighbor's property; and the owner of it shall accept the oaths and he shall not make restitution.

12 But if it is stolen from him, he shall make restitution to the owner thereof.

13 If it is torn in pieces, then let him bring it as evidence, and he shall not make good that which was torn.

14 And if a man borrow of his neighbor an animal, and it dies or it is injured, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.

15 But if the owner thereof is with it, he shall not make restitution; and if it was hired, it came for its hire.

16 And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely marry her.

17 If her father refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of a virgin.

18 You shall not suffer a witch to live.

19 Whoever lies with an animal shall surely be put to death.

20 He who sacrifices to idols shall be utterly destroyed; but to the LORD alone shall he sacrifice.

21 You shall neither harm a stranger nor oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.

22 You shall not harm any widow or orphan.

23 If you harm them, and they pray before me, I will surely hear their prayer;

24 And my wrath shall kindle, and I will kill you with the sword; and your wives shall become widows and your children fatherless.

25 If you lend money to any of my people who are the poor among you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you take any usury from him.

26 If you at all take your neighbor's clothes as a pledge, you must give them back to him by sunset;

27 For they are his only covering, it is his raiment for his body; with what shall he sleep? And if he prays before me, I will hear him; for I am compassionate.

28 You shall not revile the judge nor curse the ruler of your people.

29 You shall not delay to offer the first fruits of the harvest of your threshing floor, and of your wine press; the first-born of your sons you shall give to me.

30 Likewise you shall do with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it to me.

31 And you shall be holy men to me; neither shall you eat any flesh that has been torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

Исход

Глава 22

1 «Как наказать человека, укравшего быка или овцу? Если человек заколет скотину или продаст её, он не может возвратить её и поэтому должен заплатить пять быков за одного украденного им или четыре овцы за одну украденную им. Он должен непременно заплатить за кражу.

2 Если у него нет никакого имущества, то он должен быть продан в рабство. Если же украденная скотина всё ещё у того человека и ты нашёл её, тот человек должен отдать владельцу по две скотины за каждую украденную им, будь то бык, осёл или овца. Если вор, пытаясь забраться в дом ночью, будет убит, то никто не повинен в его смерти, если же это случится днём, то убивший его будет виновен.

3

4

5 Если человек устроит пожар у себя на поле или в винограднике и допустит, чтобы пожар распространился на поле или виноградник соседа, он должен заплатить за потери соседа лучшей частью своего урожая.

6 Человек может развести огонь, чтобы сжечь на своём поле терновник. Если пожар распространится и сожжёт урожай соседа или зерно, растущее на поле у соседа, то тот, по чьей вине начался пожар, должен заплатить за всё сгоревшее.

7 Человек может попросить соседа взять к себе в дом на сохранение его деньги или вещи. Что делать, если эти деньги или вещи будут украдены из дома соседа? Ты должен постараться найти вора, и, если найдёшь его, он должен заплатить тебе вдвое больше, чем стоят эти вещи.

8 Если же не сможешь найти вора, то хозяин дома должен предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто украл.

9 Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один скажет: „Это моё”, а другой говорит: „Нет, это моё”. Оба должны предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь.

10 Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто-либо уведёт её, пока никто не видит?

11 Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, он должен поклясться перед Господом, что не украл. Владелец же пропавшего животного должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину.

12 Если сосед всё же украл животное, он должен заплатить за неё владельцу.

13 Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины, и тогда он не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину.

14 Если человек на время попросит у соседа одно из домашних животных, он отвечает за эту скотину. Если животное покалечено или умерло, то сосед должен заплатить владельцу за эту скотину. Сосед в ответе, так как самого владельца там не было.

15 Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, так как тех денег, которые он заплатил за наём скотины достаточно.

16 Если человек вступил в половые связи с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп.

17 И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, обесчестивший её всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна.

18 Не позволяй женщине заниматься колдовством, а если она колдует, то не оставляй её в живых.

19 Не позволяй никому заниматься скотоложеством, а если такое случится, то человек тот должен быть предан смерти.

20 Приносящий жертву лжебогу должен быть уничтожен; только одному Господу Богу ты должен приносить жертвы.

21 Помни, что в прошлом ты был чужестранцем в Египетской земле, поэтому не обманывай чужестранца в своей земле и не вреди ему.

22 Не причиняй зла ни вдовам, ни сиротам.

23 Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях.

24 И тогда Я разгневаюсь, и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети — сиротами.

25 Если кто из моего народа беден и ты одолжишь ему денег, то не бери с него процентов.

26 Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца,

27 потому что, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он, продрогнув во сне, станет взывать ко Мне, и Я услышу его, так как Я милосерден.

28 Не проклинай ни Бога, ни предводителей своего народа.

29 Во время жатвы отдавай Мне первое зерно и первый сок плода своего, не медли. Отдавай мне своих первенцев,

30 отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне.

31 Вы — Мой особый народ. Не ешьте мяса животных, растерзанных дикими зверями, пусть псы его пожирают».

Exodus

Chapter 22

Исход

Глава 22

1 IF a man shall steal an ox or a ewe, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox and four ewes for a ewe.

1 «Как наказать человека, укравшего быка или овцу? Если человек заколет скотину или продаст её, он не может возвратить её и поэтому должен заплатить пять быков за одного украденного им или четыре овцы за одну украденную им. Он должен непременно заплатить за кражу.

2 If a thief is found breaking into a house and is wounded so that he dies, there is no penalty for bloodshed.

2 Если у него нет никакого имущества, то он должен быть продан в рабство. Если же украденная скотина всё ещё у того человека и ты нашёл её, тот человек должен отдать владельцу по две скотины за каждую украденную им, будь то бык, осёл или овца. Если вор, пытаясь забраться в дом ночью, будет убит, то никто не повинен в его смерти, если же это случится днём, то убивший его будет виновен.

3 But if the sun be risen upon him, there shall be blood penalty for him; and he should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.

3

4 If the animal is found in his possession alive, whether it is an ox or an ass, or a ewe, he shall restore double.

4

5 If a man shall cause a field or a vineyard to be eaten, and shall let his cattle loose to feed in another man's field, of the best of his own field and of the best of his own vineyard, he shall make restitution.

5 Если человек устроит пожар у себя на поле или в винограднике и допустит, чтобы пожар распространился на поле или виноградник соседа, он должен заплатить за потери соседа лучшей частью своего урожая.

6 If fire breaks out and catches in the thorns so that the shocks of grain or the standing wheat or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.

6 Человек может развести огонь, чтобы сжечь на своём поле терновник. Если пожар распространится и сожжёт урожай соседа или зерно, растущее на поле у соседа, то тот, по чьей вине начался пожар, должен заплатить за всё сгоревшее.

7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, let him pay double.

7 Человек может попросить соседа взять к себе в дом на сохранение его деньги или вещи. Что делать, если эти деньги или вещи будут украдены из дома соседа? Ты должен постараться найти вора, и, если найдёшь его, он должен заплатить тебе вдвое больше, чем стоят эти вещи.

8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he had a hand in the theft of his neighbor's goods.

8 Если же не сможешь найти вора, то хозяин дома должен предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто украл.

9 For all manner of trespass, whether it be for an ox for an ass for a lamb for clothing or for any manner of lost thing which another man claims to be his, the case of both parties shall come before the judges; and whomever the judges shall convict, he shall make two-fold restitution to his neighbor.

9 Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один скажет: „Это моё”, а другой говорит: „Нет, это моё”. Оба должны предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь.

10 If a man delivers to his neighbor an ass or an ox or a lamb or any kind of animal to keep; and it dies or is hurt or taken away in plunder and no man saw it;

10 Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто-либо уведёт её, пока никто не видит?

11 Then there shall be an oath of the LORD between them both, that he had no hand in the theft of his neighbor's property; and the owner of it shall accept the oaths and he shall not make restitution.

11 Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, он должен поклясться перед Господом, что не украл. Владелец же пропавшего животного должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину.

12 But if it is stolen from him, he shall make restitution to the owner thereof.

12 Если сосед всё же украл животное, он должен заплатить за неё владельцу.

13 If it is torn in pieces, then let him bring it as evidence, and he shall not make good that which was torn.

13 Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины, и тогда он не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину.

14 And if a man borrow of his neighbor an animal, and it dies or it is injured, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.

14 Если человек на время попросит у соседа одно из домашних животных, он отвечает за эту скотину. Если животное покалечено или умерло, то сосед должен заплатить владельцу за эту скотину. Сосед в ответе, так как самого владельца там не было.

15 But if the owner thereof is with it, he shall not make restitution; and if it was hired, it came for its hire.

15 Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, так как тех денег, которые он заплатил за наём скотины достаточно.

16 And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely marry her.

16 Если человек вступил в половые связи с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп.

17 If her father refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of a virgin.

17 И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, обесчестивший её всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна.

18 You shall not suffer a witch to live.

18 Не позволяй женщине заниматься колдовством, а если она колдует, то не оставляй её в живых.

19 Whoever lies with an animal shall surely be put to death.

19 Не позволяй никому заниматься скотоложеством, а если такое случится, то человек тот должен быть предан смерти.

20 He who sacrifices to idols shall be utterly destroyed; but to the LORD alone shall he sacrifice.

20 Приносящий жертву лжебогу должен быть уничтожен; только одному Господу Богу ты должен приносить жертвы.

21 You shall neither harm a stranger nor oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.

21 Помни, что в прошлом ты был чужестранцем в Египетской земле, поэтому не обманывай чужестранца в своей земле и не вреди ему.

22 You shall not harm any widow or orphan.

22 Не причиняй зла ни вдовам, ни сиротам.

23 If you harm them, and they pray before me, I will surely hear their prayer;

23 Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях.

24 And my wrath shall kindle, and I will kill you with the sword; and your wives shall become widows and your children fatherless.

24 И тогда Я разгневаюсь, и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети — сиротами.

25 If you lend money to any of my people who are the poor among you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you take any usury from him.

25 Если кто из моего народа беден и ты одолжишь ему денег, то не бери с него процентов.

26 If you at all take your neighbor's clothes as a pledge, you must give them back to him by sunset;

26 Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца,

27 For they are his only covering, it is his raiment for his body; with what shall he sleep? And if he prays before me, I will hear him; for I am compassionate.

27 потому что, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он, продрогнув во сне, станет взывать ко Мне, и Я услышу его, так как Я милосерден.

28 You shall not revile the judge nor curse the ruler of your people.

28 Не проклинай ни Бога, ни предводителей своего народа.

29 You shall not delay to offer the first fruits of the harvest of your threshing floor, and of your wine press; the first-born of your sons you shall give to me.

29 Во время жатвы отдавай Мне первое зерно и первый сок плода своего, не медли. Отдавай мне своих первенцев,

30 Likewise you shall do with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it to me.

30 отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне.

31 And you shall be holy men to me; neither shall you eat any flesh that has been torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

31 Вы — Мой особый народ. Не ешьте мяса животных, растерзанных дикими зверями, пусть псы его пожирают».

1.0x