Exodus

Chapter 21

1 NOW these are the judgments which you shall set before them.

2 When you buy a Hebrew servant, six years he shall serve you; and in the seventh year he shall go out free from your house without price.

3 If he came in single, he shall go out single; if he were married, then his wife shall go out with him.

4 If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be his master's and he shall go out alone.

5 And if the servant shall say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free;

6 Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.

7 And when a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out free as the menservants do.

8 If her master hates her, so that he will not take her to himself as a wife, then he shall let her be redeemed; he shall have no authority to sell her to a foreign people, because he has dealt deceitfully with her.

9 And if he takes her for wife to his son, then he shall deal with her after the manner of daughters.

10 If he takes to himself another wife, he shall not diminish her food, her clothes, and her conjugal rights.

11 And if be does not these three things to her, then she shall go out free without price.

12 He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

13 But if he did not lie in wait for him, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.

14 But if a man ventures to attack his neighbor and slay him treacherously, you shall take him even from my altar to put him to death.

15 He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.

16 He who steals a person and sells him, or he is found in his possession, he shall surely be put to death.

17 He who curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 And if two men quarrel, and one strikes another with a stone or with his fist, and he does not die but is put to bed from the injury:

19 If he rises again and walks in the street with his staff, then the one who struck him shall be acquitted, except that he shall pay for the loss of his time and the physician's fee.

20 And if a man strikes his servant, or his maid with a staff, and he dies under his hand, he shall surely be punished.

21 But if the victim is well after a day or two, he shall not be punished; for he is his property.

22 If two men quarrel, and strike a woman with child so that she miscarries, and yet no mischief follow; he shall surely pay a fine such as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.

23 But if any mischief follow, then you shall give life for life,

24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 Burning for burning, wound for wound, slap for slap.

26 land if a man strike the eye of his servant or the eye of his maid, and injure it, he shall let him go free for his eye's sake.

27 And if he knocks out the tooth of his manservant or the tooth of his maidservant, he must let him go free for his tooth's sake.

28 If an ox gores a man or a woman that he or she die; then the ox shall be surely stoned and its meat shall not be eaten; but the owner of the ox shall be blameless.

29 But if the ox were known to be in the habit of goring in the past, and its owner has been warned, and he has not kept it in, and it kills a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.

30 But if a sum of money is imposed on him, then he shall give for the ransom of his life whatever they ask from him.

31 Whether the ox has gored a son or a daughter, according to this judgment it shall be done to him.

32 If the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver and the ox shall be stoned.

33 And if a man shall open a wheat pit or a man shall dig a well, and not cover them, and an ox or an ass fall into it;

34 The owner of the pit shall pay money to the owner of the animal, and the dead animal shall be his.

35 And if one man's ox gores another man's ox so that it dies; then they shall sell the live ox and divide the money; and the dead ox also they shall divide.

36 But if it be known that the ox has been in the habit of goring, and his owner has not kept it in; he shall surely pay ox for ox; and the dead animal shall belong to him.

Исход

Глава 21

1 И вот законы,4941 которые ты объявишь7760 им:

2 если купишь7069 раба5650 Еврея,5680 пусть он работает5647 шесть8337 лет,8141 а в седьмой7637 пусть выйдет3318 на волю2670 даром;2600

3 если он пришел935 один,1610 пусть один1610 и выйдет;3318 а если он женатый,1167802 пусть выйдет3318 с ним и жена802 его;

4 если же господин113 его дал5414 ему жену802 и она родила3205 ему сынов,1121 или дочерей,1323 то жена802 и дети3206 ее пусть останутся у господина113 ее, а он выйдет3318 один;1610

5 но если раб5650 скажет:559 люблю157 господина113 моего, жену802 мою и детей1121 моих, не пойду3318 на волю,2670

6 то пусть господин113 его приведет5066 его пред богов430 и поставит5066 его к двери,1817 или к косяку,4201 и проколет7527 ему господин113 его ухо241 шилом,4836 и он останется5647 рабом5647 его вечно.5769

7 Если кто376 продаст4376 дочь1323 свою в рабыни,519 то она не может выйти,3318 как выходят3318 рабы;5650

8 если она не угодна74515869 господину113 своему и он не обручит3259 ее, пусть позволит выкупить6299 ее; а чужому5237 народу5971 продать4376 ее не властен,4910 когда сам пренебрег898 ее;

9 если он обручит3259 ее сыну1121 своему, пусть поступит6213 с нею по праву4941 дочерей;1323

10 если же другую312 возьмет3947 за него, то она не должна лишаться1639 пищи,7607 одежды3682 и супружеского5772 сожития;5772

11 а если он сих трех7969 вещей не сделает6213 для нее, пусть она отойдет3318 даром,2600 без выкупа.3701

12 Кто ударит5221 человека376 так, что он умрет,4191 да будет4191 предан4191 смерти;4191

13 но если кто не злоумышлял,6658 а Бог430 попустил579 ему попасть579 под руки3027 его, то Я назначу7760 у тебя место,4725 куда убежать5127 убийце;

14 а если кто376 с намерением2102 умертвит2026 ближнего7453 коварно,6195 то и от жертвенника4196 Моего бери3947 его на смерть.4191

15 Кто ударит5221 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

16 Кто украдет1589 человека376 и продаст4376 его, или найдется4672 он в руках3027 у него, то должно4191 предать4191 его смерти.4191

17 Кто злословит7043 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

18 Когда ссорятся,7378 и один376 человек ударит5221 другого7453 камнем,68 или176 кулаком,106 и тот не умрет,4191 но сляжет5307 в постель,4904

19 то, если он встанет6965 и будет1980 выходить1980 из дома2351 с помощью палки,4938 ударивший5221 не будет5352 повинен5352 смерти; только пусть заплатит5414 за остановку7674 в его работе7674 и даст7495 на лечение7495 его.

20 А если кто376 ударит5221 раба5650 своего, или служанку519 свою палкою,7626 и они умрут4191 под рукою3027 его, то он должен5358 быть5358 наказан;5358

21 но389 если они день3117 или два8147 дня переживут,5975 то не должно5358 наказывать5358 его, ибо это его серебро.3701

22 Когда дерутся5327 люди,582 и ударят5062 беременную2030 женщину,802 и она выкинет,33183206 но не будет другого вреда,611 то взять6064 с виновного пеню,6064 какую наложит7896 на него муж1167 той женщины,802 и он должен заплатить5414 оную при посредниках;6414

23 а если будет вред,611 то отдай5414 душу5315 за душу,5315

24 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу,7272

25 обожжение3555 за обожжение,3555 рану6482 за рану,6482 ушиб2250 за ушиб.2250

26 Если кто376 раба5650 своего ударит5221 в глаз,5869 или служанку519 свою в глаз,5869 и повредит7843 его, пусть отпустит7971 их на волю2670 за8478 глаз;5869

27 и если выбьет5307 зуб8127 рабу5650 своему, или рабе519 своей,8127 пусть отпустит7971 их на волю2670 за зуб.8127

28 Если вол7794 забодает5055 мужчину376 или женщину802 до смерти,4191 то вола7794 побить5619 камнями5619 и мяса1320 его не есть;398 а хозяин1167 вола7794 не виноват;5355

29 но если вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 и хозяин1167 его, быв5749 извещен5749 о сем, не стерег8104 его, а он убил4191 мужчину376 или женщину,802 то вола7794 побить5619 камнями,5619 и хозяина1167 его предать4191 смерти;4191

30 если на него наложен7896 будет7896 выкуп,3724 пусть даст5414 выкуп6306 за душу5315 свою, какой наложен7896 будет7896 на него.

31 Сына1121 ли забодает,5055 дочь1323 ли забодает,5055 — по сему же закону4941 поступать6213 с ним.

32 Если вол7794 забодает5055 раба5650 или рабу,519 то господину113 их заплатить5414 тридцать7970 сиклей8255 серебра,3701 а вола7794 побить5619 камнями.5619

33 Если кто376 раскроет6605 яму,953 или если выкопает3738 яму953 и не покроет3680 ее, и упадет5307 в нее вол7794 или осел,2543

34 то хозяин1167 ямы953 должен заплатить,7999 отдать7725 серебро3701 хозяину1167 их, а труп4191 будет его.

35 Если чей-нибудь376 вол7794 забодает5062 до смерти4191 вола у соседа7453 его, пусть продадут4376 живого2416 вола7794 и разделят2673 пополам2673 цену3701 его; также и убитого4191 пусть разделят2673 пополам;2673

36 а если известно3045 было,3045 что вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 но хозяин1167 его не стерег8104 его, то должен7999 он заплатить7999 вола7794 за вола,7794 а убитый4191 будет его.

Exodus

Chapter 21

Исход

Глава 21

1 NOW these are the judgments which you shall set before them.

1 И вот законы,4941 которые ты объявишь7760 им:

2 When you buy a Hebrew servant, six years he shall serve you; and in the seventh year he shall go out free from your house without price.

2 если купишь7069 раба5650 Еврея,5680 пусть он работает5647 шесть8337 лет,8141 а в седьмой7637 пусть выйдет3318 на волю2670 даром;2600

3 If he came in single, he shall go out single; if he were married, then his wife shall go out with him.

3 если он пришел935 один,1610 пусть один1610 и выйдет;3318 а если он женатый,1167802 пусть выйдет3318 с ним и жена802 его;

4 If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be his master's and he shall go out alone.

4 если же господин113 его дал5414 ему жену802 и она родила3205 ему сынов,1121 или дочерей,1323 то жена802 и дети3206 ее пусть останутся у господина113 ее, а он выйдет3318 один;1610

5 And if the servant shall say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free;

5 но если раб5650 скажет:559 люблю157 господина113 моего, жену802 мою и детей1121 моих, не пойду3318 на волю,2670

6 Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.

6 то пусть господин113 его приведет5066 его пред богов430 и поставит5066 его к двери,1817 или к косяку,4201 и проколет7527 ему господин113 его ухо241 шилом,4836 и он останется5647 рабом5647 его вечно.5769

7 And when a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out free as the menservants do.

7 Если кто376 продаст4376 дочь1323 свою в рабыни,519 то она не может выйти,3318 как выходят3318 рабы;5650

8 If her master hates her, so that he will not take her to himself as a wife, then he shall let her be redeemed; he shall have no authority to sell her to a foreign people, because he has dealt deceitfully with her.

8 если она не угодна74515869 господину113 своему и он не обручит3259 ее, пусть позволит выкупить6299 ее; а чужому5237 народу5971 продать4376 ее не властен,4910 когда сам пренебрег898 ее;

9 And if he takes her for wife to his son, then he shall deal with her after the manner of daughters.

9 если он обручит3259 ее сыну1121 своему, пусть поступит6213 с нею по праву4941 дочерей;1323

10 If he takes to himself another wife, he shall not diminish her food, her clothes, and her conjugal rights.

10 если же другую312 возьмет3947 за него, то она не должна лишаться1639 пищи,7607 одежды3682 и супружеского5772 сожития;5772

11 And if be does not these three things to her, then she shall go out free without price.

11 а если он сих трех7969 вещей не сделает6213 для нее, пусть она отойдет3318 даром,2600 без выкупа.3701

12 He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

12 Кто ударит5221 человека376 так, что он умрет,4191 да будет4191 предан4191 смерти;4191

13 But if he did not lie in wait for him, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.

13 но если кто не злоумышлял,6658 а Бог430 попустил579 ему попасть579 под руки3027 его, то Я назначу7760 у тебя место,4725 куда убежать5127 убийце;

14 But if a man ventures to attack his neighbor and slay him treacherously, you shall take him even from my altar to put him to death.

14 а если кто376 с намерением2102 умертвит2026 ближнего7453 коварно,6195 то и от жертвенника4196 Моего бери3947 его на смерть.4191

15 He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.

15 Кто ударит5221 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

16 He who steals a person and sells him, or he is found in his possession, he shall surely be put to death.

16 Кто украдет1589 человека376 и продаст4376 его, или найдется4672 он в руках3027 у него, то должно4191 предать4191 его смерти.4191

17 He who curses his father or his mother shall surely be put to death.

17 Кто злословит7043 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

18 And if two men quarrel, and one strikes another with a stone or with his fist, and he does not die but is put to bed from the injury:

18 Когда ссорятся,7378 и один376 человек ударит5221 другого7453 камнем,68 или176 кулаком,106 и тот не умрет,4191 но сляжет5307 в постель,4904

19 If he rises again and walks in the street with his staff, then the one who struck him shall be acquitted, except that he shall pay for the loss of his time and the physician's fee.

19 то, если он встанет6965 и будет1980 выходить1980 из дома2351 с помощью палки,4938 ударивший5221 не будет5352 повинен5352 смерти; только пусть заплатит5414 за остановку7674 в его работе7674 и даст7495 на лечение7495 его.

20 And if a man strikes his servant, or his maid with a staff, and he dies under his hand, he shall surely be punished.

20 А если кто376 ударит5221 раба5650 своего, или служанку519 свою палкою,7626 и они умрут4191 под рукою3027 его, то он должен5358 быть5358 наказан;5358

21 But if the victim is well after a day or two, he shall not be punished; for he is his property.

21 но389 если они день3117 или два8147 дня переживут,5975 то не должно5358 наказывать5358 его, ибо это его серебро.3701

22 If two men quarrel, and strike a woman with child so that she miscarries, and yet no mischief follow; he shall surely pay a fine such as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.

22 Когда дерутся5327 люди,582 и ударят5062 беременную2030 женщину,802 и она выкинет,33183206 но не будет другого вреда,611 то взять6064 с виновного пеню,6064 какую наложит7896 на него муж1167 той женщины,802 и он должен заплатить5414 оную при посредниках;6414

23 But if any mischief follow, then you shall give life for life,

23 а если будет вред,611 то отдай5414 душу5315 за душу,5315

24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

24 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу,7272

25 Burning for burning, wound for wound, slap for slap.

25 обожжение3555 за обожжение,3555 рану6482 за рану,6482 ушиб2250 за ушиб.2250

26 land if a man strike the eye of his servant or the eye of his maid, and injure it, he shall let him go free for his eye's sake.

26 Если кто376 раба5650 своего ударит5221 в глаз,5869 или служанку519 свою в глаз,5869 и повредит7843 его, пусть отпустит7971 их на волю2670 за8478 глаз;5869

27 And if he knocks out the tooth of his manservant or the tooth of his maidservant, he must let him go free for his tooth's sake.

27 и если выбьет5307 зуб8127 рабу5650 своему, или рабе519 своей,8127 пусть отпустит7971 их на волю2670 за зуб.8127

28 If an ox gores a man or a woman that he or she die; then the ox shall be surely stoned and its meat shall not be eaten; but the owner of the ox shall be blameless.

28 Если вол7794 забодает5055 мужчину376 или женщину802 до смерти,4191 то вола7794 побить5619 камнями5619 и мяса1320 его не есть;398 а хозяин1167 вола7794 не виноват;5355

29 But if the ox were known to be in the habit of goring in the past, and its owner has been warned, and he has not kept it in, and it kills a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.

29 но если вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 и хозяин1167 его, быв5749 извещен5749 о сем, не стерег8104 его, а он убил4191 мужчину376 или женщину,802 то вола7794 побить5619 камнями,5619 и хозяина1167 его предать4191 смерти;4191

30 But if a sum of money is imposed on him, then he shall give for the ransom of his life whatever they ask from him.

30 если на него наложен7896 будет7896 выкуп,3724 пусть даст5414 выкуп6306 за душу5315 свою, какой наложен7896 будет7896 на него.

31 Whether the ox has gored a son or a daughter, according to this judgment it shall be done to him.

31 Сына1121 ли забодает,5055 дочь1323 ли забодает,5055 — по сему же закону4941 поступать6213 с ним.

32 If the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver and the ox shall be stoned.

32 Если вол7794 забодает5055 раба5650 или рабу,519 то господину113 их заплатить5414 тридцать7970 сиклей8255 серебра,3701 а вола7794 побить5619 камнями.5619

33 And if a man shall open a wheat pit or a man shall dig a well, and not cover them, and an ox or an ass fall into it;

33 Если кто376 раскроет6605 яму,953 или если выкопает3738 яму953 и не покроет3680 ее, и упадет5307 в нее вол7794 или осел,2543

34 The owner of the pit shall pay money to the owner of the animal, and the dead animal shall be his.

34 то хозяин1167 ямы953 должен заплатить,7999 отдать7725 серебро3701 хозяину1167 их, а труп4191 будет его.

35 And if one man's ox gores another man's ox so that it dies; then they shall sell the live ox and divide the money; and the dead ox also they shall divide.

35 Если чей-нибудь376 вол7794 забодает5062 до смерти4191 вола у соседа7453 его, пусть продадут4376 живого2416 вола7794 и разделят2673 пополам2673 цену3701 его; также и убитого4191 пусть разделят2673 пополам;2673

36 But if it be known that the ox has been in the habit of goring, and his owner has not kept it in; he shall surely pay ox for ox; and the dead animal shall belong to him.

36 а если известно3045 было,3045 что вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 но хозяин1167 его не стерег8104 его, то должен7999 он заплатить7999 вола7794 за вола,7794 а убитый4191 будет его.

1.0x