Psalms

Psalm 144

1 A Psalm of David.1732 Blessed1288 be the LORD3068 my strength,6697 which teacheth3925 my hands3027 to war,7128 and my fingers676 to fight: 4421

2 My goodness,2617 and my fortress;4686 my high tower,4869 and my deliverer;6403 my shield,4043 and he in whom I trust;2620 who subdueth7286 my people5971 under8478 me.

3 LORD,3068 what4100 is man,120 that thou takest knowledge3045 of him! or the son1121 of man,582 that thou makest account2803 of him!

4 Man120 is like1819 to vanity:1892 his days3117 are as a shadow6738 that passeth away.5674

5 Bow5186 thy heavens,8064 O LORD,3068 and come down:3381 touch5060 the mountains,2022 and they shall smoke.6225

6 Cast forth1299 lightning,1300 and scatter6327 them: shoot out7971 thine arrows,2671 and destroy2000 them.

7 Send7971 thine hand3027 from above;4480 4791 rid6475 me, and deliver5337 me out of great7227 waters,4480 4325 from the hand4480 3027 of strange5236 children;1121

8 Whose834 mouth6310 speaketh1696 vanity,7723 and their right hand3225 is a right hand3225 of falsehood.8267

9 I will sing7891 a new2319 song7892 unto thee, O God:430 upon a psaltery5035 and an instrument of ten strings6218 will I sing praises2167 unto thee.

10 It is he that giveth5414 salvation8668 unto kings:4428 who delivereth6475 853 David1732 his servant5650 from the hurtful7451 sword.4480 2719

11 Rid6475 me, and deliver5337 me from the hand4480 3027 of strange5236 children,1121 whose834 mouth6310 speaketh1696 vanity,7723 and their right hand3225 is a right hand3225 of falsehood: 8267

12 That834 our sons1121 may be as plants5195 grown up1431 in their youth;5271 that our daughters1323 may be as corner stones,2106 polished2404 after the similitude8403 of a palace: 1964

13 That our garners4200 may be full,4392 affording6329 all manner of store:4480 2177 413 2177 that our sheep6629 may bring forth thousands503 and ten thousands7231 in our streets: 2351

14 That our oxen441 may be strong to labor;5445 that there be no369 breaking in,6556 nor369 going out3318; that there be no369 complaining6682 in our streets.7339

15 Happy835 is that people,5971 that is in such a case:7945 3602 yea, happy835 is that people,5971 whose God430 is the LORD.7945 3068

Псалми

Псалом 144

1 Хвала́ Давидова. Я буду Тебе велича́ти, о Боже мій, Ца́рю, і благословля́тиму Ймення Твоє повік-віку!

2 Я кожного дня Тебе благословля́тиму, і хвалитиму Йме́ння Твоє повік-віку!

3 Великий Господь і просла́влений ве́льми, і недосліди́ме вели́ччя Його!

4 Рід ро́дові буде хвалити діла́ Твої, і будуть могу́тність Твою виявляти!

5 Про пишну славу вели́ччя Твого, про справи чудо́вні Твої розпові́м!

6 Будуть казати про силу грізни́х Твоїх чи́нів, а про ве́лич Твою — розпові́м я про неї.

7 Па́м'ять про добрість велику Твою сповіща́тимуть, і будуть співати про правду Твою!

8 Ще́дрий і милосердний Господь, довготерпели́вий й многомилости́вий,

9 Господь добрий до всіх, а Його милосердя — на всі Його тво́рива!

10 Тебе, Господи, сла́вити будуть усі Твої тво́рива, а святі Твої Тебе благословля́тимуть,

11 про славу Царства Твого звіща́тимуть, про могутність Твою говори́тимуть,

12 щоб лю́дським синам об'яви́ти про могутність Його́ та про славу вели́ччя Царства Його́!

13 Царство Твоє — царство всіх віків, а вла́да Твоя — по всі роди!

14 Господь підпира́є всіх па́даючих, усіх зі́гнутих Він випросто́вує!

15 Очі всіх упова́ють на Те́бе, і Ти їм пожи́ву даєш своєча́сно,

Psalms

Psalm 144

Псалми

Псалом 144

1 A Psalm of David.1732 Blessed1288 be the LORD3068 my strength,6697 which teacheth3925 my hands3027 to war,7128 and my fingers676 to fight: 4421

1 Хвала́ Давидова. Я буду Тебе велича́ти, о Боже мій, Ца́рю, і благословля́тиму Ймення Твоє повік-віку!

2 My goodness,2617 and my fortress;4686 my high tower,4869 and my deliverer;6403 my shield,4043 and he in whom I trust;2620 who subdueth7286 my people5971 under8478 me.

2 Я кожного дня Тебе благословля́тиму, і хвалитиму Йме́ння Твоє повік-віку!

3 LORD,3068 what4100 is man,120 that thou takest knowledge3045 of him! or the son1121 of man,582 that thou makest account2803 of him!

3 Великий Господь і просла́влений ве́льми, і недосліди́ме вели́ччя Його!

4 Man120 is like1819 to vanity:1892 his days3117 are as a shadow6738 that passeth away.5674

4 Рід ро́дові буде хвалити діла́ Твої, і будуть могу́тність Твою виявляти!

5 Bow5186 thy heavens,8064 O LORD,3068 and come down:3381 touch5060 the mountains,2022 and they shall smoke.6225

5 Про пишну славу вели́ччя Твого, про справи чудо́вні Твої розпові́м!

6 Cast forth1299 lightning,1300 and scatter6327 them: shoot out7971 thine arrows,2671 and destroy2000 them.

6 Будуть казати про силу грізни́х Твоїх чи́нів, а про ве́лич Твою — розпові́м я про неї.

7 Send7971 thine hand3027 from above;4480 4791 rid6475 me, and deliver5337 me out of great7227 waters,4480 4325 from the hand4480 3027 of strange5236 children;1121

7 Па́м'ять про добрість велику Твою сповіща́тимуть, і будуть співати про правду Твою!

8 Whose834 mouth6310 speaketh1696 vanity,7723 and their right hand3225 is a right hand3225 of falsehood.8267

8 Ще́дрий і милосердний Господь, довготерпели́вий й многомилости́вий,

9 I will sing7891 a new2319 song7892 unto thee, O God:430 upon a psaltery5035 and an instrument of ten strings6218 will I sing praises2167 unto thee.

9 Господь добрий до всіх, а Його милосердя — на всі Його тво́рива!

10 It is he that giveth5414 salvation8668 unto kings:4428 who delivereth6475 853 David1732 his servant5650 from the hurtful7451 sword.4480 2719

10 Тебе, Господи, сла́вити будуть усі Твої тво́рива, а святі Твої Тебе благословля́тимуть,

11 Rid6475 me, and deliver5337 me from the hand4480 3027 of strange5236 children,1121 whose834 mouth6310 speaketh1696 vanity,7723 and their right hand3225 is a right hand3225 of falsehood: 8267

11 про славу Царства Твого звіща́тимуть, про могутність Твою говори́тимуть,

12 That834 our sons1121 may be as plants5195 grown up1431 in their youth;5271 that our daughters1323 may be as corner stones,2106 polished2404 after the similitude8403 of a palace: 1964

12 щоб лю́дським синам об'яви́ти про могутність Його́ та про славу вели́ччя Царства Його́!

13 That our garners4200 may be full,4392 affording6329 all manner of store:4480 2177 413 2177 that our sheep6629 may bring forth thousands503 and ten thousands7231 in our streets: 2351

13 Царство Твоє — царство всіх віків, а вла́да Твоя — по всі роди!

14 That our oxen441 may be strong to labor;5445 that there be no369 breaking in,6556 nor369 going out3318; that there be no369 complaining6682 in our streets.7339

14 Господь підпира́є всіх па́даючих, усіх зі́гнутих Він випросто́вує!

15 Happy835 is that people,5971 that is in such a case:7945 3602 yea, happy835 is that people,5971 whose God430 is the LORD.7945 3068

15 Очі всіх упова́ють на Те́бе, і Ти їм пожи́ву даєш своєча́сно,

1.0x