Proverbs

Chapter 5

1 My son,1121 attend7181 unto my wisdom,2451 and bow5186 thine ear241 to my understanding: 8394

2 That thou mayest regard8104 discretion,4209 and that thy lips8193 may keep5341 knowledge.1847

3 For3588 the lips8193 of a strange woman2114 drop5197 as a honeycomb,5317 and her mouth2441 is smoother2509 than oil:4480 8081

4 But her end319 is bitter4751 as wormwood,3939 sharp2299 as a twoedged6310 sword.2719

5 Her feet7272 go down3381 to death;4194 her steps6806 take hold8551 on hell.7585

6 Lest6435 thou shouldest ponder6424 the path734 of life,2416 her ways4570 are movable,5128 that thou canst not3808 know3045 them.

7 Hear8085 me now6258 therefore, O ye children,1121 and depart5493 not408 from the words4480 561 of my mouth.6310

8 Remove thy way far7368 1870 from4480 5921 her, and come not nigh7126 408 413 the door6607 of her house: 1004

9 Lest6435 thou give5414 thine honor1935 unto others,312 and thy years8141 unto the cruel: 394

10 Lest6435 strangers2114 be filled7646 with thy wealth;3581 and thy labors6089 be in the house1004 of a stranger;5237

11 And thou mourn5098 at the last,319 when thy flesh1320 and thy body7607 are consumed,3615

12 And say,559 How349 have I hated8130 instruction,4148 and my heart3820 despised5006 reproof;8433

13 And have not3808 obeyed8085 the voice6963 of my teachers,3384 nor3808 inclined5186 mine ear241 to them that instructed3925 me!

14 I was1961 almost4592 in all3605 evil7451 in the midst8432 of the congregation6951 and assembly.5712

15 Drink8354 waters4325 out of thine own cistern,4480 953 and running waters5140 out of4480 8432 thine own well.875

16 Let thy fountains4599 be dispersed6327 abroad,2351 and rivers6388 of waters4325 in the streets.7339

17 Let them be1961 only905 thine own, and not369 strangers'2114 with854 thee.

18 Let thy fountain4726 be1961 blessed:1288 and rejoice8055 with the wife4480 802 of thy youth.5271

19 Let her be as the loving158 hind365 and pleasant2580 roe;3280 let her breasts1717 satisfy7301 thee at all3605 times;6256 and be thou ravished7686 always8548 with her love.160

20 And why4100 wilt thou, my son,1121 be ravished7686 with a strange woman,2114 and embrace2263 the bosom2436 of a stranger?5237

21 For3588 the ways1870 of man376 are before5227 the eyes5869 of the LORD,3068 and he pondereth6424 all3605 his goings.4570

22 His own iniquities5771 shall take3920 853 the wicked7563 himself, and he shall be holden8551 with the cords2256 of his sins.2403

23 He1931 shall die4191 without369 instruction;4148 and in the greatness7230 of his folly200 he shall go astray.7686

Приповiстi

Розділ 5

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,

2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!

3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,

4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —

5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!

6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.

7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:

8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,

9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,

10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!

11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,

12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!

13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.

14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“

15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:

16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —

17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!

18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —

19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!

20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?

21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:

22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,

23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!

Proverbs

Chapter 5

Приповiстi

Розділ 5

1 My son,1121 attend7181 unto my wisdom,2451 and bow5186 thine ear241 to my understanding: 8394

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,

2 That thou mayest regard8104 discretion,4209 and that thy lips8193 may keep5341 knowledge.1847

2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!

3 For3588 the lips8193 of a strange woman2114 drop5197 as a honeycomb,5317 and her mouth2441 is smoother2509 than oil:4480 8081

3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,

4 But her end319 is bitter4751 as wormwood,3939 sharp2299 as a twoedged6310 sword.2719

4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —

5 Her feet7272 go down3381 to death;4194 her steps6806 take hold8551 on hell.7585

5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!

6 Lest6435 thou shouldest ponder6424 the path734 of life,2416 her ways4570 are movable,5128 that thou canst not3808 know3045 them.

6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.

7 Hear8085 me now6258 therefore, O ye children,1121 and depart5493 not408 from the words4480 561 of my mouth.6310

7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:

8 Remove thy way far7368 1870 from4480 5921 her, and come not nigh7126 408 413 the door6607 of her house: 1004

8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,

9 Lest6435 thou give5414 thine honor1935 unto others,312 and thy years8141 unto the cruel: 394

9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,

10 Lest6435 strangers2114 be filled7646 with thy wealth;3581 and thy labors6089 be in the house1004 of a stranger;5237

10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!

11 And thou mourn5098 at the last,319 when thy flesh1320 and thy body7607 are consumed,3615

11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,

12 And say,559 How349 have I hated8130 instruction,4148 and my heart3820 despised5006 reproof;8433

12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!

13 And have not3808 obeyed8085 the voice6963 of my teachers,3384 nor3808 inclined5186 mine ear241 to them that instructed3925 me!

13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.

14 I was1961 almost4592 in all3605 evil7451 in the midst8432 of the congregation6951 and assembly.5712

14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“

15 Drink8354 waters4325 out of thine own cistern,4480 953 and running waters5140 out of4480 8432 thine own well.875

15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:

16 Let thy fountains4599 be dispersed6327 abroad,2351 and rivers6388 of waters4325 in the streets.7339

16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —

17 Let them be1961 only905 thine own, and not369 strangers'2114 with854 thee.

17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!

18 Let thy fountain4726 be1961 blessed:1288 and rejoice8055 with the wife4480 802 of thy youth.5271

18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —

19 Let her be as the loving158 hind365 and pleasant2580 roe;3280 let her breasts1717 satisfy7301 thee at all3605 times;6256 and be thou ravished7686 always8548 with her love.160

19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!

20 And why4100 wilt thou, my son,1121 be ravished7686 with a strange woman,2114 and embrace2263 the bosom2436 of a stranger?5237

20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?

21 For3588 the ways1870 of man376 are before5227 the eyes5869 of the LORD,3068 and he pondereth6424 all3605 his goings.4570

21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:

22 His own iniquities5771 shall take3920 853 the wicked7563 himself, and he shall be holden8551 with the cords2256 of his sins.2403

22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,

23 He1931 shall die4191 without369 instruction;4148 and in the greatness7230 of his folly200 he shall go astray.7686

23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!

1.0x