Jeremiah

Chapter 31

1 At the same1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 will I be1961 the God430 of all3605 the families4940 of Israel,3478 and they1992 shall be1961 my people.5971

2 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The people5971 which were left8300 of the sword2719 found4672 grace2580 in the wilderness;4057 even Israel,3478 when I went1980 to cause him to rest.7280

3 The LORD3068 hath appeared7200 of old4480 7350 unto me, saying, Yea, I have loved157 thee with an everlasting5769 love:160 therefore5921 3651 with lovingkindness2617 have I drawn4900 thee.

4 Again5750 I will build1129 thee, and thou shalt be built,1129 O virgin1330 of Israel:3478 thou shalt again5750 be adorned5710 with thy tabrets,8596 and shalt go forth3318 in the dances4234 of them that make merry.7832

5 Thou shalt yet5750 plant5193 vines3754 upon the mountains2022 of Samaria:8111 the planters5193 shall plant,5193 and shall eat them as common things.2490

6 For3588 there shall be3426 a day,3117 that the watchmen5341 upon the mount2022 Ephraim669 shall cry,7121 Arise6965 ye, and let us go up5927 to Zion6726 unto413 the LORD3068 our God.430

7 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Sing7442 with gladness8057 for Jacob,3290 and shout6670 among the chief7218 of the nations:1471 publish8085 ye, praise1984 ye, and say,559 O LORD,3068 save3467 853 thy people,5971 853 the remnant7611 of Israel.3478

8 Behold,2009 I will bring935 them from the north6828 country,4480 776 and gather6908 them from the coasts4480 3411 of the earth,776 and with them the blind5787 and the lame,6455 the woman with child2029 and her that travaileth with child3205 together:3162 a great1419 company6951 shall return7725 thither.2008

9 They shall come935 with weeping,1065 and with supplications8469 will I lead2986 them: I will cause them to walk1980 by413 the rivers5158 of waters4325 in a straight3477 way,1870 wherein they shall not3808 stumble:3782 for3588 I am1961 a father1 to Israel,3478 and Ephraim669 is my firstborn.1060

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O ye nations,1471 and declare5046 it in the isles339 afar off,4480 4801 and say,559 He that scattered2219 Israel3478 will gather6908 him, and keep8104 him, as a shepherd7462 doth his flock.5739

11 For3588 the LORD3068 hath redeemed6299 853 Jacob,3290 and ransomed1350 him from the hand4480 3027 of him that was stronger2389 than4480 he.

12 Therefore they shall come935 and sing7442 in the height4791 of Zion,6726 and shall flow together5102 to413 the goodness2898 of the LORD,3068 for5921 wheat,1715 and for5921 wine,8492 and for5921 oil,3323 and for5921 the young1121 of the flock6629 and of the herd:1241 and their soul5315 shall be1961 as a watered7302 garden;1588 and they shall not3808 sorrow1669 any more3254 at all.

13 Then227 shall the virgin1330 rejoice8055 in the dance,4234 both young men970 and old2205 together:3162 for I will turn2015 their mourning60 into joy,8342 and will comfort5162 them, and make them rejoice8055 from their sorrow.4480 3015

14 And I will satiate7301 the soul5315 of the priests3548 with fatness,1880 and my people5971 shall be satisfied with7646 853 my goodness,2898 saith5002 the LORD.3068

15 Thus3541 saith559 the LORD;3068 A voice6963 was heard8085 in Ramah,7414 lamentation,5092 and bitter8563 weeping;1065 Rachel7354 weeping1058 for5921 her children1121 refused3985 to be comforted5162 for5921 her children,1121 because3588 they were not.369

16 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Refrain4513 thy voice6963 from weeping,4480 1065 and thine eyes5869 from tears:4480 1832 for3588 thy work6468 shall be3426 rewarded,7939 saith5002 the LORD;3068 and they shall come again7725 from the land4480 776 of the enemy.341

17 And there is3426 hope8615 in thine end,319 saith5002 the LORD,3068 that thy children1121 shall come again7725 to their own border.1366

18 I have surely heard8085 8085 Ephraim669 bemoaning himself5110 thus; Thou hast chastised3256 me, and I was chastised,3256 as a bullock5695 unaccustomed3808 3925 to the yoke: turn7725 thou me, and I shall be turned;7725 for3588 thou859 art the LORD3068 my God.430

19 Surely3588 after that310 I was turned,7725 I repented;5162 and after that310 I was instructed,3045 I smote5606 upon5921 my thigh:3409 I was ashamed,954 yea, even1571 confounded,3637 because3588 I did bear5375 the reproach2781 of my youth.5271

20 Is Ephraim669 my dear3357 son?1121 is he a pleasant8191 child?3206 for3588 since4480 1767 I spoke1696 against him, I do earnestly remember2142 2142 him still:5750 therefore5921 3651 my bowels4578 are troubled1993 for him; I will surely have mercy7355 7355 upon him, saith5002 the LORD.3068

21 Set thee up5324 waymarks,6725 make7760 thee high heaps:8564 set7896 thine heart3820 toward the highway,4546 even the way1870 which thou wentest:1980 turn again,7725 O virgin1330 of Israel,3478 turn again7725 to413 these428 thy cities.5892

22 How long5704 4970 wilt thou go about,2559 O thou backsliding7728 daughter?1323 for3588 the LORD3068 hath created1254 a new thing2319 in the earth,776 A woman5347 shall compass5437 a man.1397

23 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As yet5750 they shall use559 853 this2088 speech1697 in the land776 of Judah3063 and in the cities5892 thereof, when I shall bring again7725 853 their captivity;7622 The LORD3068 bless1288 thee, O habitation5116 of justice,6664 and mountain2022 of holiness.6944

24 And there shall dwell3427 in Judah3063 itself, and in all3605 the cities5892 thereof together,3162 husbandmen,406 and they that go forth5265 with flocks.5739

25 For3588 I have satiated7301 the weary5889 soul,5315 and I have replenished4390 every3605 sorrowful1669 soul.5315

26 Upon5921 this2063 I awaked,6974 and beheld;7200 and my sleep8142 was sweet6149 unto me.

27 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will sow2232 853 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 with the seed2233 of man,120 and with the seed2233 of beast.929

28 And it shall come to pass,1961 that like as834 I have watched8245 over5921 them, to pluck up,5428 and to break down,5422 and to throw down,2040 and to destroy,6 and to afflict;7489 so3651 will I watch8245 over5921 them, to build,1129 and to plant,5193 saith5002 the LORD.3068

29 In those1992 days3117 they shall say559 no3808 more,5750 The fathers1 have eaten398 a sour grape,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge.6949

30 But3588 518 every one376 shall die4191 for his own iniquity:5771 every3605 man120 that eateth398 the sour grape,1155 his teeth8127 shall be set on edge.6949

31 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will make3772 a new2319 covenant1285 with854 the house1004 of Israel,3478 and with854 the house1004 of Judah: 3063

32 Not3808 according to the covenant1285 that834 I made3772 with854 their fathers1 in the day3117 that I took2388 them by the hand3027 to bring3318 them out of the land4480 776 of Egypt;4714 which834 853 my covenant1285 they1992 broke,6565 although I595 was a husband1166 unto them, saith5002 the LORD: 3068

33 But3588 this2063 shall be the covenant1285 that834 I will make3772 with854 the house1004 of Israel;3478 After310 those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 I will put5414 853 my law8451 in their inward parts,7130 and write3789 it in5921 their hearts;3820 and will be1961 their God,430 and they1992 shall be1961 my people.5971

34 And they shall teach3925 no3808 more5750 every man376 853 his neighbor,7453 and every man376 853 his brother,251 saying,559 Know3045 853 the LORD:3068 for3588 they shall all3605 know3045 me, from the least4480 6996 of them unto5704 the greatest1419 of them, saith5002 the LORD:3068 for3588 I will forgive5545 their iniquity,5771 and I will remember2142 their sin2403 no3808 more.5750

35 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which giveth5414 the sun8121 for a light216 by day,3119 and the ordinances2708 of the moon3394 and of the stars3556 for a light216 by night,3915 which divideth7280 the sea3220 when the waves1530 thereof roar;1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name: 8034

36 If518 those428 ordinances2706 depart4185 from before4480 6440 me, saith5002 the LORD,3068 then the seed2233 of Israel3478 also1571 shall cease7673 from being4480 1961 a nation1471 before6440 me forever.3605 3117

37 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 heaven8064 above4480 4605 can be measured,4058 and the foundations4146 of the earth776 searched out2713 beneath,4295 I589 will also1571 cast off3988 all3605 the seed2233 of Israel3478 for5921 all3605 that834 they have done,6213 saith5002 the LORD.3068

38 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that the city5892 shall be built1129 to the LORD3068 from the tower4480 4026 of Hananeel2606 unto the gate8179 of the corner.6438

39 And the measuring4060 line6957 shall yet5750 go forth3318 over against5048 it upon5921 the hill1389 Gareb,1619 and shall compass about5437 to Goath.1601

40 And the whole3605 valley6010 of the dead bodies,6297 and of the ashes,1880 and all3605 the fields8309 unto5704 the brook5158 of Kidron,6939 unto5704 the corner6438 of the horse5483 gate8179 toward the east,4217 shall be holy6944 unto the LORD;3068 it shall not3808 be plucked up,5428 nor3808 thrown down2040 any more5750 forever.5769

Єремiя

Розділ 31

1 Того ча́су, — говорить Господь, — для всіх ро́дів Ізраїля стану Я Богом, вони ж Мені стануть наро́дом!

2 Так говорить Господь: Знайшов милість в пустині наро́д, від меча врято́ваний, Ізраїль іде на свій спо́чин.

3 Здале́ка Господь з'яви́вся мені та й промовив: Я вічним коха́нням тебе покохав, тому милість тобі виявля́ю!

4 Ще буду тебе будувати — й збудо́вана будеш, о діво Ізраїлева! Ти знов приоздо́бишся в бу́бни свої, та й пі́деш у тано́к тих, хто ба́виться,

5 на гора́х самарійських ще будеш садити виноградники, виногра́дарі будуть садити й споживати зако́нно собі!

6 Настане бо день, коли кликати буде сторо́жа на Єфремових го́рах: Уставайте, та пі́демо ми на Сіон, до Господа, нашого Бога!

7 Бо так промовляє Господь: Співайте для Якова з радістю, та головою наро́дів утіша́йтесь! Розголосі́ть, вихваляйте й скажіть: Спаси, Господи, наро́д Свій, останок Ізраїлів!

8 Ось Я їх приведу́ із півні́чного кра́ю, і зберу́ їх із кі́нців землі, з ними ра́зом сліпий та кульга́вий, важка́ й породі́лля, сюди поверта́ються збори великі!

9 Вони при́йдуть з плаче́м, та Я їх попрова́джу в уті́хах. Я їх до потоків води́ попрова́джу прямо́ю дорогою, — не спіткну́ться на ній, бо Ізраїлеві Я став Отцем, а Єфрем, — перворідний він Мій!

10 Народи, послухайте сло́ва Господнього, і далеко звістіть аж на острова́х та скажіть: Хто розсіяв Ізраїля, Той позбирає його́, і стерегти́ме його, як па́стир отару свою!

11 Бо Господь викупив Якова, і визволив його від руки сильнішого від нього.

12 І вони поприхо́дять, і будуть співати на верши́ні Сіо́ну, і до добра до Господнього будуть горну́тись, — до збіжжя, і до виноградного соку, і до оливи, і до молодої дрібно́ї худоби та до товару великого! І стане душа їхня, немов той напо́єний сад, і не відчують уже більше сто́млення!

13 Тоді ді́вчина ті́шитись буде в танку́, і ра́зом юна́цтво та ста́рші, — бо Я оберну́ їхню жало́бу на радість, і Я їх поті́шу, і їх звеселю́ в їхнім сму́тку!

14 І душу священиків ситістю Я напою́, а наро́д Мій добром Моїм буде наси́чений, каже Господь!

15 Так говорить Господь: Чути голос у Рамі, плач та рида́ння гірке́: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, не хоче поті́шена бути за діти свої, — бо нема їх.

16 Так говорить Господь: Стримай голос свій від голосі́ння, і від сльози́ свої очі, бо є нагорода для чину твого, — говорить Господь, — і вони ве́рнуться з кра́ю ворожого!

17 І для твого майбутнього є сподіва́ння, — говорить Господь, — і до границь твоїх ве́рнуться діти твої!

18 Добре Я чую Єфрема, як він головою похи́тує, пла́чучи: „Покарав Ти мене — і пока́раний я, мов теля те нена́вчене! Наверни́ Ти мене — і верну́ся, бо Ти — Господь Бог мій!

19 Бо як я наверну́вся, то ка́явся, коли ж я пізнав, то вдарив по сте́гнах свої́х. Засоромився я та збентежений був, бо я га́ньбу ношу́ молодо́щів своїх.

20 Чи Єфрем не Мій син дорогий, чи не люба дитина Моя? То скільки Я не говорю́ проти нього, завжди сильно його пам'ятаю! Тому́ то за нього хвилюється нутро Моє, змилосе́рджуся справді над ним, говорить Госпо́дь!

21 Постав собі дороговка́зи, стовпи́ собі порозставляй, зверни своє серце на биту дорогу, якою ти йшла, — і вернися, о діво Ізраїлева, вернися до цих своїх міст!

22 Аж доки тиня́тися бу́деш, о до́чко невірна? Господь бо нови́ну створив на землі: жінка спаса́тиме мужа!

23 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Оце слово прокажуть іще в кра́ї Юдиному й по містах його, коли Я верну́ їх: Хай Господь благосло́вить тебе, осе́ле ти правди, о го́ро свята!

24 І осядуть на ній Юда та міста́ його ра́зом усі, селяни та ті, хто ходить з ота́рою.

25 Бо напо́юю Я душу зму́чену, і кожну душу скорбо́тну наси́чую.

26 На це я збудився й побачив, — і був мені сон мій приємний.

27 Ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і засію Ізраїлів дім та дім Юдин насінням люди́ни й насінням скотини.

28 І бу́де, як Я пильнува́в був над ними, щоб їх вирива́ти та бу́рити, і щоб руйнува́ти, і губити, і чинити лихе, так Я попильну́ю над ними, щоб їх будувати й садити, говорить Господь!

29 Тими днями не скажуть уже: „Батьки їли неспіле, а оско́ма в синів на зуба́х!“

30 бо кожен за власну провину помре, і кожній люди́ні, що їсть недоспі́ле, оско́ма впаде́ їй на зуби!

31 Ось дні наступають, — говорить Господь, — і складу́ Я із домом Ізраїлевим і з Юдиним домом Нови́й Запові́т.

32 Не такий заповіт, що його з їхніми батьками Я склав був у той день, коли міцно за руку їх узяв, щоб їх ви́вести з кра́ю єгипетського. Та вони поламали Мого заповіта, і Я їх відкинув, говорить Господь!

33 Бо це ось отой Заповіт, що його по цих днях складу́ з домом Ізраїля, — каже Госпо́дь: Дам Зако́на Свого в сере́дину їхню, і на їхньому серці його напишу́, і Я стану їм Богом, вони ж Мені будуть наро́дом!

34 І більше не будуть навчати вони один о́дного, і брат свого брата, гово́рячи: „Пізнайте Господа!“ Бо всі будуть знати Мене, від малого їхнього й аж до великого їхнього, — каже Господь, — бо їхню прови́ну прощу́, і не бу́ду вже згадувати їм гріха́!

35 Так говорить Господь, що сонце дає вдень на світло, і порядок місяцеві й зо́рям на світло вночі, що пору́шує море — й шумля́ть його хвилі, Господь Саваот Йому Йме́ння!

36 Як віді́йдуть устави ці з-перед обличчя Мого, — говорить Господь, то й насіння Ізраїлеве перестане наро́дом бути перед обличчям Моїм по всі дні.

37 Так говорить Господь: Так як небо вгорі́ незміри́ме, і не будуть дослі́джені долі осно́ви землі́, то так не відкину і Я все насіння Ізраїлеве за все те, що зробили, говорить Господь!

38 Ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і збудується місто оце Господе́ві від башти Хананеїла аж до брами Наріжної.

39 І пі́де мірни́чий шнурок той ще далі, прямо аж до Ґареву, й обе́рнеться він до Ґої.

40 І долина вся тру́пів та по́пелу, і всі поля́ аж до долини Кедро́ну, аж до рогу Кі́нської брами на схід, — усе це́ буде святість для Господа, — не знищиться та не зруйнується ввіки вона!“

Jeremiah

Chapter 31

Єремiя

Розділ 31

1 At the same1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 will I be1961 the God430 of all3605 the families4940 of Israel,3478 and they1992 shall be1961 my people.5971

1 Того ча́су, — говорить Господь, — для всіх ро́дів Ізраїля стану Я Богом, вони ж Мені стануть наро́дом!

2 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The people5971 which were left8300 of the sword2719 found4672 grace2580 in the wilderness;4057 even Israel,3478 when I went1980 to cause him to rest.7280

2 Так говорить Господь: Знайшов милість в пустині наро́д, від меча врято́ваний, Ізраїль іде на свій спо́чин.

3 The LORD3068 hath appeared7200 of old4480 7350 unto me, saying, Yea, I have loved157 thee with an everlasting5769 love:160 therefore5921 3651 with lovingkindness2617 have I drawn4900 thee.

3 Здале́ка Господь з'яви́вся мені та й промовив: Я вічним коха́нням тебе покохав, тому милість тобі виявля́ю!

4 Again5750 I will build1129 thee, and thou shalt be built,1129 O virgin1330 of Israel:3478 thou shalt again5750 be adorned5710 with thy tabrets,8596 and shalt go forth3318 in the dances4234 of them that make merry.7832

4 Ще буду тебе будувати — й збудо́вана будеш, о діво Ізраїлева! Ти знов приоздо́бишся в бу́бни свої, та й пі́деш у тано́к тих, хто ба́виться,

5 Thou shalt yet5750 plant5193 vines3754 upon the mountains2022 of Samaria:8111 the planters5193 shall plant,5193 and shall eat them as common things.2490

5 на гора́х самарійських ще будеш садити виноградники, виногра́дарі будуть садити й споживати зако́нно собі!

6 For3588 there shall be3426 a day,3117 that the watchmen5341 upon the mount2022 Ephraim669 shall cry,7121 Arise6965 ye, and let us go up5927 to Zion6726 unto413 the LORD3068 our God.430

6 Настане бо день, коли кликати буде сторо́жа на Єфремових го́рах: Уставайте, та пі́демо ми на Сіон, до Господа, нашого Бога!

7 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Sing7442 with gladness8057 for Jacob,3290 and shout6670 among the chief7218 of the nations:1471 publish8085 ye, praise1984 ye, and say,559 O LORD,3068 save3467 853 thy people,5971 853 the remnant7611 of Israel.3478

7 Бо так промовляє Господь: Співайте для Якова з радістю, та головою наро́дів утіша́йтесь! Розголосі́ть, вихваляйте й скажіть: Спаси, Господи, наро́д Свій, останок Ізраїлів!

8 Behold,2009 I will bring935 them from the north6828 country,4480 776 and gather6908 them from the coasts4480 3411 of the earth,776 and with them the blind5787 and the lame,6455 the woman with child2029 and her that travaileth with child3205 together:3162 a great1419 company6951 shall return7725 thither.2008

8 Ось Я їх приведу́ із півні́чного кра́ю, і зберу́ їх із кі́нців землі, з ними ра́зом сліпий та кульга́вий, важка́ й породі́лля, сюди поверта́ються збори великі!

9 They shall come935 with weeping,1065 and with supplications8469 will I lead2986 them: I will cause them to walk1980 by413 the rivers5158 of waters4325 in a straight3477 way,1870 wherein they shall not3808 stumble:3782 for3588 I am1961 a father1 to Israel,3478 and Ephraim669 is my firstborn.1060

9 Вони при́йдуть з плаче́м, та Я їх попрова́джу в уті́хах. Я їх до потоків води́ попрова́джу прямо́ю дорогою, — не спіткну́ться на ній, бо Ізраїлеві Я став Отцем, а Єфрем, — перворідний він Мій!

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O ye nations,1471 and declare5046 it in the isles339 afar off,4480 4801 and say,559 He that scattered2219 Israel3478 will gather6908 him, and keep8104 him, as a shepherd7462 doth his flock.5739

10 Народи, послухайте сло́ва Господнього, і далеко звістіть аж на острова́х та скажіть: Хто розсіяв Ізраїля, Той позбирає його́, і стерегти́ме його, як па́стир отару свою!

11 For3588 the LORD3068 hath redeemed6299 853 Jacob,3290 and ransomed1350 him from the hand4480 3027 of him that was stronger2389 than4480 he.

11 Бо Господь викупив Якова, і визволив його від руки сильнішого від нього.

12 Therefore they shall come935 and sing7442 in the height4791 of Zion,6726 and shall flow together5102 to413 the goodness2898 of the LORD,3068 for5921 wheat,1715 and for5921 wine,8492 and for5921 oil,3323 and for5921 the young1121 of the flock6629 and of the herd:1241 and their soul5315 shall be1961 as a watered7302 garden;1588 and they shall not3808 sorrow1669 any more3254 at all.

12 І вони поприхо́дять, і будуть співати на верши́ні Сіо́ну, і до добра до Господнього будуть горну́тись, — до збіжжя, і до виноградного соку, і до оливи, і до молодої дрібно́ї худоби та до товару великого! І стане душа їхня, немов той напо́єний сад, і не відчують уже більше сто́млення!

13 Then227 shall the virgin1330 rejoice8055 in the dance,4234 both young men970 and old2205 together:3162 for I will turn2015 their mourning60 into joy,8342 and will comfort5162 them, and make them rejoice8055 from their sorrow.4480 3015

13 Тоді ді́вчина ті́шитись буде в танку́, і ра́зом юна́цтво та ста́рші, — бо Я оберну́ їхню жало́бу на радість, і Я їх поті́шу, і їх звеселю́ в їхнім сму́тку!

14 And I will satiate7301 the soul5315 of the priests3548 with fatness,1880 and my people5971 shall be satisfied with7646 853 my goodness,2898 saith5002 the LORD.3068

14 І душу священиків ситістю Я напою́, а наро́д Мій добром Моїм буде наси́чений, каже Господь!

15 Thus3541 saith559 the LORD;3068 A voice6963 was heard8085 in Ramah,7414 lamentation,5092 and bitter8563 weeping;1065 Rachel7354 weeping1058 for5921 her children1121 refused3985 to be comforted5162 for5921 her children,1121 because3588 they were not.369

15 Так говорить Господь: Чути голос у Рамі, плач та рида́ння гірке́: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, не хоче поті́шена бути за діти свої, — бо нема їх.

16 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Refrain4513 thy voice6963 from weeping,4480 1065 and thine eyes5869 from tears:4480 1832 for3588 thy work6468 shall be3426 rewarded,7939 saith5002 the LORD;3068 and they shall come again7725 from the land4480 776 of the enemy.341

16 Так говорить Господь: Стримай голос свій від голосі́ння, і від сльози́ свої очі, бо є нагорода для чину твого, — говорить Господь, — і вони ве́рнуться з кра́ю ворожого!

17 And there is3426 hope8615 in thine end,319 saith5002 the LORD,3068 that thy children1121 shall come again7725 to their own border.1366

17 І для твого майбутнього є сподіва́ння, — говорить Господь, — і до границь твоїх ве́рнуться діти твої!

18 I have surely heard8085 8085 Ephraim669 bemoaning himself5110 thus; Thou hast chastised3256 me, and I was chastised,3256 as a bullock5695 unaccustomed3808 3925 to the yoke: turn7725 thou me, and I shall be turned;7725 for3588 thou859 art the LORD3068 my God.430

18 Добре Я чую Єфрема, як він головою похи́тує, пла́чучи: „Покарав Ти мене — і пока́раний я, мов теля те нена́вчене! Наверни́ Ти мене — і верну́ся, бо Ти — Господь Бог мій!

19 Surely3588 after that310 I was turned,7725 I repented;5162 and after that310 I was instructed,3045 I smote5606 upon5921 my thigh:3409 I was ashamed,954 yea, even1571 confounded,3637 because3588 I did bear5375 the reproach2781 of my youth.5271

19 Бо як я наверну́вся, то ка́явся, коли ж я пізнав, то вдарив по сте́гнах свої́х. Засоромився я та збентежений був, бо я га́ньбу ношу́ молодо́щів своїх.

20 Is Ephraim669 my dear3357 son?1121 is he a pleasant8191 child?3206 for3588 since4480 1767 I spoke1696 against him, I do earnestly remember2142 2142 him still:5750 therefore5921 3651 my bowels4578 are troubled1993 for him; I will surely have mercy7355 7355 upon him, saith5002 the LORD.3068

20 Чи Єфрем не Мій син дорогий, чи не люба дитина Моя? То скільки Я не говорю́ проти нього, завжди сильно його пам'ятаю! Тому́ то за нього хвилюється нутро Моє, змилосе́рджуся справді над ним, говорить Госпо́дь!

21 Set thee up5324 waymarks,6725 make7760 thee high heaps:8564 set7896 thine heart3820 toward the highway,4546 even the way1870 which thou wentest:1980 turn again,7725 O virgin1330 of Israel,3478 turn again7725 to413 these428 thy cities.5892

21 Постав собі дороговка́зи, стовпи́ собі порозставляй, зверни своє серце на биту дорогу, якою ти йшла, — і вернися, о діво Ізраїлева, вернися до цих своїх міст!

22 How long5704 4970 wilt thou go about,2559 O thou backsliding7728 daughter?1323 for3588 the LORD3068 hath created1254 a new thing2319 in the earth,776 A woman5347 shall compass5437 a man.1397

22 Аж доки тиня́тися бу́деш, о до́чко невірна? Господь бо нови́ну створив на землі: жінка спаса́тиме мужа!

23 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As yet5750 they shall use559 853 this2088 speech1697 in the land776 of Judah3063 and in the cities5892 thereof, when I shall bring again7725 853 their captivity;7622 The LORD3068 bless1288 thee, O habitation5116 of justice,6664 and mountain2022 of holiness.6944

23 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Оце слово прокажуть іще в кра́ї Юдиному й по містах його, коли Я верну́ їх: Хай Господь благосло́вить тебе, осе́ле ти правди, о го́ро свята!

24 And there shall dwell3427 in Judah3063 itself, and in all3605 the cities5892 thereof together,3162 husbandmen,406 and they that go forth5265 with flocks.5739

24 І осядуть на ній Юда та міста́ його ра́зом усі, селяни та ті, хто ходить з ота́рою.

25 For3588 I have satiated7301 the weary5889 soul,5315 and I have replenished4390 every3605 sorrowful1669 soul.5315

25 Бо напо́юю Я душу зму́чену, і кожну душу скорбо́тну наси́чую.

26 Upon5921 this2063 I awaked,6974 and beheld;7200 and my sleep8142 was sweet6149 unto me.

26 На це я збудився й побачив, — і був мені сон мій приємний.

27 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will sow2232 853 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 with the seed2233 of man,120 and with the seed2233 of beast.929

27 Ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і засію Ізраїлів дім та дім Юдин насінням люди́ни й насінням скотини.

28 And it shall come to pass,1961 that like as834 I have watched8245 over5921 them, to pluck up,5428 and to break down,5422 and to throw down,2040 and to destroy,6 and to afflict;7489 so3651 will I watch8245 over5921 them, to build,1129 and to plant,5193 saith5002 the LORD.3068

28 І бу́де, як Я пильнува́в був над ними, щоб їх вирива́ти та бу́рити, і щоб руйнува́ти, і губити, і чинити лихе, так Я попильну́ю над ними, щоб їх будувати й садити, говорить Господь!

29 In those1992 days3117 they shall say559 no3808 more,5750 The fathers1 have eaten398 a sour grape,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge.6949

29 Тими днями не скажуть уже: „Батьки їли неспіле, а оско́ма в синів на зуба́х!“

30 But3588 518 every one376 shall die4191 for his own iniquity:5771 every3605 man120 that eateth398 the sour grape,1155 his teeth8127 shall be set on edge.6949

30 бо кожен за власну провину помре, і кожній люди́ні, що їсть недоспі́ле, оско́ма впаде́ їй на зуби!

31 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will make3772 a new2319 covenant1285 with854 the house1004 of Israel,3478 and with854 the house1004 of Judah: 3063

31 Ось дні наступають, — говорить Господь, — і складу́ Я із домом Ізраїлевим і з Юдиним домом Нови́й Запові́т.

32 Not3808 according to the covenant1285 that834 I made3772 with854 their fathers1 in the day3117 that I took2388 them by the hand3027 to bring3318 them out of the land4480 776 of Egypt;4714 which834 853 my covenant1285 they1992 broke,6565 although I595 was a husband1166 unto them, saith5002 the LORD: 3068

32 Не такий заповіт, що його з їхніми батьками Я склав був у той день, коли міцно за руку їх узяв, щоб їх ви́вести з кра́ю єгипетського. Та вони поламали Мого заповіта, і Я їх відкинув, говорить Господь!

33 But3588 this2063 shall be the covenant1285 that834 I will make3772 with854 the house1004 of Israel;3478 After310 those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 I will put5414 853 my law8451 in their inward parts,7130 and write3789 it in5921 their hearts;3820 and will be1961 their God,430 and they1992 shall be1961 my people.5971

33 Бо це ось отой Заповіт, що його по цих днях складу́ з домом Ізраїля, — каже Госпо́дь: Дам Зако́на Свого в сере́дину їхню, і на їхньому серці його напишу́, і Я стану їм Богом, вони ж Мені будуть наро́дом!

34 And they shall teach3925 no3808 more5750 every man376 853 his neighbor,7453 and every man376 853 his brother,251 saying,559 Know3045 853 the LORD:3068 for3588 they shall all3605 know3045 me, from the least4480 6996 of them unto5704 the greatest1419 of them, saith5002 the LORD:3068 for3588 I will forgive5545 their iniquity,5771 and I will remember2142 their sin2403 no3808 more.5750

34 І більше не будуть навчати вони один о́дного, і брат свого брата, гово́рячи: „Пізнайте Господа!“ Бо всі будуть знати Мене, від малого їхнього й аж до великого їхнього, — каже Господь, — бо їхню прови́ну прощу́, і не бу́ду вже згадувати їм гріха́!

35 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which giveth5414 the sun8121 for a light216 by day,3119 and the ordinances2708 of the moon3394 and of the stars3556 for a light216 by night,3915 which divideth7280 the sea3220 when the waves1530 thereof roar;1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name: 8034

35 Так говорить Господь, що сонце дає вдень на світло, і порядок місяцеві й зо́рям на світло вночі, що пору́шує море — й шумля́ть його хвилі, Господь Саваот Йому Йме́ння!

36 If518 those428 ordinances2706 depart4185 from before4480 6440 me, saith5002 the LORD,3068 then the seed2233 of Israel3478 also1571 shall cease7673 from being4480 1961 a nation1471 before6440 me forever.3605 3117

36 Як віді́йдуть устави ці з-перед обличчя Мого, — говорить Господь, то й насіння Ізраїлеве перестане наро́дом бути перед обличчям Моїм по всі дні.

37 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 heaven8064 above4480 4605 can be measured,4058 and the foundations4146 of the earth776 searched out2713 beneath,4295 I589 will also1571 cast off3988 all3605 the seed2233 of Israel3478 for5921 all3605 that834 they have done,6213 saith5002 the LORD.3068

37 Так говорить Господь: Так як небо вгорі́ незміри́ме, і не будуть дослі́джені долі осно́ви землі́, то так не відкину і Я все насіння Ізраїлеве за все те, що зробили, говорить Господь!

38 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that the city5892 shall be built1129 to the LORD3068 from the tower4480 4026 of Hananeel2606 unto the gate8179 of the corner.6438

38 Ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і збудується місто оце Господе́ві від башти Хананеїла аж до брами Наріжної.

39 And the measuring4060 line6957 shall yet5750 go forth3318 over against5048 it upon5921 the hill1389 Gareb,1619 and shall compass about5437 to Goath.1601

39 І пі́де мірни́чий шнурок той ще далі, прямо аж до Ґареву, й обе́рнеться він до Ґої.

40 And the whole3605 valley6010 of the dead bodies,6297 and of the ashes,1880 and all3605 the fields8309 unto5704 the brook5158 of Kidron,6939 unto5704 the corner6438 of the horse5483 gate8179 toward the east,4217 shall be holy6944 unto the LORD;3068 it shall not3808 be plucked up,5428 nor3808 thrown down2040 any more5750 forever.5769

40 І долина вся тру́пів та по́пелу, і всі поля́ аж до долини Кедро́ну, аж до рогу Кі́нської брами на схід, — усе це́ буде святість для Господа, — не знищиться та не зруйнується ввіки вона!“

1.0x