Ezekiel

Chapter 7

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Also, thou859 son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 upon5921 the four702 corners3671 of the land.776

3 Now6258 is the end7093 come upon5921 thee, and I will send7971 mine anger639 upon thee, and will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 upon5921 thee853 all3605 thine abominations.8441

4 And mine eye5869 shall not3808 spare2347 5921 thee, neither3808 will I have pity:2550 but3588 I will recompense5414 thy ways1870 upon5921 thee, and thine abominations8441 shall be1961 in the midst8432 of thee: and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935

6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watcheth6974 for413 thee; behold,2009 it is come.935

7 The morning6843 is come935 unto413 thee, O thou that dwellest3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103 is near,7138 and not3808 the sounding again1906 of the mountains.2022

8 Now6258 will I shortly4480 7138 pour out8210 my fury2534 upon5921 thee, and accomplish3615 mine anger639 upon thee: and I will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 5921 thee for853 all3605 thine abominations.8441

9 And mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense5414 5921 thee according to thy ways1870 and thine abominations8441 that are1961 in the midst8432 of thee; and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that smiteth.5221

10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone forth;3318 the rod4294 hath blossomed,6692 pride2087 hath budded.6524

11 Violence2555 is risen up6965 into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of4480 them shall remain, nor3808 of their multitude,4480 1995 nor3808 of any of theirs:4480 1991 neither3808 shall there be wailing5089 for them.

12 The time6256 is come,935 the day3117 draweth near:5060 let not408 the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for3588 wrath2740 is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.

13 For3588 the seller4376 shall not3808 return7725 to413 that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:2416 2416 for3588 the vision2377 is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not3808 return;7725 neither3808 shall any376 strengthen himself2388 in the iniquity5771 of his life.2416

14 They have blown8628 the trumpet,8619 even to make all ready;3559 3605 but none369 goeth1980 to the battle:4421 for3588 my wrath2740 is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.

15 The sword2719 is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:4480 1004 he that834 is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that834 is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.

16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be1961 on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every one376 for his iniquity.5771

17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak1980 as water.4325

18 They shall also gird2296 themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955 shall be upon413 all3605 faces,6440 and baldness7144 upon all3605 their heads.7218

19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be1961 removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not3808 be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not3808 satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is1961 the stumblingblock4383 of their iniquity.5771

20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441 and of their detestable things8251 therein: therefore5921 3651 have I set5414 it far5079 from them.

21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.

22 My face6440 will I turn5437 also from4480 them, and they shall pollute2490 853 my secret6845 place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.

23 Make6213 a chain:7569 for3588 the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555

24 Wherefore I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423 853 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy places4720 shall be defiled.2490

25 Destruction7089 cometh;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369

26 Mischief1943 shall come935 upon5921 mischief,1943 and rumor8052 shall be1961 upon413 rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;4480 5030 but the law8451 shall perish6 from the priest,4480 3548 and counsel6098 from the ancients.4480 2205

27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 unto them after their way,4480 1870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

Єзекiїль

Розділ 7

1 І було́ мені слово Господнє таке:

2 „А ти, сину лю́дський, послухай: Отак Господь Бог промовляє до кра́ю Ізраїлевого: Кіне́ць, надійшов той кінець на чотири окра́йки землі!

3 На те́бе тепер цей кінець, і пошлю́ Я на те́бе Свій гнів, і тебе́ розсуджу́ за твоїми доро́гами, і на тебе складу́ всі гидо́ти твої.

4 І око Моє над тобою не зми́лується, і милосе́рдя не бу́ду Я мати, бо доро́ги твої Я на тебе складу́, а гидо́ти твої серед тебе зоста́нуть, і пізнаєте ви, що Я — то Господь!“

5 Отак Господь Бог промовляє: „Ось прихо́дить біда на біду́!

6 Прихо́дить кінець, прихо́дить кінець, — він збуди́вся на тебе, прихо́дить ось він!

7 Надійшла твоя доля для тебе, о ме́шканче кра́ю, приходить цей час, близьки́й той день за́колоту, нема на гора́х крику радости.

8 Тепер лютість Свою незаба́ром Я виллю на те́бе, і Свій гнів докінчу́ проти те́бе, і тебе́ осуджу́ за твоїми дорогами, і на те́бе складу́ всі гидо́ти твої!

9 І око Моє над тобою не зми́лується, і милосе́рдя не бу́ду Я мати, бо доро́ги твої Я на тебе складу́, а гидо́ти твої серед тебе зали́шаться, — і пізнаєте ви, що Я — Госпо́дь, що карає!

10 Ось той день, ось прихо́дить, доля виходить, виро́стає кий, розцвітає пиха,

11 розвило́ся наси́льство для ки́я безбожності! Нічого із них не зали́шиться: ані з числе́нности їхньої, ані з їхнього завору́шення, ані з їхньої пишноти́.

12 Надходить той час, наближа́ється день. Хто купує, нехай не радіє, а хто продає, хай не буде в жало́бі, — бо сунеться лютість на все многолю́ддя його!

13 Бо до про́даного не пове́рнеться вже продаве́ць, хоча б залиши́вся при житті між живими, бо пророцтво про все многолю́ддя їхнє не відмі́ниться, і ніхто беззаконням своїм не зміцни́ть свого життя.

14 Засу́рмлять у су́рму та все приготу́ють, — та не пі́де ніхто на війну́, бо на все многолю́ддя його Моя лютість!

15 На вулиці — меч, морови́ця ж та голод — у домі, хто на полі — помре від меча, а хто в місті — зжере́ того голод та мор.

16 І врято́вані з них повтікають, і бу́дуть на го́рах, немов голуби́ із долин, — всі бу́дуть стогна́ти, кожен за гріх свій.

17 Усі ру́ки осла́бнуть, затремтя́ть, як вода, всі колі́на,

18 і вере́тами попідпері́зуються, і покри́є їх страх, і на кожнім лиці буде сором, а на всіх голова́х їхніх — жало́бна та ли́сина.

19 Вони повикида́ють на вулицю срі́бло своє, і за ніщо́ їхнє золото стане, — їхнє срі́бло та золото їхнє не буде могти́ врятувати їх удень гніву Господнього, ним не наси́тять своєї душі й свого ну́тра вони не напо́внять, бо їхня провина була перешкодою!

20 А гордість вчинили за славну оздо́бу свою́, у ній наробили бовва́нів гидо́ти своєї й обри́джень своїх, тому їм оберну́ Я її на нечистість, —

21 і віддам її в руку чужих на грабу́нок, а нечестивим землі — на здобич.

22 І обличчя Своє відверну́ Я від них, і вони побезче́стять Мій скарб, і вві́йдуть до нього наси́льники та й побезче́стять його́.

23 Зроби ланцюга́, бо земля перепо́внилась правом крива́вим, а місто наси́льством напо́внилось.

24 І наведу́ Я найзліших із наро́дів, — і пося́дуть вони доми їхні, і гордість вельмо́жних спиню́, — і свя́тощі їхні побезче́щені бу́дуть!

25 Загибіль іде, й вони будуть шукати споко́ю — та не буде його.

26 При́йде біда до біди, й буде звістка до звістки, і бу́дуть шукати проро́цтва в пророка, та згине Зако́н у священиків і рада — у ста́рших.

27 Цар буде в жало́бі, і стра́хом зодя́гнеться князь, а ру́ки наро́ду землі затремтя́ть. За доро́гами їхніми їм учиню́, і судитиму їх — їхніми суда́ми, і пізна́ють, що Я — то Госпо́дь!“

Ezekiel

Chapter 7

Єзекiїль

Розділ 7

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

1 І було́ мені слово Господнє таке:

2 Also, thou859 son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 upon5921 the four702 corners3671 of the land.776

2 „А ти, сину лю́дський, послухай: Отак Господь Бог промовляє до кра́ю Ізраїлевого: Кіне́ць, надійшов той кінець на чотири окра́йки землі!

3 Now6258 is the end7093 come upon5921 thee, and I will send7971 mine anger639 upon thee, and will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 upon5921 thee853 all3605 thine abominations.8441

3 На те́бе тепер цей кінець, і пошлю́ Я на те́бе Свій гнів, і тебе́ розсуджу́ за твоїми доро́гами, і на тебе складу́ всі гидо́ти твої.

4 And mine eye5869 shall not3808 spare2347 5921 thee, neither3808 will I have pity:2550 but3588 I will recompense5414 thy ways1870 upon5921 thee, and thine abominations8441 shall be1961 in the midst8432 of thee: and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

4 І око Моє над тобою не зми́лується, і милосе́рдя не бу́ду Я мати, бо доро́ги твої Я на тебе складу́, а гидо́ти твої серед тебе зоста́нуть, і пізнаєте ви, що Я — то Господь!“

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935

5 Отак Господь Бог промовляє: „Ось прихо́дить біда на біду́!

6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watcheth6974 for413 thee; behold,2009 it is come.935

6 Прихо́дить кінець, прихо́дить кінець, — він збуди́вся на тебе, прихо́дить ось він!

7 The morning6843 is come935 unto413 thee, O thou that dwellest3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103 is near,7138 and not3808 the sounding again1906 of the mountains.2022

7 Надійшла твоя доля для тебе, о ме́шканче кра́ю, приходить цей час, близьки́й той день за́колоту, нема на гора́х крику радости.

8 Now6258 will I shortly4480 7138 pour out8210 my fury2534 upon5921 thee, and accomplish3615 mine anger639 upon thee: and I will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 5921 thee for853 all3605 thine abominations.8441

8 Тепер лютість Свою незаба́ром Я виллю на те́бе, і Свій гнів докінчу́ проти те́бе, і тебе́ осуджу́ за твоїми дорогами, і на те́бе складу́ всі гидо́ти твої!

9 And mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense5414 5921 thee according to thy ways1870 and thine abominations8441 that are1961 in the midst8432 of thee; and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that smiteth.5221

9 І око Моє над тобою не зми́лується, і милосе́рдя не бу́ду Я мати, бо доро́ги твої Я на тебе складу́, а гидо́ти твої серед тебе зали́шаться, — і пізнаєте ви, що Я — Госпо́дь, що карає!

10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone forth;3318 the rod4294 hath blossomed,6692 pride2087 hath budded.6524

10 Ось той день, ось прихо́дить, доля виходить, виро́стає кий, розцвітає пиха,

11 Violence2555 is risen up6965 into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of4480 them shall remain, nor3808 of their multitude,4480 1995 nor3808 of any of theirs:4480 1991 neither3808 shall there be wailing5089 for them.

11 розвило́ся наси́льство для ки́я безбожності! Нічого із них не зали́шиться: ані з числе́нности їхньої, ані з їхнього завору́шення, ані з їхньої пишноти́.

12 The time6256 is come,935 the day3117 draweth near:5060 let not408 the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for3588 wrath2740 is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.

12 Надходить той час, наближа́ється день. Хто купує, нехай не радіє, а хто продає, хай не буде в жало́бі, — бо сунеться лютість на все многолю́ддя його!

13 For3588 the seller4376 shall not3808 return7725 to413 that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:2416 2416 for3588 the vision2377 is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not3808 return;7725 neither3808 shall any376 strengthen himself2388 in the iniquity5771 of his life.2416

13 Бо до про́даного не пове́рнеться вже продаве́ць, хоча б залиши́вся при житті між живими, бо пророцтво про все многолю́ддя їхнє не відмі́ниться, і ніхто беззаконням своїм не зміцни́ть свого життя.

14 They have blown8628 the trumpet,8619 even to make all ready;3559 3605 but none369 goeth1980 to the battle:4421 for3588 my wrath2740 is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.

14 Засу́рмлять у су́рму та все приготу́ють, — та не пі́де ніхто на війну́, бо на все многолю́ддя його Моя лютість!

15 The sword2719 is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:4480 1004 he that834 is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that834 is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.

15 На вулиці — меч, морови́ця ж та голод — у домі, хто на полі — помре від меча, а хто в місті — зжере́ того голод та мор.

16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be1961 on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every one376 for his iniquity.5771

16 І врято́вані з них повтікають, і бу́дуть на го́рах, немов голуби́ із долин, — всі бу́дуть стогна́ти, кожен за гріх свій.

17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak1980 as water.4325

17 Усі ру́ки осла́бнуть, затремтя́ть, як вода, всі колі́на,

18 They shall also gird2296 themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955 shall be upon413 all3605 faces,6440 and baldness7144 upon all3605 their heads.7218

18 і вере́тами попідпері́зуються, і покри́є їх страх, і на кожнім лиці буде сором, а на всіх голова́х їхніх — жало́бна та ли́сина.

19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be1961 removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not3808 be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not3808 satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is1961 the stumblingblock4383 of their iniquity.5771

19 Вони повикида́ють на вулицю срі́бло своє, і за ніщо́ їхнє золото стане, — їхнє срі́бло та золото їхнє не буде могти́ врятувати їх удень гніву Господнього, ним не наси́тять своєї душі й свого ну́тра вони не напо́внять, бо їхня провина була перешкодою!

20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441 and of their detestable things8251 therein: therefore5921 3651 have I set5414 it far5079 from them.

20 А гордість вчинили за славну оздо́бу свою́, у ній наробили бовва́нів гидо́ти своєї й обри́джень своїх, тому їм оберну́ Я її на нечистість, —

21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.

21 і віддам її в руку чужих на грабу́нок, а нечестивим землі — на здобич.

22 My face6440 will I turn5437 also from4480 them, and they shall pollute2490 853 my secret6845 place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.

22 І обличчя Своє відверну́ Я від них, і вони побезче́стять Мій скарб, і вві́йдуть до нього наси́льники та й побезче́стять його́.

23 Make6213 a chain:7569 for3588 the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555

23 Зроби ланцюга́, бо земля перепо́внилась правом крива́вим, а місто наси́льством напо́внилось.

24 Wherefore I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423 853 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy places4720 shall be defiled.2490

24 І наведу́ Я найзліших із наро́дів, — і пося́дуть вони доми їхні, і гордість вельмо́жних спиню́, — і свя́тощі їхні побезче́щені бу́дуть!

25 Destruction7089 cometh;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369

25 Загибіль іде, й вони будуть шукати споко́ю — та не буде його.

26 Mischief1943 shall come935 upon5921 mischief,1943 and rumor8052 shall be1961 upon413 rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;4480 5030 but the law8451 shall perish6 from the priest,4480 3548 and counsel6098 from the ancients.4480 2205

26 При́йде біда до біди, й буде звістка до звістки, і бу́дуть шукати проро́цтва в пророка, та згине Зако́н у священиків і рада — у ста́рших.

27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 unto them after their way,4480 1870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

27 Цар буде в жало́бі, і стра́хом зодя́гнеться князь, а ру́ки наро́ду землі затремтя́ть. За доро́гами їхніми їм учиню́, і судитиму їх — їхніми суда́ми, і пізна́ють, що Я — то Госпо́дь!“

1.0x