1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
2 Also, thou859 son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 upon5921 the four702 corners3671 of the land.776
3 Now6258is the end7093come upon5921 thee, and I will send7971 mine anger639 upon thee, and will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 upon5921 thee853 all3605 thine abominations.8441
4 And mine eye5869 shall not3808 spare23475921 thee, neither3808 will I have pity:2550 but3588 I will recompense5414 thy ways1870 upon5921 thee, and thine abominations8441 shall be1961 in the midst8432 of thee: and ye shall know3045 that3588 I589am the LORD.3068
5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935
6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watcheth6974 for413 thee; behold,2009 it is come.935
7 The morning6843 is come935 unto413 thee, O thou that dwellest3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103is near,7138 and not3808 the sounding again1906 of the mountains.2022
8 Now6258 will I shortly44807138 pour out8210 my fury2534 upon5921 thee, and accomplish3615 mine anger639 upon thee: and I will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense54145921 thee for853 all3605 thine abominations.8441
9 And mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense54145921 thee according to thy ways1870 and thine abominations8441that are1961 in the midst8432 of thee; and ye shall know3045 that3588 I589am the LORD3068 that smiteth.5221
10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone forth;3318 the rod4294 hath blossomed,6692 pride2087 hath budded.6524
11 Violence2555 is risen up6965 into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of4480 them shall remain, nor3808 of their multitude,44801995 nor3808 of any of theirs:44801991 neither3808shall there be wailing5089 for them.
12 The time6256 is come,935 the day3117 draweth near:5060 let not408 the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for3588 wrath2740is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.
13 For3588 the seller4376 shall not3808 return7725 to413 that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:24162416 for3588 the vision2377is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not3808 return;7725 neither3808 shall any376 strengthen himself2388 in the iniquity5771 of his life.2416
14 They have blown8628 the trumpet,8619 even to make all ready;35593605 but none369 goeth1980 to the battle:4421 for3588 my wrath2740is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.
15 The sword2719is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:44801004 he that834is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that834is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.
16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be1961 on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every one376 for his iniquity.5771
17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak1980as water.4325
18 They shall also gird2296themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955shall be upon413 all3605 faces,6440 and baldness7144 upon all3605 their heads.7218
19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be1961 removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not3808 be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not3808 satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is1961 the stumblingblock4383 of their iniquity.5771
20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441and of their detestable things8251 therein: therefore59213651 have I set5414 it far5079 from them.
21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.
22 My face6440 will I turn5437 also from4480 them, and they shall pollute2490853 my secret6845place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.
23 Make6213 a chain:7569 for3588 the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555
24 Wherefore I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423853 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy places4720 shall be defiled.2490
25 Destruction7089 cometh;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369
26 Mischief1943 shall come935 upon5921 mischief,1943 and rumor8052 shall be1961 upon413 rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;44805030 but the law8451 shall perish6 from the priest,44803548 and counsel6098 from the ancients.44802205
27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 unto them after their way,44801870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that3588 I589am the LORD.3068
Книга пророка Иезекииля
Глава 7
1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:
2 «А ты, смертный, возвести, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Земле израильской — конец! Разорена будет вся земля, от края ее и до края!
3 Вот она, погибель твоя, Израиль: обрушу на тебя Мой гнев, буду судить тебя по твоим поступкам, воздам тебе за все твои мерзости!
4 Не помилую тебя, не пожалею, за все поступки твои воздам тебе, за все мерзости, что у вас творятся, тогда вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“.
5 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Беда грядет, небывалая беда!
6 Конец настал, пришел твой смертный час, вот и настиг он тебя! Вот и пришла она,
7 пришла к тебе, обитатель этой земли, погибель, наступает время, близок день — будет стон на горах, а не радость!
8 Скоро изолью на тебя Свою ярость, постигнет тебя Мой гнев, буду судить тебя по твоим поступкам, воздам тебе за все твои мерзости!
9 Не помилую тебя, не пожалею, за все поступки твои воздам, за все мерзости, что у вас творятся, тогда вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ карающий!“
10 Вот и близится этот день, вот он уже идет! Погибель на тебя обрушится: гордыня разрослась, жезл расцвел твой!
11 Умножилось беззаконие их — злой бич, их самих карающий, — и никого из них не останется, из всего их шумного сборища, со всеми богатствами их, со всем их превосходством.
12 Пришло время, настал тот день! Купил землю — не радуйся, продать пришлось — не горюй, ибо на весь этот народ гнев изольется.
13 Кто продал надел, никогда не возвратится в прежние владения, хотя бы он и покупатель остались в живых. Неотвратим гнев для всего этого народа, и никто, погрязший в пороке своем, не спасет себе жизнь.
14 Рога протрубили, все наготове — но никто на битву не выходит, потому что излилсяна весь этот народ гнев Мой.
15 На улице меч настигнет, в доме моровое поветрие и голод сразят: кто в поле — от меча падет, а кто в городе — того моровое поветрие и голод погубят.
16 А кто уцелеет — будут укрываться в горах, как голуби, что в долинах живут, стонать будут — каждый о своем пороке.
17 Руки у всех опустятся, колени подогнутся.
18 Рубищем себя покроют, в трепет облачатся; позор будет у них на лицах, головы их наголо обреют.
19 Выбросят на улицу они свое серебро, золото назовут презренным. Не спасет их ни золото, ни серебро в день гнева ГОСПОДНЕГО. Не насытятся они золотом, не наедятся им, потому что богатство совратило их к пороку!
20 Красотой убранств своих похвалялись, отливали из них мерзких истуканов — потому и сделаю его для них презренным!
21 Отдам его чужакам в добычу, чтобы злодеи разграбили его и осквернили.
22 Я отвернусь от них — пусть оскверняют Сокровищницу Мою, пусть разбойники войдут в нее и ее осквернят.
23 Приготовь цепи, ибо кровная месть царит в этой стране, и город этот полон насилия.
24 Я нашлю на них самый лютый из народов, чтобы захватили жилища их! Я положу конец высокомерию сильных, и будут святилища их осквернены!
25 Ужас грядет! Будут искать мира, да напрасно!
26 За бедою беда идет, одна за другой — худые вести; напрасно будут спрашивать у пророка видения, не сможет священник дать наставления и старец — мудрого совета.
27 Скорбь охватит царя, князья впадут в отчаяние, а у простого народа задрожат руки. Воздам им по их поступкам, какой мерой они мерили, такой и Я отмерю им. И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ!»
Ezekiel
Chapter 7
Книга пророка Иезекииля
Глава 7
1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:
2 Also, thou859 son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 upon5921 the four702 corners3671 of the land.776
2 «А ты, смертный, возвести, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Земле израильской — конец! Разорена будет вся земля, от края ее и до края!
3 Now6258is the end7093come upon5921 thee, and I will send7971 mine anger639 upon thee, and will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 upon5921 thee853 all3605 thine abominations.8441
3 Вот она, погибель твоя, Израиль: обрушу на тебя Мой гнев, буду судить тебя по твоим поступкам, воздам тебе за все твои мерзости!
4 And mine eye5869 shall not3808 spare23475921 thee, neither3808 will I have pity:2550 but3588 I will recompense5414 thy ways1870 upon5921 thee, and thine abominations8441 shall be1961 in the midst8432 of thee: and ye shall know3045 that3588 I589am the LORD.3068
4 Не помилую тебя, не пожалею, за все поступки твои воздам тебе, за все мерзости, что у вас творятся, тогда вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“.
5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935
5 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Беда грядет, небывалая беда!
6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watcheth6974 for413 thee; behold,2009 it is come.935
6 Конец настал, пришел твой смертный час, вот и настиг он тебя! Вот и пришла она,
7 The morning6843 is come935 unto413 thee, O thou that dwellest3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103is near,7138 and not3808 the sounding again1906 of the mountains.2022
7 пришла к тебе, обитатель этой земли, погибель, наступает время, близок день — будет стон на горах, а не радость!
8 Now6258 will I shortly44807138 pour out8210 my fury2534 upon5921 thee, and accomplish3615 mine anger639 upon thee: and I will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense54145921 thee for853 all3605 thine abominations.8441
8 Скоро изолью на тебя Свою ярость, постигнет тебя Мой гнев, буду судить тебя по твоим поступкам, воздам тебе за все твои мерзости!
9 And mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense54145921 thee according to thy ways1870 and thine abominations8441that are1961 in the midst8432 of thee; and ye shall know3045 that3588 I589am the LORD3068 that smiteth.5221
9 Не помилую тебя, не пожалею, за все поступки твои воздам, за все мерзости, что у вас творятся, тогда вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ карающий!“
10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone forth;3318 the rod4294 hath blossomed,6692 pride2087 hath budded.6524
10 Вот и близится этот день, вот он уже идет! Погибель на тебя обрушится: гордыня разрослась, жезл расцвел твой!
11 Violence2555 is risen up6965 into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of4480 them shall remain, nor3808 of their multitude,44801995 nor3808 of any of theirs:44801991 neither3808shall there be wailing5089 for them.
11 Умножилось беззаконие их — злой бич, их самих карающий, — и никого из них не останется, из всего их шумного сборища, со всеми богатствами их, со всем их превосходством.
12 The time6256 is come,935 the day3117 draweth near:5060 let not408 the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for3588 wrath2740is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.
12 Пришло время, настал тот день! Купил землю — не радуйся, продать пришлось — не горюй, ибо на весь этот народ гнев изольется.
13 For3588 the seller4376 shall not3808 return7725 to413 that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:24162416 for3588 the vision2377is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not3808 return;7725 neither3808 shall any376 strengthen himself2388 in the iniquity5771 of his life.2416
13 Кто продал надел, никогда не возвратится в прежние владения, хотя бы он и покупатель остались в живых. Неотвратим гнев для всего этого народа, и никто, погрязший в пороке своем, не спасет себе жизнь.
14 They have blown8628 the trumpet,8619 even to make all ready;35593605 but none369 goeth1980 to the battle:4421 for3588 my wrath2740is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.
14 Рога протрубили, все наготове — но никто на битву не выходит, потому что излилсяна весь этот народ гнев Мой.
15 The sword2719is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:44801004 he that834is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that834is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.
15 На улице меч настигнет, в доме моровое поветрие и голод сразят: кто в поле — от меча падет, а кто в городе — того моровое поветрие и голод погубят.
16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be1961 on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every one376 for his iniquity.5771
16 А кто уцелеет — будут укрываться в горах, как голуби, что в долинах живут, стонать будут — каждый о своем пороке.
17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak1980as water.4325
17 Руки у всех опустятся, колени подогнутся.
18 They shall also gird2296themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955shall be upon413 all3605 faces,6440 and baldness7144 upon all3605 their heads.7218
18 Рубищем себя покроют, в трепет облачатся; позор будет у них на лицах, головы их наголо обреют.
19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be1961 removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not3808 be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not3808 satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is1961 the stumblingblock4383 of their iniquity.5771
19 Выбросят на улицу они свое серебро, золото назовут презренным. Не спасет их ни золото, ни серебро в день гнева ГОСПОДНЕГО. Не насытятся они золотом, не наедятся им, потому что богатство совратило их к пороку!
20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441and of their detestable things8251 therein: therefore59213651 have I set5414 it far5079 from them.
20 Красотой убранств своих похвалялись, отливали из них мерзких истуканов — потому и сделаю его для них презренным!
21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.
21 Отдам его чужакам в добычу, чтобы злодеи разграбили его и осквернили.
22 My face6440 will I turn5437 also from4480 them, and they shall pollute2490853 my secret6845place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.
22 Я отвернусь от них — пусть оскверняют Сокровищницу Мою, пусть разбойники войдут в нее и ее осквернят.
23 Make6213 a chain:7569 for3588 the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555
23 Приготовь цепи, ибо кровная месть царит в этой стране, и город этот полон насилия.
24 Wherefore I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423853 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy places4720 shall be defiled.2490
24 Я нашлю на них самый лютый из народов, чтобы захватили жилища их! Я положу конец высокомерию сильных, и будут святилища их осквернены!
25 Destruction7089 cometh;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369
25 Ужас грядет! Будут искать мира, да напрасно!
26 Mischief1943 shall come935 upon5921 mischief,1943 and rumor8052 shall be1961 upon413 rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;44805030 but the law8451 shall perish6 from the priest,44803548 and counsel6098 from the ancients.44802205
26 За бедою беда идет, одна за другой — худые вести; напрасно будут спрашивать у пророка видения, не сможет священник дать наставления и старец — мудрого совета.
27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 unto them after their way,44801870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that3588 I589am the LORD.3068
27 Скорбь охватит царя, князья впадут в отчаяние, а у простого народа задрожат руки. Воздам им по их поступкам, какой мерой они мерили, такой и Я отмерю им. И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ!»