Ezekiel

Chapter 7

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Also, thou859 son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 upon5921 the four702 corners3671 of the land.776

3 Now6258 is the end7093 come upon5921 thee, and I will send7971 mine anger639 upon thee, and will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 upon5921 thee853 all3605 thine abominations.8441

4 And mine eye5869 shall not3808 spare2347 5921 thee, neither3808 will I have pity:2550 but3588 I will recompense5414 thy ways1870 upon5921 thee, and thine abominations8441 shall be1961 in the midst8432 of thee: and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935

6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watcheth6974 for413 thee; behold,2009 it is come.935

7 The morning6843 is come935 unto413 thee, O thou that dwellest3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103 is near,7138 and not3808 the sounding again1906 of the mountains.2022

8 Now6258 will I shortly4480 7138 pour out8210 my fury2534 upon5921 thee, and accomplish3615 mine anger639 upon thee: and I will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 5921 thee for853 all3605 thine abominations.8441

9 And mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense5414 5921 thee according to thy ways1870 and thine abominations8441 that are1961 in the midst8432 of thee; and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that smiteth.5221

10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone forth;3318 the rod4294 hath blossomed,6692 pride2087 hath budded.6524

11 Violence2555 is risen up6965 into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of4480 them shall remain, nor3808 of their multitude,4480 1995 nor3808 of any of theirs:4480 1991 neither3808 shall there be wailing5089 for them.

12 The time6256 is come,935 the day3117 draweth near:5060 let not408 the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for3588 wrath2740 is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.

13 For3588 the seller4376 shall not3808 return7725 to413 that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:2416 2416 for3588 the vision2377 is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not3808 return;7725 neither3808 shall any376 strengthen himself2388 in the iniquity5771 of his life.2416

14 They have blown8628 the trumpet,8619 even to make all ready;3559 3605 but none369 goeth1980 to the battle:4421 for3588 my wrath2740 is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.

15 The sword2719 is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:4480 1004 he that834 is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that834 is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.

16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be1961 on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every one376 for his iniquity.5771

17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak1980 as water.4325

18 They shall also gird2296 themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955 shall be upon413 all3605 faces,6440 and baldness7144 upon all3605 their heads.7218

19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be1961 removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not3808 be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not3808 satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is1961 the stumblingblock4383 of their iniquity.5771

20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441 and of their detestable things8251 therein: therefore5921 3651 have I set5414 it far5079 from them.

21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.

22 My face6440 will I turn5437 also from4480 them, and they shall pollute2490 853 my secret6845 place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.

23 Make6213 a chain:7569 for3588 the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555

24 Wherefore I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423 853 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy places4720 shall be defiled.2490

25 Destruction7089 cometh;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369

26 Mischief1943 shall come935 upon5921 mischief,1943 and rumor8052 shall be1961 upon413 rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;4480 5030 but the law8451 shall perish6 from the priest,4480 3548 and counsel6098 from the ancients.4480 2205

27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 unto them after their way,4480 1870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

Книга пророка Иезекииля

Глава 7

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 И ты, сын человеческий; так говорит Господь Иегова земле Израилевой: конец пришел, конец четырем краям земли.

3 Теперь конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои.

4 И не пожалеет тебя око Мое, и не помилую, и возложу на тебя пути твои, и мерзости твои за тобой будут, и узнаете, что Я Иегова.

5 Так говорит Господь Иегова: вот идет беда, беда единственная.

6 Конец пришел, пришел конец, воспрянул на тебя; вот дошла,

7 Дошла очередь до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселого восклицания гор.

8 Теперь скоро излию на тебя ярость Мою, и истощу на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои.

9 И не пожалеет око Мое, и не помилую. Судя по путям твоим воздам тебе, и мерзости твои за тобою и будут; и узнаете, что Я Иегова каратель.

10 Вот день! вот пришла, наступила чреда! жезл расцвел, гордость разрослась.

11 Восстает сила на беззаконное племя; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шумных скопищ их, и не будет того, что велико у них.

12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь: ибо гнев над всем множеством оным.

13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя и будет жива душа их; ибо пророческое видение о всем множестве оном неминуемо сбудется, и жизнь всякого будет в беззаконии его, они не укрепятся.

14 Затрубят в трубу, чтоб всяк готовился, и никто не пойдет на войну: ибо гнев Мой над всем множеством оным.

15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот от меча умрет; а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва.

16 Если же и останутся уцелевшие, то они будут на горах, как полевые голуби, все они будут стонать, всяк за свое беззаконие.

17 Все руки опустятся, и все колена разойдутся как воды.

18 Тогда они препояшутся власяницами, и обоймет их трепет, и на всех лицах стыд, и на всех головах их будут острижены волосы.

19 Сребро свое они выбросят на улицы, и золото их будет мерзостью. Сребро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Иеговы. Оно не насытит души их, и не наполнит утробы их: ибо оно было причиною беззакония их;

20 И в красные свои наряды они превращали его для хвастовства; и изображения гнусных своих, мерзких своих выделывали из него: за то и сделаю его гнусным для них.

21 И отдам его в руки чужим в добычу, и беззаконникам земли на расхищение, чтоб они осквернили его.

22 И отвращу от них лице Мое; пусть осквернят сокровенное Мое; и войдут туда грабители, и осквернят его!

23 Делай цепи, ибо земля наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон обид.

24 И приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И уничтожу предмет гордости буйных, и будут осквернены святыни их.

25 Идет пагуба, и будут искать мира, и не найдется.

26 Пойдет беда за бедою, и весть будет носиться за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника, и совета у старцев.

27 Будет сетовать царь, и начальствующий облечется в ужас, и руки у народа земли будут дрожать. Поступлю с ними сообразно с путем их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Иегова!

Ezekiel

Chapter 7

Книга пророка Иезекииля

Глава 7

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Also, thou859 son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 upon5921 the four702 corners3671 of the land.776

2 И ты, сын человеческий; так говорит Господь Иегова земле Израилевой: конец пришел, конец четырем краям земли.

3 Now6258 is the end7093 come upon5921 thee, and I will send7971 mine anger639 upon thee, and will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 upon5921 thee853 all3605 thine abominations.8441

3 Теперь конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои.

4 And mine eye5869 shall not3808 spare2347 5921 thee, neither3808 will I have pity:2550 but3588 I will recompense5414 thy ways1870 upon5921 thee, and thine abominations8441 shall be1961 in the midst8432 of thee: and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

4 И не пожалеет тебя око Мое, и не помилую, и возложу на тебя пути твои, и мерзости твои за тобой будут, и узнаете, что Я Иегова.

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935

5 Так говорит Господь Иегова: вот идет беда, беда единственная.

6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watcheth6974 for413 thee; behold,2009 it is come.935

6 Конец пришел, пришел конец, воспрянул на тебя; вот дошла,

7 The morning6843 is come935 unto413 thee, O thou that dwellest3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103 is near,7138 and not3808 the sounding again1906 of the mountains.2022

7 Дошла очередь до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселого восклицания гор.

8 Now6258 will I shortly4480 7138 pour out8210 my fury2534 upon5921 thee, and accomplish3615 mine anger639 upon thee: and I will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 5921 thee for853 all3605 thine abominations.8441

8 Теперь скоро излию на тебя ярость Мою, и истощу на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои.

9 And mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense5414 5921 thee according to thy ways1870 and thine abominations8441 that are1961 in the midst8432 of thee; and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that smiteth.5221

9 И не пожалеет око Мое, и не помилую. Судя по путям твоим воздам тебе, и мерзости твои за тобою и будут; и узнаете, что Я Иегова каратель.

10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone forth;3318 the rod4294 hath blossomed,6692 pride2087 hath budded.6524

10 Вот день! вот пришла, наступила чреда! жезл расцвел, гордость разрослась.

11 Violence2555 is risen up6965 into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of4480 them shall remain, nor3808 of their multitude,4480 1995 nor3808 of any of theirs:4480 1991 neither3808 shall there be wailing5089 for them.

11 Восстает сила на беззаконное племя; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шумных скопищ их, и не будет того, что велико у них.

12 The time6256 is come,935 the day3117 draweth near:5060 let not408 the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for3588 wrath2740 is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.

12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь: ибо гнев над всем множеством оным.

13 For3588 the seller4376 shall not3808 return7725 to413 that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:2416 2416 for3588 the vision2377 is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not3808 return;7725 neither3808 shall any376 strengthen himself2388 in the iniquity5771 of his life.2416

13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя и будет жива душа их; ибо пророческое видение о всем множестве оном неминуемо сбудется, и жизнь всякого будет в беззаконии его, они не укрепятся.

14 They have blown8628 the trumpet,8619 even to make all ready;3559 3605 but none369 goeth1980 to the battle:4421 for3588 my wrath2740 is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.

14 Затрубят в трубу, чтоб всяк готовился, и никто не пойдет на войну: ибо гнев Мой над всем множеством оным.

15 The sword2719 is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:4480 1004 he that834 is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that834 is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.

15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот от меча умрет; а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва.

16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be1961 on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every one376 for his iniquity.5771

16 Если же и останутся уцелевшие, то они будут на горах, как полевые голуби, все они будут стонать, всяк за свое беззаконие.

17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak1980 as water.4325

17 Все руки опустятся, и все колена разойдутся как воды.

18 They shall also gird2296 themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955 shall be upon413 all3605 faces,6440 and baldness7144 upon all3605 their heads.7218

18 Тогда они препояшутся власяницами, и обоймет их трепет, и на всех лицах стыд, и на всех головах их будут острижены волосы.

19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be1961 removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not3808 be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not3808 satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is1961 the stumblingblock4383 of their iniquity.5771

19 Сребро свое они выбросят на улицы, и золото их будет мерзостью. Сребро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Иеговы. Оно не насытит души их, и не наполнит утробы их: ибо оно было причиною беззакония их;

20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441 and of their detestable things8251 therein: therefore5921 3651 have I set5414 it far5079 from them.

20 И в красные свои наряды они превращали его для хвастовства; и изображения гнусных своих, мерзких своих выделывали из него: за то и сделаю его гнусным для них.

21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.

21 И отдам его в руки чужим в добычу, и беззаконникам земли на расхищение, чтоб они осквернили его.

22 My face6440 will I turn5437 also from4480 them, and they shall pollute2490 853 my secret6845 place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.

22 И отвращу от них лице Мое; пусть осквернят сокровенное Мое; и войдут туда грабители, и осквернят его!

23 Make6213 a chain:7569 for3588 the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555

23 Делай цепи, ибо земля наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон обид.

24 Wherefore I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423 853 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy places4720 shall be defiled.2490

24 И приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И уничтожу предмет гордости буйных, и будут осквернены святыни их.

25 Destruction7089 cometh;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369

25 Идет пагуба, и будут искать мира, и не найдется.

26 Mischief1943 shall come935 upon5921 mischief,1943 and rumor8052 shall be1961 upon413 rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;4480 5030 but the law8451 shall perish6 from the priest,4480 3548 and counsel6098 from the ancients.4480 2205

26 Пойдет беда за бедою, и весть будет носиться за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника, и совета у старцев.

27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 unto them after their way,4480 1870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

27 Будет сетовать царь, и начальствующий облечется в ужас, и руки у народа земли будут дрожать. Поступлю с ними сообразно с путем их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Иегова!

1.0x