Ezekiel

Chapter 40

1 In the five2568 and twentieth6242 year8141 of our captivity,1546 in the beginning7218 of the year,8141 in the tenth6218 day of the month,2320 in the fourteenth702 6240 year8141 after310 that834 the city5892 was smitten,5221 in the selfsame2088 6106 day3117 the hand3027 of the LORD3068 was1961 upon5921 me, and brought935 me thither.8033

2 In the visions4759 of God430 brought935 he me into413 the land776 of Israel,3478 and set5117 me upon413 a very3966 high1364 mountain,2022 by5921 which was as the frame4011 of a city5892 on the south.4480 5045

3 And he brought935 me thither,8033 and, behold,2009 there was a man,376 whose appearance4758 was like the appearance4758 of brass,5178 with a line6616 of flax6593 in his hand,3027 and a measuring4060 reed;7070 and he1931 stood5975 in the gate.8179

4 And the man376 said1696 unto413 me, Son1121 of man,120 behold7200 with thine eyes,5869 and hear8085 with thine ears,241 and set7760 thine heart3820 upon all3605 that834 I589 shall show7200 thee; for3588 to the intent that4616 I might show7200 them unto thee art thou brought935 hither:2008 declare5046 853 all3605 that834 thou859 seest7200 to the house1004 of Israel.3478

5 And behold2009 a wall2346 on the outside4480 2351 of the house1004 round about,5439 5439 and in the man's376 hand3027 a measuring4060 reed7070 of six8337 cubits520 long by the cubit520 and a handbreadth:2948 so he measured4058 853 the breadth7341 of the building,1146 one259 reed;7070 and the height,6967 one259 reed.7070

6 Then came935 he unto413 the gate8179 which834 looketh6440 toward1870 the east,6921 and went up5927 the stairs4609 thereof, and measured4058 853 the threshold5592 of the gate,8179 which was one259 reed7070 broad;7341 and the other259 threshold5592 of the gate, which was one259 reed7070 broad.7341

7 And every little chamber8372 was one259 reed7070 long,753 and one259 reed7070 broad;7341 and between996 the little chambers8372 were five2568 cubits;520 and the threshold5592 of the gate8179 by4480 681 the porch197 of the gate8179 within1004 was one259 reed.7070

8 He measured4058 also853 the porch197 of the gate8179 within,1004 one259 reed.7070

9 Then measured4058 he853 the porch197 of the gate,8179 eight8083 cubits;520 and the posts352 thereof, two8147 cubits;520 and the porch197 of the gate8179 was inward.1004

10 And the little chambers8372 of the gate8179 eastward1870 6921 were three7969 on this side,4480 6311 and three7969 on that side;4480 6311 they three7969 were of one259 measure:4060 and the posts352 had one259 measure4060 on this side4480 6311 and on that side.4480 6311

11 And he measured4058 853 the breadth7341 of the entry6607 of the gate,8179 ten6235 cubits;520 and the length753 of the gate,8179 thirteen7969 6240 cubits.520

12 The space1366 also before6440 the little chambers8372 was one259 cubit520 on this side, and the space1366 was one259 cubit520 on that side:4480 6311 and the little chambers8372 were six8337 cubits520 on this side,4480 6311 and six8337 cubits520 on that side.4480 6311

13 He measured4058 then853 the gate8179 from the roof4480 1406 of one little chamber8372 to the roof1406 of another: the breadth7341 was five2568 and twenty6242 cubits,520 door6607 against5048 door.6607

14 He made6213 also853 posts352 of threescore8346 cubits,520 even unto413 the post352 of the court2691 round about5439 5439 the gate.8179

15 And from5921 the face6440 of the gate8179 of the entrance2978 unto5921 the face6440 of the porch197 of the inner6442 gate8179 were fifty2572 cubits.520

16 And there were narrow331 windows2474 to413 the little chambers,8372 and to413 their posts352 within6441 the gate8179 round about,5439 5439 and likewise3651 to the porches:361 and windows2474 were round about5439 5439 inward:6441 and upon413 each post352 were palm trees.8561

17 Then brought935 he me into413 the outward2435 court,2691 and, lo,2009 there were chambers,3957 and a pavement7531 made6213 for the court2691 round about:5439 5439 thirty7970 chambers3957 were upon413 the pavement.7531

18 And the pavement7531 by413 the side3802 of the gates8179 over against5980 the length753 of the gates8179 was the lower8481 pavement.7531

19 Then he measured4058 the breadth7341 from the forefront4480 6440 of the lower8481 gate8179 unto the forefront6440 of the inner6442 court2691 without,4480 2351 a hundred3967 cubits520 eastward6921 and northward.6828

20 And the gate8179 of the outward2435 court2691 that834 looked6440 toward1870 the north,6828 he measured4058 the length753 thereof, and the breadth7341 thereof.

21 And the little chambers8372 thereof were three7969 on this side4480 6311 and three7969 on that side;4480 6311 and the posts352 thereof and the porches361 thereof were1961 after the measure4060 of the first7223 gate:8179 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

22 And their windows,2474 and their porches,361 and their palm trees,8561 were after the measure4060 of the gate8179 that834 looketh6440 toward1870 the east;6921 and they went up5927 unto it by seven7651 steps;4609 and the porches361 thereof were before6440 them.

23 And the gate8179 of the inner6442 court2691 was over against5048 the gate8179 toward the north,6828 and toward the east;6921 and he measured4058 from gate4480 8179 to413 gate8179 a hundred3967 cubits.520

24 After that he brought1980 me toward1870 the south,1864 and behold2009 a gate8179 toward1870 the south:1864 and he measured4058 the posts352 thereof and the porches361 thereof according to these428 measures.4060

25 And there were windows2474 in it and in the porches361 thereof round about,5439 5439 like those428 windows:2474 the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

26 And there were seven7651 steps4609 to go up5930 to it, and the porches361 thereof were before6440 them: and it had palm trees,8561 one259 on this side,4480 6311 and another259 on that side,4480 6311 upon413 the posts352 thereof.

27 And there was a gate8179 in the inner6442 court2691 toward1870 the south:1864 and he measured4058 from gate4480 8179 to413 gate8179 toward1870 the south1864 a hundred3967 cubits.520

28 And he brought935 me to413 the inner6442 court2691 by the south1864 gate:8179 and he measured4058 853 the south1864 gate8179 according to these428 measures;4060

29 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the porches361 thereof, according to these428 measures:4060 and there were windows2474 in it and in the porches361 thereof round about:5439 5439 it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

30 And the porches361 round about5439 5439 were five2568 and twenty6242 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad.7341

31 And the porches361 thereof were toward413 the utter2435 court;2691 and palm trees8561 were upon413 the posts352 thereof: and the going up4608 to it had eight8083 steps.4609

32 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 toward1870 the east:6921 and he measured4058 853 the gate8179 according to these428 measures.4060

33 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the porches361 thereof, were according to these428 measures:4060 and there were windows2474 therein and in the porches361 thereof round about:5439 5439 it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

34 And the porches361 thereof were toward the outward2435 court;2691 and palm trees8561 were upon413 the posts352 thereof, on this side,4480 6311 and on that side:4480 6311 and the going up4608 to it had eight8083 steps.4609

35 And he brought935 me to413 the north6828 gate,8179 and measured4058 it according to these428 measures;4060

36 The little chambers8372 thereof, the posts352 thereof, and the porches361 thereof, and the windows2474 to it round about:5439 5439 the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

37 And the posts352 thereof were toward the utter2435 court;2691 and palm trees8561 were upon413 the posts352 thereof, on this side,4480 6311 and on that side:4480 6311 and the going up4608 to it had eight8083 steps.4609

38 And the chambers3957 and the entries6607 thereof were by the posts352 of the gates,8179 where8033 they washed1740 853 the burnt offering.5930

39 And in the porch197 of the gate8179 were two8147 tables7979 on this side,4480 6311 and two8147 tables7979 on that side,4480 6311 to slay7819 thereon413 the burnt offering5930 and the sin offering2403 and the trespass offering.817

40 And at413 the side3802 without,4480 2351 as one goeth up5927 to the entry6607 of the north6828 gate,8179 were two8147 tables;7979 and on413 the other312 side,3802 which834 was at the porch197 of the gate,8179 were two8147 tables.7979

41 Four702 tables7979 were on this side,4480 6311 and four702 tables7979 on that side,4480 6311 by the side3802 of the gate;8179 eight8083 tables,7979 whereupon413 they slew7819 their sacrifices.

42 And the four702 tables7979 were of hewn1496 stone68 for the burnt offering,5930 of a259 cubit520 and a259 half2677 long,753 and a cubit520 and a half2677 broad,7341 and one259 cubit520 high:1363 whereupon413 also they laid5117 853 the instruments3627 wherewith834 they slew7819 853 the burnt offering5930 and the sacrifice.2077

43 And within1004 were hooks,8240 a259 hand broad,2948 fastened3559 round about:5439 5439 and upon413 the tables7979 was the flesh1320 of the offering.7133

44 And without4480 2351 the inner6442 gate8179 were the chambers3957 of the singers7891 in the inner6442 court,2691 which834 was at413 the side3802 of the north6828 gate;8179 and their prospect6440 was toward1870 the south:1864 one259 at413 the side3802 of the east6921 gate8179 having the prospect6440 toward1870 the north.6828

45 And he said1696 unto413 me, This2090 chamber,3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the south,1864 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the house.1004

46 And the chamber3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the north6828 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the altar:4196 these1992 are the sons1121 of Zadok6659 among the sons4480 1121 of Levi,3878 which come near7131 to413 the LORD3068 to minister8334 unto him.

47 So he measured4058 853 the court,2691 a hundred3967 cubits520 long,753 and a hundred3967 cubits520 broad,7341 foursquare;7251 and the altar4196 that was before6440 the house.1004

48 And he brought935 me to413 the porch197 of the house,1004 and measured4058 each post352 of the porch,197 five2568 cubits520 on this side,4480 6311 and five2568 cubits520 on that side:4480 6311 and the breadth7341 of the gate8179 was three7969 cubits520 on this side,4480 6311 and three7969 cubits520 on that side.4480 6311

49 The length753 of the porch197 was twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 eleven6249 6240 cubits;520 and he brought me by the steps4609 whereby834 they went up5927 to413 it: and there were pillars5982 by413 the posts,352 one259 on this side,4480 6311 and another259 on that side.4480 6311

Єзекiїль

Розділ 40

1 Двадцятого й п'ятого року нашого вигна́ння, на поча́тку року, десятого дня місяця, чотирна́дцятого року по то́му, як було́ зруйно́ване місто, того самого дня була на мені Господня рука, і Він упрова́див мене туди́.

2 У Божих виді́ннях упрова́див Він мене до Ізраїлевого кра́ю, і дав спочи́ти мені на дуже високій горі́, а на ній була́ ніби будо́ва міста, з полу́дня.

3 І привів мене туди, і ось чоловік, що його вид, ніби вид блиску́чої міді, а в його руці — льняна́ нитка та мірни́ча па́лиця, і він стояв у брамі.

4 І сказав мені цей чоловік: „Сину лю́дський, дивися своїми очи́ма й слухай своїми ву́хами, і зверни́ своє серце на все, що я покажу́ тобі, бо ти приве́дений сюди, щоб показати тобі. Усе, що ти поба́чиш, об'яви́ Ізраїлевому до́мові“.

5 І ось мур назовні храму навко́ло, а в руці того чоловіка мірни́ча па́лиця на шість ліктів, на міру ліктем та долонею. І зміряв він ширину тієї будівлі — одна па́лиця, і завви́шки — одна палиця.

6 І прийшов він до брами, що її пе́ред у напрямі до сходу, і ввійшов її схо́дами, і зміряв порога тієї брами — одна палиця завши́ршки, і другий поріг — одна па́лиця завши́ршки.

7 А вартівня́ — одна палиця завдо́вжки й одна палиця завши́ршки, а поміж вартівня́ми — п'ять ліктів; а поріг брами з боку сі́нечок тієї брами, зсере́дини — одна па́лиця.

8 І змі́ряв він сіни тієї брами зсере́дини — одна па́лиця.

9 І зміряв сіни брами — вісім ліктів, а стовпи́ її — два лікті, а сіни брами — зсере́дини.

10 А брамні вартівні́ в напрямі на схід — три зві́дси й три зві́дти, і міра одна їм трьом, і міра одна стовпа́м зві́дси та зві́дти.

11 І зміряв він ширину́ входу до брами — десять ліктів, довжина́ брами — тринадцять ліктів.

12 А розмежува́ння перед вартівня́ми — один лі́коть, і один лікоть звідти, а вартівня́ — шість ліктів звідси й шість ліктів звідти.

13 І зміряв браму з да́ху вартівні́ до даху її, завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів, двері навпро́ти двере́й.

14 І поробив стовпи́, шістдеся́т ліктів, і до стовпів підхо́дить подві́р'я, навко́ло брами.

15 А від пе́реду брамного входу аж до пе́реду сіне́й внутрішньої брами — п'ятдеся́т ліктів.

16 І були вікна, широкі знадво́ру й вузькі в сере́дині, до вартіве́нь та до їхніх стовпів у сере́дині брами навко́ло, і так до сіне́й, і ві́кна навколо до сере́дини, а на стовпа́х ви́різьблені па́льми.

17 І він впровадив мене до зо́внішнього подві́р'я. І ось комо́ри та підлога, викладена з каміння, зро́блена для подві́р'я навко́ло, тридцять комі́р на підлозі.

18 А ця підлога була позад брам, по довжині брам, до́лішня підло́га.

19 І зміряв він ширину́ від пе́реду до́лішньої брами до пе́реду вну́трішнього подві́р'я назо́вні, — сто ліктів, на схід та на пі́вніч.

20 А та брама, що пе́ред її в напрямі на пі́вніч до зо́внішнього подвір'я, він зміряв довжину́ її та ширину́ її.

21 І вартівні́ її три звідси й три звідти, і стовпи́ її, і сіни її були за мірою першої брами, п'ятдесят ліктів довжина́ її, а ширина́ — двадцять і п'ять на міру ліктем.

22 А вікна її, і сіни її та ви́різьблені па́льми її — за мірою брами, що пе́ред її в напрямі на схід, а сімома́ схі́дцями входять у неї, а її сіни перед ними.

23 І брама вну́трішнього подві́р'я навпро́ти брами на пі́вніч та на схід. І змі́ряв він від брами до брами — сто ліктів.

24 І він попрова́див мене в напрямі на пі́вдень, аж ось брама в напрямі на пі́вдень. І він зміряв стовпи́ її та сіни її за тими мі́рами.

25 А в неї ві́кна та сіни її навко́ло, як ті ві́кна, п'ятдесят ліктів завдо́вжки, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

26 А семеро схі́дців — вхід до неї, і сіни її перед ними, а ви́різьблені пальми її одна звідси, а одна звідти при стовпа́х її.

27 А брама вну́трішнього подві́р'я — у напрямі на пі́вдень, і він змі́ряв від брами до брами в напрямі на пі́вдень — сто ліктів.

28 І впрова́див мене до вну́трішнього подві́р'я півде́нною брамою, і зміряв південну браму за тими мірами.

29 І вартівні́ її, і стовпи́ її, і сіни її за тими мірами, і вікна її, і в сі́нях її навколо — п'ятдесят ліктів завдо́вжки, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

30 А сіни її навколо — завдо́вжки двадцять і п'ять ліктів, а завши́ршки п'ять ліктів.

31 І сіни її при зо́внішньому подвір'ї, і пальми при стовпа́х її, а вісім сходів — її вхід.

32 І він упрова́див мене до вну́трішнього подвір'я в напрямі на схід, і зміряв брами за тими мірами.

33 І вартівні́ її, і стовпи́ її, і сіни її за тими мі́рами, а в неї ві́кна та в її сі́нях навколо, завдо́вжки — п'ятдесят ліктів, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

34 А її сіни були до зо́внішнього подвір'я, а пальми її при її стовпа́х звідси й звідти, а вісім схі́дців — її вхід.

35 І впровадив мене до півні́чної брами, і зміряв тими мірами.

36 Вартівні́ її, стовпи́ її, і її сі́ни та ві́кна в неї навколо, завдо́вжки — п'ятдесят ліктів, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

37 А стовпи́ її — до зо́внішнього подвір'я, а пальми — при стовпа́х її з цього й з того боку, а вісім сходів — її вхід.

38 І комо́ра, і її вхід — у стовпах брам, там поло́щуть цілопа́лення.

39 А в сі́нях брами — два столи́ звідси й два столи звідти, щоб різати на них цілопа́лення й жертви за гріх та жертви за провину.

40 А при зо́внішньому боці, що підіймається до входу півні́чної брами, два столи, і при боці іншому, що при сі́нях брами, два столи.

41 Чотири столи звідси й чотири столи звідти при боці брами, вісім столів, що на них ріжуть.

42 І чотири столи на цілопа́лення, камі́ння те́сане, завдо́вжки — лікоть один і пів, а завви́шки — один лікоть; на них кладуть знаря́ддя, що ними ріжуть цілопа́лення та жертву.

43 І гаки́, на одну доло́ню, були пригото́влені в домі навколо, а на столах — жерто́вне м'ясо.

44 А назовні вну́трішньої брами були дві кімна́ті у внутрішньому подвір'ї, що при півні́чному боці брами, а їхній пе́ред — у напрямі на пі́вдень, одна при боці східньої брами, пе́ред її — у напрямі на пі́вніч.

45 І сказав він до мене: „Ця кімна́та, що пе́ред її в напрямі на пі́вдень, для священиків, що стережуть сторо́жу храму.

46 А та кімна́та, що пе́ред її в напрямі на пі́вніч, для священиків, що вико́нують сторо́жу же́ртівника. Це Садо́кові сини, що з Левієвих синів наближуються до Господа, щоб служити Йому.

47 І зміряв подві́р'я — завдо́вжки сто ліктів, і завши́ршки сто ліктів, чотирику́тнє, а же́ртівник був перед храмом.

48 І впровадив мене до сіней храму, і зміряв стовпа́ сіне́й, — п'ять ліктів звідси, і п'ять ліктів звідти, а ширина́ брами — три лікті звідси й три лікті звідти.

49 Довжина́ сіней двадцять ліктів, а завши́ршки — одинадцять ліктів, а десятьма́ сходами ходять до нього; а стовпи́ при стовпа́х, один звідси, а один звідти.

Ezekiel

Chapter 40

Єзекiїль

Розділ 40

1 In the five2568 and twentieth6242 year8141 of our captivity,1546 in the beginning7218 of the year,8141 in the tenth6218 day of the month,2320 in the fourteenth702 6240 year8141 after310 that834 the city5892 was smitten,5221 in the selfsame2088 6106 day3117 the hand3027 of the LORD3068 was1961 upon5921 me, and brought935 me thither.8033

1 Двадцятого й п'ятого року нашого вигна́ння, на поча́тку року, десятого дня місяця, чотирна́дцятого року по то́му, як було́ зруйно́ване місто, того самого дня була на мені Господня рука, і Він упрова́див мене туди́.

2 In the visions4759 of God430 brought935 he me into413 the land776 of Israel,3478 and set5117 me upon413 a very3966 high1364 mountain,2022 by5921 which was as the frame4011 of a city5892 on the south.4480 5045

2 У Божих виді́ннях упрова́див Він мене до Ізраїлевого кра́ю, і дав спочи́ти мені на дуже високій горі́, а на ній була́ ніби будо́ва міста, з полу́дня.

3 And he brought935 me thither,8033 and, behold,2009 there was a man,376 whose appearance4758 was like the appearance4758 of brass,5178 with a line6616 of flax6593 in his hand,3027 and a measuring4060 reed;7070 and he1931 stood5975 in the gate.8179

3 І привів мене туди, і ось чоловік, що його вид, ніби вид блиску́чої міді, а в його руці — льняна́ нитка та мірни́ча па́лиця, і він стояв у брамі.

4 And the man376 said1696 unto413 me, Son1121 of man,120 behold7200 with thine eyes,5869 and hear8085 with thine ears,241 and set7760 thine heart3820 upon all3605 that834 I589 shall show7200 thee; for3588 to the intent that4616 I might show7200 them unto thee art thou brought935 hither:2008 declare5046 853 all3605 that834 thou859 seest7200 to the house1004 of Israel.3478

4 І сказав мені цей чоловік: „Сину лю́дський, дивися своїми очи́ма й слухай своїми ву́хами, і зверни́ своє серце на все, що я покажу́ тобі, бо ти приве́дений сюди, щоб показати тобі. Усе, що ти поба́чиш, об'яви́ Ізраїлевому до́мові“.

5 And behold2009 a wall2346 on the outside4480 2351 of the house1004 round about,5439 5439 and in the man's376 hand3027 a measuring4060 reed7070 of six8337 cubits520 long by the cubit520 and a handbreadth:2948 so he measured4058 853 the breadth7341 of the building,1146 one259 reed;7070 and the height,6967 one259 reed.7070

5 І ось мур назовні храму навко́ло, а в руці того чоловіка мірни́ча па́лиця на шість ліктів, на міру ліктем та долонею. І зміряв він ширину тієї будівлі — одна па́лиця, і завви́шки — одна палиця.

6 Then came935 he unto413 the gate8179 which834 looketh6440 toward1870 the east,6921 and went up5927 the stairs4609 thereof, and measured4058 853 the threshold5592 of the gate,8179 which was one259 reed7070 broad;7341 and the other259 threshold5592 of the gate, which was one259 reed7070 broad.7341

6 І прийшов він до брами, що її пе́ред у напрямі до сходу, і ввійшов її схо́дами, і зміряв порога тієї брами — одна палиця завши́ршки, і другий поріг — одна па́лиця завши́ршки.

7 And every little chamber8372 was one259 reed7070 long,753 and one259 reed7070 broad;7341 and between996 the little chambers8372 were five2568 cubits;520 and the threshold5592 of the gate8179 by4480 681 the porch197 of the gate8179 within1004 was one259 reed.7070

7 А вартівня́ — одна палиця завдо́вжки й одна палиця завши́ршки, а поміж вартівня́ми — п'ять ліктів; а поріг брами з боку сі́нечок тієї брами, зсере́дини — одна па́лиця.

8 He measured4058 also853 the porch197 of the gate8179 within,1004 one259 reed.7070

8 І змі́ряв він сіни тієї брами зсере́дини — одна па́лиця.

9 Then measured4058 he853 the porch197 of the gate,8179 eight8083 cubits;520 and the posts352 thereof, two8147 cubits;520 and the porch197 of the gate8179 was inward.1004

9 І зміряв сіни брами — вісім ліктів, а стовпи́ її — два лікті, а сіни брами — зсере́дини.

10 And the little chambers8372 of the gate8179 eastward1870 6921 were three7969 on this side,4480 6311 and three7969 on that side;4480 6311 they three7969 were of one259 measure:4060 and the posts352 had one259 measure4060 on this side4480 6311 and on that side.4480 6311

10 А брамні вартівні́ в напрямі на схід — три зві́дси й три зві́дти, і міра одна їм трьом, і міра одна стовпа́м зві́дси та зві́дти.

11 And he measured4058 853 the breadth7341 of the entry6607 of the gate,8179 ten6235 cubits;520 and the length753 of the gate,8179 thirteen7969 6240 cubits.520

11 І зміряв він ширину́ входу до брами — десять ліктів, довжина́ брами — тринадцять ліктів.

12 The space1366 also before6440 the little chambers8372 was one259 cubit520 on this side, and the space1366 was one259 cubit520 on that side:4480 6311 and the little chambers8372 were six8337 cubits520 on this side,4480 6311 and six8337 cubits520 on that side.4480 6311

12 А розмежува́ння перед вартівня́ми — один лі́коть, і один лікоть звідти, а вартівня́ — шість ліктів звідси й шість ліктів звідти.

13 He measured4058 then853 the gate8179 from the roof4480 1406 of one little chamber8372 to the roof1406 of another: the breadth7341 was five2568 and twenty6242 cubits,520 door6607 against5048 door.6607

13 І зміряв браму з да́ху вартівні́ до даху її, завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів, двері навпро́ти двере́й.

14 He made6213 also853 posts352 of threescore8346 cubits,520 even unto413 the post352 of the court2691 round about5439 5439 the gate.8179

14 І поробив стовпи́, шістдеся́т ліктів, і до стовпів підхо́дить подві́р'я, навко́ло брами.

15 And from5921 the face6440 of the gate8179 of the entrance2978 unto5921 the face6440 of the porch197 of the inner6442 gate8179 were fifty2572 cubits.520

15 А від пе́реду брамного входу аж до пе́реду сіне́й внутрішньої брами — п'ятдеся́т ліктів.

16 And there were narrow331 windows2474 to413 the little chambers,8372 and to413 their posts352 within6441 the gate8179 round about,5439 5439 and likewise3651 to the porches:361 and windows2474 were round about5439 5439 inward:6441 and upon413 each post352 were palm trees.8561

16 І були вікна, широкі знадво́ру й вузькі в сере́дині, до вартіве́нь та до їхніх стовпів у сере́дині брами навко́ло, і так до сіне́й, і ві́кна навколо до сере́дини, а на стовпа́х ви́різьблені па́льми.

17 Then brought935 he me into413 the outward2435 court,2691 and, lo,2009 there were chambers,3957 and a pavement7531 made6213 for the court2691 round about:5439 5439 thirty7970 chambers3957 were upon413 the pavement.7531

17 І він впровадив мене до зо́внішнього подві́р'я. І ось комо́ри та підлога, викладена з каміння, зро́блена для подві́р'я навко́ло, тридцять комі́р на підлозі.

18 And the pavement7531 by413 the side3802 of the gates8179 over against5980 the length753 of the gates8179 was the lower8481 pavement.7531

18 А ця підлога була позад брам, по довжині брам, до́лішня підло́га.

19 Then he measured4058 the breadth7341 from the forefront4480 6440 of the lower8481 gate8179 unto the forefront6440 of the inner6442 court2691 without,4480 2351 a hundred3967 cubits520 eastward6921 and northward.6828

19 І зміряв він ширину́ від пе́реду до́лішньої брами до пе́реду вну́трішнього подві́р'я назо́вні, — сто ліктів, на схід та на пі́вніч.

20 And the gate8179 of the outward2435 court2691 that834 looked6440 toward1870 the north,6828 he measured4058 the length753 thereof, and the breadth7341 thereof.

20 А та брама, що пе́ред її в напрямі на пі́вніч до зо́внішнього подвір'я, він зміряв довжину́ її та ширину́ її.

21 And the little chambers8372 thereof were three7969 on this side4480 6311 and three7969 on that side;4480 6311 and the posts352 thereof and the porches361 thereof were1961 after the measure4060 of the first7223 gate:8179 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

21 І вартівні́ її три звідси й три звідти, і стовпи́ її, і сіни її були за мірою першої брами, п'ятдесят ліктів довжина́ її, а ширина́ — двадцять і п'ять на міру ліктем.

22 And their windows,2474 and their porches,361 and their palm trees,8561 were after the measure4060 of the gate8179 that834 looketh6440 toward1870 the east;6921 and they went up5927 unto it by seven7651 steps;4609 and the porches361 thereof were before6440 them.

22 А вікна її, і сіни її та ви́різьблені па́льми її — за мірою брами, що пе́ред її в напрямі на схід, а сімома́ схі́дцями входять у неї, а її сіни перед ними.

23 And the gate8179 of the inner6442 court2691 was over against5048 the gate8179 toward the north,6828 and toward the east;6921 and he measured4058 from gate4480 8179 to413 gate8179 a hundred3967 cubits.520

23 І брама вну́трішнього подві́р'я навпро́ти брами на пі́вніч та на схід. І змі́ряв він від брами до брами — сто ліктів.

24 After that he brought1980 me toward1870 the south,1864 and behold2009 a gate8179 toward1870 the south:1864 and he measured4058 the posts352 thereof and the porches361 thereof according to these428 measures.4060

24 І він попрова́див мене в напрямі на пі́вдень, аж ось брама в напрямі на пі́вдень. І він зміряв стовпи́ її та сіни її за тими мі́рами.

25 And there were windows2474 in it and in the porches361 thereof round about,5439 5439 like those428 windows:2474 the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

25 А в неї ві́кна та сіни її навко́ло, як ті ві́кна, п'ятдесят ліктів завдо́вжки, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

26 And there were seven7651 steps4609 to go up5930 to it, and the porches361 thereof were before6440 them: and it had palm trees,8561 one259 on this side,4480 6311 and another259 on that side,4480 6311 upon413 the posts352 thereof.

26 А семеро схі́дців — вхід до неї, і сіни її перед ними, а ви́різьблені пальми її одна звідси, а одна звідти при стовпа́х її.

27 And there was a gate8179 in the inner6442 court2691 toward1870 the south:1864 and he measured4058 from gate4480 8179 to413 gate8179 toward1870 the south1864 a hundred3967 cubits.520

27 А брама вну́трішнього подві́р'я — у напрямі на пі́вдень, і він змі́ряв від брами до брами в напрямі на пі́вдень — сто ліктів.

28 And he brought935 me to413 the inner6442 court2691 by the south1864 gate:8179 and he measured4058 853 the south1864 gate8179 according to these428 measures;4060

28 І впрова́див мене до вну́трішнього подві́р'я півде́нною брамою, і зміряв південну браму за тими мірами.

29 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the porches361 thereof, according to these428 measures:4060 and there were windows2474 in it and in the porches361 thereof round about:5439 5439 it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

29 І вартівні́ її, і стовпи́ її, і сіни її за тими мірами, і вікна її, і в сі́нях її навколо — п'ятдесят ліктів завдо́вжки, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

30 And the porches361 round about5439 5439 were five2568 and twenty6242 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad.7341

30 А сіни її навколо — завдо́вжки двадцять і п'ять ліктів, а завши́ршки п'ять ліктів.

31 And the porches361 thereof were toward413 the utter2435 court;2691 and palm trees8561 were upon413 the posts352 thereof: and the going up4608 to it had eight8083 steps.4609

31 І сіни її при зо́внішньому подвір'ї, і пальми при стовпа́х її, а вісім сходів — її вхід.

32 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 toward1870 the east:6921 and he measured4058 853 the gate8179 according to these428 measures.4060

32 І він упрова́див мене до вну́трішнього подвір'я в напрямі на схід, і зміряв брами за тими мірами.

33 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the porches361 thereof, were according to these428 measures:4060 and there were windows2474 therein and in the porches361 thereof round about:5439 5439 it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

33 І вартівні́ її, і стовпи́ її, і сіни її за тими мі́рами, а в неї ві́кна та в її сі́нях навколо, завдо́вжки — п'ятдесят ліктів, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

34 And the porches361 thereof were toward the outward2435 court;2691 and palm trees8561 were upon413 the posts352 thereof, on this side,4480 6311 and on that side:4480 6311 and the going up4608 to it had eight8083 steps.4609

34 А її сіни були до зо́внішнього подвір'я, а пальми її при її стовпа́х звідси й звідти, а вісім схі́дців — її вхід.

35 And he brought935 me to413 the north6828 gate,8179 and measured4058 it according to these428 measures;4060

35 І впровадив мене до півні́чної брами, і зміряв тими мірами.

36 The little chambers8372 thereof, the posts352 thereof, and the porches361 thereof, and the windows2474 to it round about:5439 5439 the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

36 Вартівні́ її, стовпи́ її, і її сі́ни та ві́кна в неї навколо, завдо́вжки — п'ятдесят ліктів, а завши́ршки — двадцять і п'ять ліктів.

37 And the posts352 thereof were toward the utter2435 court;2691 and palm trees8561 were upon413 the posts352 thereof, on this side,4480 6311 and on that side:4480 6311 and the going up4608 to it had eight8083 steps.4609

37 А стовпи́ її — до зо́внішнього подвір'я, а пальми — при стовпа́х її з цього й з того боку, а вісім сходів — її вхід.

38 And the chambers3957 and the entries6607 thereof were by the posts352 of the gates,8179 where8033 they washed1740 853 the burnt offering.5930

38 І комо́ра, і її вхід — у стовпах брам, там поло́щуть цілопа́лення.

39 And in the porch197 of the gate8179 were two8147 tables7979 on this side,4480 6311 and two8147 tables7979 on that side,4480 6311 to slay7819 thereon413 the burnt offering5930 and the sin offering2403 and the trespass offering.817

39 А в сі́нях брами — два столи́ звідси й два столи звідти, щоб різати на них цілопа́лення й жертви за гріх та жертви за провину.

40 And at413 the side3802 without,4480 2351 as one goeth up5927 to the entry6607 of the north6828 gate,8179 were two8147 tables;7979 and on413 the other312 side,3802 which834 was at the porch197 of the gate,8179 were two8147 tables.7979

40 А при зо́внішньому боці, що підіймається до входу півні́чної брами, два столи, і при боці іншому, що при сі́нях брами, два столи.

41 Four702 tables7979 were on this side,4480 6311 and four702 tables7979 on that side,4480 6311 by the side3802 of the gate;8179 eight8083 tables,7979 whereupon413 they slew7819 their sacrifices.

41 Чотири столи звідси й чотири столи звідти при боці брами, вісім столів, що на них ріжуть.

42 And the four702 tables7979 were of hewn1496 stone68 for the burnt offering,5930 of a259 cubit520 and a259 half2677 long,753 and a cubit520 and a half2677 broad,7341 and one259 cubit520 high:1363 whereupon413 also they laid5117 853 the instruments3627 wherewith834 they slew7819 853 the burnt offering5930 and the sacrifice.2077

42 І чотири столи на цілопа́лення, камі́ння те́сане, завдо́вжки — лікоть один і пів, а завви́шки — один лікоть; на них кладуть знаря́ддя, що ними ріжуть цілопа́лення та жертву.

43 And within1004 were hooks,8240 a259 hand broad,2948 fastened3559 round about:5439 5439 and upon413 the tables7979 was the flesh1320 of the offering.7133

43 І гаки́, на одну доло́ню, були пригото́влені в домі навколо, а на столах — жерто́вне м'ясо.

44 And without4480 2351 the inner6442 gate8179 were the chambers3957 of the singers7891 in the inner6442 court,2691 which834 was at413 the side3802 of the north6828 gate;8179 and their prospect6440 was toward1870 the south:1864 one259 at413 the side3802 of the east6921 gate8179 having the prospect6440 toward1870 the north.6828

44 А назовні вну́трішньої брами були дві кімна́ті у внутрішньому подвір'ї, що при півні́чному боці брами, а їхній пе́ред — у напрямі на пі́вдень, одна при боці східньої брами, пе́ред її — у напрямі на пі́вніч.

45 And he said1696 unto413 me, This2090 chamber,3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the south,1864 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the house.1004

45 І сказав він до мене: „Ця кімна́та, що пе́ред її в напрямі на пі́вдень, для священиків, що стережуть сторо́жу храму.

46 And the chamber3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the north6828 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the altar:4196 these1992 are the sons1121 of Zadok6659 among the sons4480 1121 of Levi,3878 which come near7131 to413 the LORD3068 to minister8334 unto him.

46 А та кімна́та, що пе́ред її в напрямі на пі́вніч, для священиків, що вико́нують сторо́жу же́ртівника. Це Садо́кові сини, що з Левієвих синів наближуються до Господа, щоб служити Йому.

47 So he measured4058 853 the court,2691 a hundred3967 cubits520 long,753 and a hundred3967 cubits520 broad,7341 foursquare;7251 and the altar4196 that was before6440 the house.1004

47 І зміряв подві́р'я — завдо́вжки сто ліктів, і завши́ршки сто ліктів, чотирику́тнє, а же́ртівник був перед храмом.

48 And he brought935 me to413 the porch197 of the house,1004 and measured4058 each post352 of the porch,197 five2568 cubits520 on this side,4480 6311 and five2568 cubits520 on that side:4480 6311 and the breadth7341 of the gate8179 was three7969 cubits520 on this side,4480 6311 and three7969 cubits520 on that side.4480 6311

48 І впровадив мене до сіней храму, і зміряв стовпа́ сіне́й, — п'ять ліктів звідси, і п'ять ліктів звідти, а ширина́ брами — три лікті звідси й три лікті звідти.

49 The length753 of the porch197 was twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 eleven6249 6240 cubits;520 and he brought me by the steps4609 whereby834 they went up5927 to413 it: and there were pillars5982 by413 the posts,352 one259 on this side,4480 6311 and another259 on that side.4480 6311

49 Довжина́ сіней двадцять ліктів, а завши́ршки — одинадцять ліктів, а десятьма́ сходами ходять до нього; а стовпи́ при стовпа́х, один звідси, а один звідти.

1.0x