Ezekiel

Chapter 27

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 Now, thou859 son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 for5921 Tyrus;6865

3 And say559 unto Tyrus,6865 O thou that art situate3427 at5921 the entry3997 of the sea,3220 which art a merchant7402 of the people5971 for413 many7227 isles,339 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 O Tyrus,6865 thou859 hast said,559 I589 am of perfect3632 beauty.3308

4 Thy borders1366 are in the midst3820 of the seas,3220 thy builders1129 have perfected3634 thy beauty.3308

5 They have made1129 853 all3605 thy ship boards3871 of fir trees1265 of Senir:4480 8149 they have taken3947 cedars730 from Lebanon4480 3844 to make6213 masts8650 for5921 thee.

6 Of the oaks437 of Bashan4480 1316 have they made6213 thine oars;4880 the company1323 of the Ashurites804 have made6213 thy benches7175 of ivory,8127 brought out of the isles4480 339 of Chittim.3794

7 Fine linen8336 with embroidered work7553 from Egypt4480 4714 was1961 that which thou spreadest forth4666 to be1961 thy sail;5251 blue8504 and purple713 from the isles4480 339 of Elishah473 was1961 that which covered4374 thee.

8 The inhabitants3427 of Zidon6721 and Arvad719 were1961 thy mariners:7751 thy wise2450 men, O Tyrus,6865 that were1961 in thee, were thy pilots.2259

9 The ancients2205 of Gebal1380 and the wise2450 men thereof were1961 in thee thy caulkers:2388 919 all3605 the ships591 of the sea3220 with their mariners4419 were1961 in thee to occupy6149 thy merchandise.4627

10 They of Persia6539 and of Lud3865 and of Phut6316 were1961 in thine army,2428 thy men376 of war:4421 they hanged8518 the shield4043 and helmet3553 in thee; they1992 set forth5414 thy comeliness.1926

11 The men1121 of Arvad719 with thine army2428 were upon5921 thy walls2346 round about,5439 and the Gammadims1575 were1961 in thy towers:4026 they hanged8518 their shields7982 upon5921 thy walls2346 round about;5439 they1992 have made thy beauty perfect.3634 3308

12 Tarshish8659 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of all3605 kind of riches;1952 with silver,3701 iron,1270 tin,913 and lead,5777 they traded5414 in thy fairs.5801

13 Javan,3120 Tubal,8422 and Meshech,4902 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 the persons5315 of men120 and vessels3627 of brass5178 in thy market.4627

14 They of the house4480 1004 of Togarmah8425 traded5414 in thy fairs5801 with horses5483 and horsemen6571 and mules.6505

15 The men1121 of Dedan1719 were thy merchants;7402 many7227 isles339 were the merchandise5506 of thine hand:3027 they brought7725 thee for a present814 horns7161 of ivory8127 and ebony.1894

16 Syria758 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of the wares of thy making:4639 they occupied5414 in thy fairs5801 with emeralds,5306 purple,713 and embroidered work,7553 and fine linen,948 and coral,7215 and agate.3539

17 Judah,3063 and the land776 of Israel,3478 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 in thy market4627 wheat2406 of Minnith,4511 and Pannag,6436 and honey,1706 and oil,8081 and balm.6875

18 Damascus1834 was thy merchant5503 in the multitude7230 of the wares of thy making,4639 for the multitude4480 7230 of all3605 riches;1952 in the wine3196 of Helbon,2463 and white6713 wool.6785

19 Dan2051 also and Javan3120 going to and fro235 occupied5414 in thy fairs:5801 bright6219 iron,1270 cassia,6916 and calamus,7070 were1961 in thy market.4627

20 Dedan1719 was thy merchant7402 in precious2667 clothes899 for chariots.7396

21 Arabia,6152 and all3605 the princes5387 of Kedar,6938 they1992 occupied with5503 3027 thee in lambs,3733 and rams,352 and goats:6260 in these were they thy merchants.5503

22 The merchants7402 of Sheba7614 and Raamah,7484 they1992 were thy merchants:7402 they occupied5414 in thy fairs5801 with chief7218 of all3605 spices,1314 and with all3605 precious3368 stones,68 and gold.2091

23 Haran,2771 and Canneh,3656 and Eden,5729 the merchants7402 of Sheba,7614 Asshur,804 and Chilmad,3638 were thy merchants.7402

24 These1992 were thy merchants7402 in all sorts4360 of things, in blue8504 clothes,1545 and embroidered work,7553 and in chests1595 of rich apparel,1264 bound2280 with cords,2256 and made of cedar,729 among thy merchandise.4819

25 The ships591 of Tarshish8659 did sing7788 of thee in thy market:4627 and thou wast replenished,4390 and made very glorious3513 3966 in the midst3820 of the seas.3220

26 Thy rowers7751 have brought935 thee into great7227 waters:4325 the east6921 wind7307 hath broken7665 thee in the midst3820 of the seas.3220

27 Thy riches,1952 and thy fairs,5801 thy merchandise,4627 thy mariners,4419 and thy pilots,2259 thy caulkers,2388 919 and the occupiers6148 of thy merchandise,4267 and all3605 thy men376 of war,4421 that834 are in thee, and in all3605 thy company6951 which834 is in the midst8432 of thee, shall fall5307 into the midst3820 of the seas3220 in the day3117 of thy ruin.4658

28 The suburbs4054 shall shake7493 at the sound6963 of the cry2201 of thy pilots.2259

29 And all3605 that handle8610 the oar,4880 the mariners,4419 and all3605 the pilots2259 of the sea,3220 shall come down3381 from their ships,4480 591 they shall stand5975 upon413 the land;776

30 And shall cause their voice6963 to be heard8085 against5921 thee, and shall cry2199 bitterly,4751 and shall cast up5927 dust6083 upon5921 their heads,7218 they shall wallow themselves6428 in the ashes: 665

31 And they shall make themselves utterly bald7139 7144 for413 thee, and gird2296 them with sackcloth,8242 and they shall weep1058 for413 thee with bitterness4751 of heart5315 and bitter4751 wailing.4553

32 And in their wailing5204 they shall take up5375 a lamentation7015 for413 thee, and lament6969 over5921 thee, saying, What4310 city is like Tyrus,6865 like the destroyed1822 in the midst8432 of the sea?3220

33 When thy wares5801 went forth3318 out of the seas,4480 3220 thou filledst7646 many7227 people;5971 thou didst enrich6238 the kings4428 of the earth776 with the multitude7230 of thy riches1952 and of thy merchandise.4627

34 In the time6256 when thou shalt be broken7665 by the seas4480 3220 in the depths4615 of the waters4325 thy merchandise4627 and all3605 thy company6951 in the midst8432 of thee shall fall.5307

35 All3605 the inhabitants3427 of the isles339 shall be astonished8074 at5921 thee, and their kings4428 shall be sore afraid,8175 8178 they shall be troubled7481 in their countenance.6440

36 The merchants5503 among the people5971 shall hiss8319 at5921 thee; thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt be any more.5704 5769

Єзекiїль

Розділ 27

1 І було мені слово Господнє таке:

2 „А ти, сину лю́дський, здійми пісню жало́бну про Тир!

3 І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морськи́х пробува́єш, що торгуєш з наро́дами на числе́нних острова́х: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я — то корона краси́!

4 У серці морі́в границі твої; будівни́чі твої доверши́ли твою красу́!

5 З кипари́су з Сені́ру вони збудували для тебе всі до́шки подві́йні, взяли ке́дра з Лива́ну, щоб що́глу зроби́ти на тобі.

6 З баша́нських дубі́в твої весла зробили, твій по́клад зробили із кости слоно́вої, із смере́ки з острові́в тих Кіттійських.

7 Сорока́тий з Єгипту віссо́н був вітри́лом твоїм, щоб за пра́пора бути тобі; блаки́ть та пурпу́ра з острові́в Еліші стали твоїм покриття́м.

8 Мешка́нці Сидо́ну й Арва́ду були весляра́ми тобі, мудреці́ твої, Тире, у тебе були, вони — морепла́вці твої.

9 Старші́ із Ґева́лу й його мудреці́ були в тебе за тих, що латали проло́ми твої. Всі морські́ кораблі й морепла́вці їхні в тебе були́, щоб міняти крам твїй.

10 Перс, і Луд, і Пут були в ві́йську твоїм вояка́ми твоїми, вішали в тебе щита́ та шоло́ма, — вони то давали тобі пишноту́.

11 Сино́ве Арваду та ві́йсько твоє — навко́ло на мурах твоїх, а Ґаммадеї на ба́штах твоїх пробува́ли, щити́ свої вішали навколо на мурах твоїх, — вони доверши́ли окрасу твою.

12 Тарші́ш був для те́бе купцем через много́ту багатства усякого; срі́блом, залізом, циною й оливом платили вони за крам твій.

13 Яван, Тувал та Мешех — це купці твої, — людську душу та мідяні речі давали вони за замі́нний крам твій.

14 З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій.

15 Сино́ве Дедану — твої покупці́; числе́нні острови́ — торгували з тобою, — рога́ми слоно́вої кости й геба́новим деревом звертали данину твою.

16 Арам — твій купець через многість виро́бів твоїх; руби́н, пурпу́ру, і квітча́сту ткани́ну, і віссо́н, і кора́лі та дорогоці́нний камінь давали тобі за крам твій.

17 Юда й Ізраїлів Край — це купці твої; пшеницю з Мінніту, солодо́щі, і мед, і оли́ву й бальза́м давали вони за замі́нний крам твій.

18 Дамаск — твій купець через многість виро́бів твоїх, через многість багатства усякого, вином із Хелбону та білою вовною.

19 Ведан та Яван із Уззалу давали тобі́ за крам залізо обро́блене, бальза́м та очере́т, — було це замінним кра́мом твоїм.

20 Дедан — твій купець килимка́ми до сі́дел при їждженні.

21 Арабія та всі кеда́рські князі́ — покупці це твоєї руки; ягня́тами, і барана́ми, і козла́ми, — ними торгі́вля твоя.

22 Купці Шеви й Рами — покупці це твої, — коштовним бальза́мом, і дорогим усіля́ким камінням та злотом давали вони за това́р твій.

23 Харан, і Ханне, і Еден, купці Шеви, Ашшу́р та Кілмад — це твої покупці́.

24 Це твої покупці́ коштовним убра́нням: покрива́лами блаки́тними, і квітча́стими, і багатокольоро́вими тка́ними ви́робами, міцни́ми шну́рами пов'я́заними за крам твій.

25 Кораблі із Таршішу — твої карава́ни, для краму твого замі́нного, — і став ти багатим, і став дуже славним у серці морі́в.

26 На воду велику тебе завели́ твої веслярі́, і в серці морів східній вітер розі́б'є тебе́.

27 Багатство твоє та крам твій, і ви́роби твої замі́нні, морепла́вці твої і твої щоглярі́, ті, що латають пробо́ї твої, і ті, що міняють замі́нний крам твій, і всі твої вояки́, які в тебе, і всі збори твої, що серед тебе, — попа́дають в серці морі́в в дні упа́дку твого́!

28 На ле́мент твоїх щоглярі́в затремтя́ть вали мо́рські,

29 і посхо́дять з своїх кораблів усі веслярі́, морепла́вці, всі морські́ щоглярі́, — на землі постаю́ть.

30 І заголо́сять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої го́лови по́рохом пообсипають, у по́пелі будуть кача́тись!

31 І зроблять собі ради тебе жало́бную ли́сину, і себе́ опере́жуть вере́тами, і плакатимуть за тобою в гірко́ті душі гірки́м голосі́нням.

32 І пісню жало́би сини їхні зді́ймуть про тебе, і над тобою співа́тимуть жа́лібно: „Хто інший, як Тир, — посере́дині моря зруйно́ваний?

33 Коли приплива́ли ви́роби твої із морі́в, насища́в ти числе́нні наро́ди; многото́ю багатства твого та ви́робів замі́нних твоїх ти збага́чував зе́мських царі́в!

34 Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глиби́нах, то замінний ви́ріб твій і всі збори твої серед тебе попа́дали.

35 Над тобою стовпі́ють усі остров'я́ни, а їхні царі затремтіли від жа́ху, засльози́лися їхні обличчя!

36 Купці серед наро́дів глузли́во свистя́ть над тобою,— ти по́страхом став, і не буде навіки тебе́!“

Ezekiel

Chapter 27

Єзекiїль

Розділ 27

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

1 І було мені слово Господнє таке:

2 Now, thou859 son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 for5921 Tyrus;6865

2 „А ти, сину лю́дський, здійми пісню жало́бну про Тир!

3 And say559 unto Tyrus,6865 O thou that art situate3427 at5921 the entry3997 of the sea,3220 which art a merchant7402 of the people5971 for413 many7227 isles,339 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 O Tyrus,6865 thou859 hast said,559 I589 am of perfect3632 beauty.3308

3 І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морськи́х пробува́єш, що торгуєш з наро́дами на числе́нних острова́х: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я — то корона краси́!

4 Thy borders1366 are in the midst3820 of the seas,3220 thy builders1129 have perfected3634 thy beauty.3308

4 У серці морі́в границі твої; будівни́чі твої доверши́ли твою красу́!

5 They have made1129 853 all3605 thy ship boards3871 of fir trees1265 of Senir:4480 8149 they have taken3947 cedars730 from Lebanon4480 3844 to make6213 masts8650 for5921 thee.

5 З кипари́су з Сені́ру вони збудували для тебе всі до́шки подві́йні, взяли ке́дра з Лива́ну, щоб що́глу зроби́ти на тобі.

6 Of the oaks437 of Bashan4480 1316 have they made6213 thine oars;4880 the company1323 of the Ashurites804 have made6213 thy benches7175 of ivory,8127 brought out of the isles4480 339 of Chittim.3794

6 З баша́нських дубі́в твої весла зробили, твій по́клад зробили із кости слоно́вої, із смере́ки з острові́в тих Кіттійських.

7 Fine linen8336 with embroidered work7553 from Egypt4480 4714 was1961 that which thou spreadest forth4666 to be1961 thy sail;5251 blue8504 and purple713 from the isles4480 339 of Elishah473 was1961 that which covered4374 thee.

7 Сорока́тий з Єгипту віссо́н був вітри́лом твоїм, щоб за пра́пора бути тобі; блаки́ть та пурпу́ра з острові́в Еліші стали твоїм покриття́м.

8 The inhabitants3427 of Zidon6721 and Arvad719 were1961 thy mariners:7751 thy wise2450 men, O Tyrus,6865 that were1961 in thee, were thy pilots.2259

8 Мешка́нці Сидо́ну й Арва́ду були весляра́ми тобі, мудреці́ твої, Тире, у тебе були, вони — морепла́вці твої.

9 The ancients2205 of Gebal1380 and the wise2450 men thereof were1961 in thee thy caulkers:2388 919 all3605 the ships591 of the sea3220 with their mariners4419 were1961 in thee to occupy6149 thy merchandise.4627

9 Старші́ із Ґева́лу й його мудреці́ були в тебе за тих, що латали проло́ми твої. Всі морські́ кораблі й морепла́вці їхні в тебе були́, щоб міняти крам твїй.

10 They of Persia6539 and of Lud3865 and of Phut6316 were1961 in thine army,2428 thy men376 of war:4421 they hanged8518 the shield4043 and helmet3553 in thee; they1992 set forth5414 thy comeliness.1926

10 Перс, і Луд, і Пут були в ві́йську твоїм вояка́ми твоїми, вішали в тебе щита́ та шоло́ма, — вони то давали тобі пишноту́.

11 The men1121 of Arvad719 with thine army2428 were upon5921 thy walls2346 round about,5439 and the Gammadims1575 were1961 in thy towers:4026 they hanged8518 their shields7982 upon5921 thy walls2346 round about;5439 they1992 have made thy beauty perfect.3634 3308

11 Сино́ве Арваду та ві́йсько твоє — навко́ло на мурах твоїх, а Ґаммадеї на ба́штах твоїх пробува́ли, щити́ свої вішали навколо на мурах твоїх, — вони доверши́ли окрасу твою.

12 Tarshish8659 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of all3605 kind of riches;1952 with silver,3701 iron,1270 tin,913 and lead,5777 they traded5414 in thy fairs.5801

12 Тарші́ш був для те́бе купцем через много́ту багатства усякого; срі́блом, залізом, циною й оливом платили вони за крам твій.

13 Javan,3120 Tubal,8422 and Meshech,4902 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 the persons5315 of men120 and vessels3627 of brass5178 in thy market.4627

13 Яван, Тувал та Мешех — це купці твої, — людську душу та мідяні речі давали вони за замі́нний крам твій.

14 They of the house4480 1004 of Togarmah8425 traded5414 in thy fairs5801 with horses5483 and horsemen6571 and mules.6505

14 З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій.

15 The men1121 of Dedan1719 were thy merchants;7402 many7227 isles339 were the merchandise5506 of thine hand:3027 they brought7725 thee for a present814 horns7161 of ivory8127 and ebony.1894

15 Сино́ве Дедану — твої покупці́; числе́нні острови́ — торгували з тобою, — рога́ми слоно́вої кости й геба́новим деревом звертали данину твою.

16 Syria758 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of the wares of thy making:4639 they occupied5414 in thy fairs5801 with emeralds,5306 purple,713 and embroidered work,7553 and fine linen,948 and coral,7215 and agate.3539

16 Арам — твій купець через многість виро́бів твоїх; руби́н, пурпу́ру, і квітча́сту ткани́ну, і віссо́н, і кора́лі та дорогоці́нний камінь давали тобі за крам твій.

17 Judah,3063 and the land776 of Israel,3478 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 in thy market4627 wheat2406 of Minnith,4511 and Pannag,6436 and honey,1706 and oil,8081 and balm.6875

17 Юда й Ізраїлів Край — це купці твої; пшеницю з Мінніту, солодо́щі, і мед, і оли́ву й бальза́м давали вони за замі́нний крам твій.

18 Damascus1834 was thy merchant5503 in the multitude7230 of the wares of thy making,4639 for the multitude4480 7230 of all3605 riches;1952 in the wine3196 of Helbon,2463 and white6713 wool.6785

18 Дамаск — твій купець через многість виро́бів твоїх, через многість багатства усякого, вином із Хелбону та білою вовною.

19 Dan2051 also and Javan3120 going to and fro235 occupied5414 in thy fairs:5801 bright6219 iron,1270 cassia,6916 and calamus,7070 were1961 in thy market.4627

19 Ведан та Яван із Уззалу давали тобі́ за крам залізо обро́блене, бальза́м та очере́т, — було це замінним кра́мом твоїм.

20 Dedan1719 was thy merchant7402 in precious2667 clothes899 for chariots.7396

20 Дедан — твій купець килимка́ми до сі́дел при їждженні.

21 Arabia,6152 and all3605 the princes5387 of Kedar,6938 they1992 occupied with5503 3027 thee in lambs,3733 and rams,352 and goats:6260 in these were they thy merchants.5503

21 Арабія та всі кеда́рські князі́ — покупці це твоєї руки; ягня́тами, і барана́ми, і козла́ми, — ними торгі́вля твоя.

22 The merchants7402 of Sheba7614 and Raamah,7484 they1992 were thy merchants:7402 they occupied5414 in thy fairs5801 with chief7218 of all3605 spices,1314 and with all3605 precious3368 stones,68 and gold.2091

22 Купці Шеви й Рами — покупці це твої, — коштовним бальза́мом, і дорогим усіля́ким камінням та злотом давали вони за това́р твій.

23 Haran,2771 and Canneh,3656 and Eden,5729 the merchants7402 of Sheba,7614 Asshur,804 and Chilmad,3638 were thy merchants.7402

23 Харан, і Ханне, і Еден, купці Шеви, Ашшу́р та Кілмад — це твої покупці́.

24 These1992 were thy merchants7402 in all sorts4360 of things, in blue8504 clothes,1545 and embroidered work,7553 and in chests1595 of rich apparel,1264 bound2280 with cords,2256 and made of cedar,729 among thy merchandise.4819

24 Це твої покупці́ коштовним убра́нням: покрива́лами блаки́тними, і квітча́стими, і багатокольоро́вими тка́ними ви́робами, міцни́ми шну́рами пов'я́заними за крам твій.

25 The ships591 of Tarshish8659 did sing7788 of thee in thy market:4627 and thou wast replenished,4390 and made very glorious3513 3966 in the midst3820 of the seas.3220

25 Кораблі із Таршішу — твої карава́ни, для краму твого замі́нного, — і став ти багатим, і став дуже славним у серці морі́в.

26 Thy rowers7751 have brought935 thee into great7227 waters:4325 the east6921 wind7307 hath broken7665 thee in the midst3820 of the seas.3220

26 На воду велику тебе завели́ твої веслярі́, і в серці морів східній вітер розі́б'є тебе́.

27 Thy riches,1952 and thy fairs,5801 thy merchandise,4627 thy mariners,4419 and thy pilots,2259 thy caulkers,2388 919 and the occupiers6148 of thy merchandise,4267 and all3605 thy men376 of war,4421 that834 are in thee, and in all3605 thy company6951 which834 is in the midst8432 of thee, shall fall5307 into the midst3820 of the seas3220 in the day3117 of thy ruin.4658

27 Багатство твоє та крам твій, і ви́роби твої замі́нні, морепла́вці твої і твої щоглярі́, ті, що латають пробо́ї твої, і ті, що міняють замі́нний крам твій, і всі твої вояки́, які в тебе, і всі збори твої, що серед тебе, — попа́дають в серці морі́в в дні упа́дку твого́!

28 The suburbs4054 shall shake7493 at the sound6963 of the cry2201 of thy pilots.2259

28 На ле́мент твоїх щоглярі́в затремтя́ть вали мо́рські,

29 And all3605 that handle8610 the oar,4880 the mariners,4419 and all3605 the pilots2259 of the sea,3220 shall come down3381 from their ships,4480 591 they shall stand5975 upon413 the land;776

29 і посхо́дять з своїх кораблів усі веслярі́, морепла́вці, всі морські́ щоглярі́, — на землі постаю́ть.

30 And shall cause their voice6963 to be heard8085 against5921 thee, and shall cry2199 bitterly,4751 and shall cast up5927 dust6083 upon5921 their heads,7218 they shall wallow themselves6428 in the ashes: 665

30 І заголо́сять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої го́лови по́рохом пообсипають, у по́пелі будуть кача́тись!

31 And they shall make themselves utterly bald7139 7144 for413 thee, and gird2296 them with sackcloth,8242 and they shall weep1058 for413 thee with bitterness4751 of heart5315 and bitter4751 wailing.4553

31 І зроблять собі ради тебе жало́бную ли́сину, і себе́ опере́жуть вере́тами, і плакатимуть за тобою в гірко́ті душі гірки́м голосі́нням.

32 And in their wailing5204 they shall take up5375 a lamentation7015 for413 thee, and lament6969 over5921 thee, saying, What4310 city is like Tyrus,6865 like the destroyed1822 in the midst8432 of the sea?3220

32 І пісню жало́би сини їхні зді́ймуть про тебе, і над тобою співа́тимуть жа́лібно: „Хто інший, як Тир, — посере́дині моря зруйно́ваний?

33 When thy wares5801 went forth3318 out of the seas,4480 3220 thou filledst7646 many7227 people;5971 thou didst enrich6238 the kings4428 of the earth776 with the multitude7230 of thy riches1952 and of thy merchandise.4627

33 Коли приплива́ли ви́роби твої із морі́в, насища́в ти числе́нні наро́ди; многото́ю багатства твого та ви́робів замі́нних твоїх ти збага́чував зе́мських царі́в!

34 In the time6256 when thou shalt be broken7665 by the seas4480 3220 in the depths4615 of the waters4325 thy merchandise4627 and all3605 thy company6951 in the midst8432 of thee shall fall.5307

34 Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глиби́нах, то замінний ви́ріб твій і всі збори твої серед тебе попа́дали.

35 All3605 the inhabitants3427 of the isles339 shall be astonished8074 at5921 thee, and their kings4428 shall be sore afraid,8175 8178 they shall be troubled7481 in their countenance.6440

35 Над тобою стовпі́ють усі остров'я́ни, а їхні царі затремтіли від жа́ху, засльози́лися їхні обличчя!

36 The merchants5503 among the people5971 shall hiss8319 at5921 thee; thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt be any more.5704 5769

36 Купці серед наро́дів глузли́во свистя́ть над тобою,— ти по́страхом став, і не буде навіки тебе́!“

1.0x