1 Behold2005 my servant,5650 whom I uphold;8551 mine elect,972in whom my soul5315 delighteth;7521 I have put5414 my spirit7307 upon5921 him: he shall bring forth3318 judgment4941 to the Gentiles.1471
2 He shall not3808 cry,6817 nor3808 lift up,5375 nor3808 cause his voice6963 to be heard8085 in the street.2351
3 A bruised7533 reed7070 shall he not3808 break,7665 and the smoking3544 flax6594 shall he not3808 quench:3518 he shall bring forth3318 judgment4941 unto truth.571
4 He shall not3808 fail3543 nor3808 be discouraged,7533 till5704 he have set7760 judgment4941 in the earth:776 and the isles339 shall wait3176 for his law.8451
5 Thus3541 saith559 God410 the LORD,3068 he that created1254 the heavens,8064 and stretched them out;5186 he that spread forth7554 the earth,776 and that which cometh out6631 of it; he that giveth5414 breath5397 unto the people5971 upon5921 it, and spirit7307 to them that walk1980 therein:
6 I589 the LORD3068 have called7121 thee in righteousness,6664 and will hold2388 thine hand,3027 and will keep5341 thee, and give5414 thee for a covenant1285 of the people,5971 for a light216 of the Gentiles;1471
7 To open6491 the blind5787 eyes,5869 to bring out3318 the prisoners616 from the prison,44804525and them that sit3427 in darkness2822 out of the prison3608 house.44801004
8 I589am the LORD:3068 that1931is my name:8034 and my glory3519 will I not3808 give5414 to another,312 neither my praise8416 to graven images.6456
9 Behold,2009 the former things7223 are come to pass,935 and new things2319 do I589 declare:5046 before2962 they spring forth6779 I tell8085 you of them.
10 Sing7891 unto the LORD3068 a new2319 song,7892and his praise8416 from the end44807097 of the earth,776 ye that go down3381 to the sea,3220 and all that is therein;4393 the isles,339 and the inhabitants3427 thereof.
11 Let the wilderness4057 and the cities5892 thereof lift up5375their voice, the villages2691that Kedar6938 doth inhabit:3427 let the inhabitants3427 of the rock5553 sing,7442 let them shout6681 from the top44807218 of the mountains.2022
12 Let them give7760 glory3519 unto the LORD,3068 and declare5046 his praise8416 in the islands.339
13 The LORD3068 shall go forth3318 as a mighty man,1368 he shall stir up5782 jealousy7068 like a man376 of war:4421 he shall cry,7321 yea,637 roar;6873 he shall prevail1396 against5921 his enemies.341
14 I have long time44805769 holden my peace;2814 I have been still,2790and refrained myself:662now will I cry6463 like a travailing woman;3205 I will destroy5395 and devour7602 at once.3162
15 I will make waste2717 mountains2022 and hills,1389 and dry up3001 all3605 their herbs;6212 and I will make7760 the rivers5104 islands,339 and I will dry up3001 the pools.98
16 And I will bring1980 the blind5787 by a way1870that they knew3045 not;3808 I will lead them1869 in paths5410that they have not3808 known:3045 I will make7760 darkness4285 light216 before6440 them, and crooked things4625 straight.4334 These428 things1697 will I do6213 unto them, and not3808 forsake5800 them.
17 They shall be turned5472 back,268 they shall be greatly ashamed,9541322 that trust982 in graven images,6459 that say559 to the molten images,4541 Ye859are our gods.430
18 Hear,8085 ye deaf;2795 and look,5027 ye blind,5787 that ye may see.7200
19 Who4310is blind,5787 but3588518 my servant?5650 or deaf,2795 as my messenger4397that I sent?7971 who4310is blind5787 as he that is perfect,7999 and blind5787 as the LORD's3068 servant?5650
20 Seeing7200 many things,7227 but thou observest8104 not;3808 opening6491 the ears,241 but he heareth8085 not.3808
21 The LORD3068 is well pleased2654 for his righteousness' sake;46166664 he will magnify1431 the law,8451 and make it honorable.142
22 But this1931is a people5971 robbed962 and spoiled;8154they are all3605 of them snared6351 in holes,2352 and they are hid2244 in prison3608 houses:1004 they are1961 for a prey,957 and none369 delivereth;5337 for a spoil,4933 and none369 saith,559 Restore.7725
23 Who4310 among you will give ear238 to this?2063who will hearken7181 and hear8085 for the time to come?268
24 Who4310 gave5414 Jacob3290 for a spoil,4933 and Israel3478 to the robbers?962 did not3808 the LORD,3068 he against whom2098 we have sinned?2398 for they would14 not3808 walk1980 in his ways,1870 neither3808 were they obedient8085 unto his law.8451
25 Therefore he hath poured8210 upon5921 him the fury2534 of his anger,639 and the strength5807 of battle:4421 and it hath set him on fire3857 round about,44805439 yet he knew3045 not;3808 and it burned1197 him, yet he laid7760it not3808 to5921 heart.3820
Книга пророка Исаии
Глава 42
1 Вот, Отрок5650 Мой, Которого Я держу8551 за руку, избранный972 Мой, к которому благоволит7521 душа5315 Моя. Положу5414 дух7307 Мой на Него, и возвестит3318 народам1471 суд;4941
2 не возопиет6817 и не возвысит5375 голоса6963 Своего, и не даст8085 услышать8085 его на улицах;2351
3 трости7070 надломленной7533 не переломит,7665 и льна6594 курящегося3544 не угасит;3518 будет3318 производить3318 суд4941 по истине;571
4 не ослабеет3543 и не изнеможет,7533 доколе на земле776 не утвердит7760 суда,4941 и на закон8451 Его будут3176 уповать3176 острова.339
5 Так говорит559 Господь3068 Бог,410 сотворивший1254 небеса8064 и пространство5186 их, распростерший7554 землю776 с произведениями6631 ее, дающий5414 дыхание5397 народу5971 на ней и дух7307 ходящим1980 по ней.
6 Я, Господь,3068 призвал7121 Тебя в правду,6664 и буду2388 держать2388 Тебя за руку3027 и хранить5341 Тебя, и поставлю5414 Тебя в завет1285 для народа,5971 во свет216 для язычников,1471
7 чтобы открыть6491 глаза5869 слепых,5787 чтобы узников616 вывести3318 из заключения4525 и сидящих3427 во тьме2822 — из темницы.10043608
8 Я Господь,3068 это — Мое имя,8034 и не дам5414 славы3519 Моей иному312 и хвалы8416 Моей истуканам.6456
9 Вот, предсказанное прежде7223 сбылось,935 и новое2319 Я возвещу;5046 прежде нежели оно произойдет,6779 Я возвещу8085 вам.
10 Пойте7891 Господу3068 новую2319 песнь,7892 хвалу8416 Ему от концов7097 земли,776 вы, плавающие3381 по морю,3220 и все, наполняющее4393 его, острова339 и живущие3427 на них.
11 Да возвысит5375 голос пустыня4057 и города5892 ее, селения,2691 где обитает3427 Кидар;6938 да торжествуют7442 живущие3427 на скалах,5553 да возглашают6681 с вершин7218 гор.2022
12 Да воздадут7760 Господу3068 славу,3519 и хвалу8416 Его да возвестят5046 на островах.339
13 Господь3068 выйдет,3318 как исполин,1368 как муж376 браней4421 возбудит5782 ревность;7068 воззовет7321 и поднимет6873 воинский6873 крик,6873 и покажет1396 Себя сильным1396 против врагов341 Своих.
14 Долго5769 молчал2814 Я, терпел,2790 удерживался;662 теперь буду6463 кричать,6463 как рождающая,3205 буду разрушать53958074 и поглощать7602 все;3162
15 опустошу2717 горы2022 и холмы,1389 и всю траву6212 их иссушу;3001 и реки5104 сделаю7760 островами,339 и осушу3001 озера;98
16 и поведу3212 слепых5787 дорогою,1870 которой они не знают,3045 неизвестными38083045 путями5410 буду1869 вести1869 их; мрак4285 сделаю7760 светом216 пред3942 ними, и кривые4625 пути — прямыми:4334 вот что Я сделаю6213 для них и не оставлю5800 их.
17 Тогда обратятся5472 вспять268 и великим1322 стыдом1322 покроются954 надеющиеся982 на идолов,6459 говорящие559 истуканам:4541 «вы наши боги».430
18 Слушайте,8085 глухие,2795 и смотрите,5027 слепые,5787 чтобы видеть.7200
19 Кто так слеп,5787 как раб5650 Мой, и глух,2795 как вестник4397 Мой, Мною посланный?7971 Кто так слеп,5787 как возлюбленный,7999 так слеп,5787 как раб5650 Господа?3068
20 Ты видел72007200 многое,7227 но не замечал;8104 уши241 были6491 открыты,6491 но не слышал.8085
21 Господу3068 угодно2654 было, ради правды6664 Своей, возвеличить1431 и прославить142 закон.8451
22 Но это народ5971 разоренный962 и разграбленный;8154 все они связаны6351 в подземельях2352970 и сокрыты2244 в темницах;10043608 сделались добычею,957 и нет избавителя;5337 ограблены,4933 и никто не говорит:559 «отдай7725 назад!7725»
23 Кто из вас приклонил238 к этому ухо,238 вникнул7181 и выслушал8085 это для будущего?268
24 Кто предал5414 Иакова3290 на разорение49334882 и Израиля3478 грабителям?962 не Господь3068 ли, против Которого мы грешили?2398 Не хотели14 они ходить1980 путями1870 Его и не слушали8085 закона8451 Его.
25 И Он излил8210 на них ярость2534 гнева639 Своего и лютость5807 войны:4421 она окружила3857 их пламенем3857 со5439 всех5439 сторон,5439 но они не примечали;3045 и горела1197 у них, но они не уразумели7760 этого сердцем.3820
Isaiah
Chapter 42
Книга пророка Исаии
Глава 42
1 Behold2005 my servant,5650 whom I uphold;8551 mine elect,972in whom my soul5315 delighteth;7521 I have put5414 my spirit7307 upon5921 him: he shall bring forth3318 judgment4941 to the Gentiles.1471
1 Вот, Отрок5650 Мой, Которого Я держу8551 за руку, избранный972 Мой, к которому благоволит7521 душа5315 Моя. Положу5414 дух7307 Мой на Него, и возвестит3318 народам1471 суд;4941
2 He shall not3808 cry,6817 nor3808 lift up,5375 nor3808 cause his voice6963 to be heard8085 in the street.2351
2 не возопиет6817 и не возвысит5375 голоса6963 Своего, и не даст8085 услышать8085 его на улицах;2351
3 A bruised7533 reed7070 shall he not3808 break,7665 and the smoking3544 flax6594 shall he not3808 quench:3518 he shall bring forth3318 judgment4941 unto truth.571
3 трости7070 надломленной7533 не переломит,7665 и льна6594 курящегося3544 не угасит;3518 будет3318 производить3318 суд4941 по истине;571
4 He shall not3808 fail3543 nor3808 be discouraged,7533 till5704 he have set7760 judgment4941 in the earth:776 and the isles339 shall wait3176 for his law.8451
4 не ослабеет3543 и не изнеможет,7533 доколе на земле776 не утвердит7760 суда,4941 и на закон8451 Его будут3176 уповать3176 острова.339
5 Thus3541 saith559 God410 the LORD,3068 he that created1254 the heavens,8064 and stretched them out;5186 he that spread forth7554 the earth,776 and that which cometh out6631 of it; he that giveth5414 breath5397 unto the people5971 upon5921 it, and spirit7307 to them that walk1980 therein:
5 Так говорит559 Господь3068 Бог,410 сотворивший1254 небеса8064 и пространство5186 их, распростерший7554 землю776 с произведениями6631 ее, дающий5414 дыхание5397 народу5971 на ней и дух7307 ходящим1980 по ней.
6 I589 the LORD3068 have called7121 thee in righteousness,6664 and will hold2388 thine hand,3027 and will keep5341 thee, and give5414 thee for a covenant1285 of the people,5971 for a light216 of the Gentiles;1471
6 Я, Господь,3068 призвал7121 Тебя в правду,6664 и буду2388 держать2388 Тебя за руку3027 и хранить5341 Тебя, и поставлю5414 Тебя в завет1285 для народа,5971 во свет216 для язычников,1471
7 To open6491 the blind5787 eyes,5869 to bring out3318 the prisoners616 from the prison,44804525and them that sit3427 in darkness2822 out of the prison3608 house.44801004
7 чтобы открыть6491 глаза5869 слепых,5787 чтобы узников616 вывести3318 из заключения4525 и сидящих3427 во тьме2822 — из темницы.10043608
8 I589am the LORD:3068 that1931is my name:8034 and my glory3519 will I not3808 give5414 to another,312 neither my praise8416 to graven images.6456
8 Я Господь,3068 это — Мое имя,8034 и не дам5414 славы3519 Моей иному312 и хвалы8416 Моей истуканам.6456
9 Behold,2009 the former things7223 are come to pass,935 and new things2319 do I589 declare:5046 before2962 they spring forth6779 I tell8085 you of them.
9 Вот, предсказанное прежде7223 сбылось,935 и новое2319 Я возвещу;5046 прежде нежели оно произойдет,6779 Я возвещу8085 вам.
10 Sing7891 unto the LORD3068 a new2319 song,7892and his praise8416 from the end44807097 of the earth,776 ye that go down3381 to the sea,3220 and all that is therein;4393 the isles,339 and the inhabitants3427 thereof.
10 Пойте7891 Господу3068 новую2319 песнь,7892 хвалу8416 Ему от концов7097 земли,776 вы, плавающие3381 по морю,3220 и все, наполняющее4393 его, острова339 и живущие3427 на них.
11 Let the wilderness4057 and the cities5892 thereof lift up5375their voice, the villages2691that Kedar6938 doth inhabit:3427 let the inhabitants3427 of the rock5553 sing,7442 let them shout6681 from the top44807218 of the mountains.2022
11 Да возвысит5375 голос пустыня4057 и города5892 ее, селения,2691 где обитает3427 Кидар;6938 да торжествуют7442 живущие3427 на скалах,5553 да возглашают6681 с вершин7218 гор.2022
12 Let them give7760 glory3519 unto the LORD,3068 and declare5046 his praise8416 in the islands.339
12 Да воздадут7760 Господу3068 славу,3519 и хвалу8416 Его да возвестят5046 на островах.339
13 The LORD3068 shall go forth3318 as a mighty man,1368 he shall stir up5782 jealousy7068 like a man376 of war:4421 he shall cry,7321 yea,637 roar;6873 he shall prevail1396 against5921 his enemies.341
13 Господь3068 выйдет,3318 как исполин,1368 как муж376 браней4421 возбудит5782 ревность;7068 воззовет7321 и поднимет6873 воинский6873 крик,6873 и покажет1396 Себя сильным1396 против врагов341 Своих.
14 I have long time44805769 holden my peace;2814 I have been still,2790and refrained myself:662now will I cry6463 like a travailing woman;3205 I will destroy5395 and devour7602 at once.3162
14 Долго5769 молчал2814 Я, терпел,2790 удерживался;662 теперь буду6463 кричать,6463 как рождающая,3205 буду разрушать53958074 и поглощать7602 все;3162
15 I will make waste2717 mountains2022 and hills,1389 and dry up3001 all3605 their herbs;6212 and I will make7760 the rivers5104 islands,339 and I will dry up3001 the pools.98
15 опустошу2717 горы2022 и холмы,1389 и всю траву6212 их иссушу;3001 и реки5104 сделаю7760 островами,339 и осушу3001 озера;98
16 And I will bring1980 the blind5787 by a way1870that they knew3045 not;3808 I will lead them1869 in paths5410that they have not3808 known:3045 I will make7760 darkness4285 light216 before6440 them, and crooked things4625 straight.4334 These428 things1697 will I do6213 unto them, and not3808 forsake5800 them.
16 и поведу3212 слепых5787 дорогою,1870 которой они не знают,3045 неизвестными38083045 путями5410 буду1869 вести1869 их; мрак4285 сделаю7760 светом216 пред3942 ними, и кривые4625 пути — прямыми:4334 вот что Я сделаю6213 для них и не оставлю5800 их.
17 They shall be turned5472 back,268 they shall be greatly ashamed,9541322 that trust982 in graven images,6459 that say559 to the molten images,4541 Ye859are our gods.430
17 Тогда обратятся5472 вспять268 и великим1322 стыдом1322 покроются954 надеющиеся982 на идолов,6459 говорящие559 истуканам:4541 «вы наши боги».430
18 Hear,8085 ye deaf;2795 and look,5027 ye blind,5787 that ye may see.7200
18 Слушайте,8085 глухие,2795 и смотрите,5027 слепые,5787 чтобы видеть.7200
19 Who4310is blind,5787 but3588518 my servant?5650 or deaf,2795 as my messenger4397that I sent?7971 who4310is blind5787 as he that is perfect,7999 and blind5787 as the LORD's3068 servant?5650
19 Кто так слеп,5787 как раб5650 Мой, и глух,2795 как вестник4397 Мой, Мною посланный?7971 Кто так слеп,5787 как возлюбленный,7999 так слеп,5787 как раб5650 Господа?3068
20 Seeing7200 many things,7227 but thou observest8104 not;3808 opening6491 the ears,241 but he heareth8085 not.3808
20 Ты видел72007200 многое,7227 но не замечал;8104 уши241 были6491 открыты,6491 но не слышал.8085
21 The LORD3068 is well pleased2654 for his righteousness' sake;46166664 he will magnify1431 the law,8451 and make it honorable.142
21 Господу3068 угодно2654 было, ради правды6664 Своей, возвеличить1431 и прославить142 закон.8451
22 But this1931is a people5971 robbed962 and spoiled;8154they are all3605 of them snared6351 in holes,2352 and they are hid2244 in prison3608 houses:1004 they are1961 for a prey,957 and none369 delivereth;5337 for a spoil,4933 and none369 saith,559 Restore.7725
22 Но это народ5971 разоренный962 и разграбленный;8154 все они связаны6351 в подземельях2352970 и сокрыты2244 в темницах;10043608 сделались добычею,957 и нет избавителя;5337 ограблены,4933 и никто не говорит:559 «отдай7725 назад!7725»
23 Who4310 among you will give ear238 to this?2063who will hearken7181 and hear8085 for the time to come?268
23 Кто из вас приклонил238 к этому ухо,238 вникнул7181 и выслушал8085 это для будущего?268
24 Who4310 gave5414 Jacob3290 for a spoil,4933 and Israel3478 to the robbers?962 did not3808 the LORD,3068 he against whom2098 we have sinned?2398 for they would14 not3808 walk1980 in his ways,1870 neither3808 were they obedient8085 unto his law.8451
24 Кто предал5414 Иакова3290 на разорение49334882 и Израиля3478 грабителям?962 не Господь3068 ли, против Которого мы грешили?2398 Не хотели14 они ходить1980 путями1870 Его и не слушали8085 закона8451 Его.
25 Therefore he hath poured8210 upon5921 him the fury2534 of his anger,639 and the strength5807 of battle:4421 and it hath set him on fire3857 round about,44805439 yet he knew3045 not;3808 and it burned1197 him, yet he laid7760it not3808 to5921 heart.3820
25 И Он излил8210 на них ярость2534 гнева639 Своего и лютость5807 войны:4421 она окружила3857 их пламенем3857 со5439 всех5439 сторон,5439 но они не примечали;3045 и горела1197 у них, но они не уразумели7760 этого сердцем.3820