Ezekiel

Chapter 28

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 say559 unto the prince5057 of Tyrus,6865 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thine heart3820 is lifted up,1361 and thou hast said,559 I589 am a God,410 I sit3427 in the seat4186 of God,430 in the midst3820 of the seas;3220 yet thou859 art a man,120 and not3808 God,410 though thou set5414 thine heart3820 as the heart3820 of God: 430

3 Behold,2009 thou859 art wiser2450 than Daniel;4480 1840 there is no3808 secret5640 that they can hide6004 from thee:

4 With thy wisdom2451 and with thine understanding8394 thou hast gotten6213 thee riches,2428 and hast gotten6213 gold2091 and silver3701 into thy treasures: 214

5 By thy great7230 wisdom2451 and by thy traffic7404 hast thou increased7235 thy riches,2428 and thine heart3824 is lifted up1361 because of thy riches: 2428

6 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou hast set5414 853 thine heart3820 as the heart3820 of God;430

7 Behold,2009 therefore3651 I will bring935 strangers2114 upon5921 thee, the terrible6184 of the nations:1471 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 the beauty3308 of thy wisdom,2451 and they shall defile2490 thy brightness.3314

8 They shall bring thee down3381 to the pit,7845 and thou shalt die4191 the deaths4463 of them that are slain2491 in the midst3820 of the seas.3220

9 Wilt thou yet say559 559 before6440 him that slayeth2026 thee, I589 am God?430 but thou859 shalt be a man,120 and no3808 God,410 in the hand3027 of him that slayeth2490 thee.

10 Thou shalt die4191 the deaths4194 of the uncircumcised6189 by the hand3027 of strangers:2114 for3588 I589 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

12 Son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 upon5921 the king4428 of Tyrus,6865 and say559 unto him, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Thou859 sealest up2856 the sum,8508 full4392 of wisdom,2451 and perfect3632 in beauty.3308

13 Thou hast been1961 in Eden5731 the garden1588 of God;430 every3605 precious3368 stone68 was thy covering,4540 the sardius,124 topaz,6357 and the diamond,3095 the beryl,8658 the onyx,7718 and the jasper,3471 the sapphire,5601 the emerald,5306 and the carbuncle,1304 and gold:2091 the workmanship4399 of thy tabrets8596 and of thy pipes5345 was prepared3559 in thee in the day3117 that thou wast created.1254

14 Thou859 art the anointed4473 cherub3742 that covereth;5526 and I have set5414 thee so: thou wast1961 upon the holy6944 mountain2022 of God;430 thou hast walked up and down1980 in the midst8432 of the stones68 of fire.784

15 Thou859 wast perfect8549 in thy ways1870 from the day4480 3117 that thou wast created,1254 till5704 iniquity5766 was found4672 in thee.

16 By the multitude7230 of thy merchandise7404 they have filled4390 the midst8432 of thee with violence,2555 and thou hast sinned:2398 therefore I will cast thee as profane2490 out of the mountain4480 2022 of God:430 and I will destroy6 thee, O covering5526 cherub,3742 from the midst4480 8432 of the stones68 of fire.784

17 Thine heart3820 was lifted up1361 because of thy beauty,3308 thou hast corrupted7843 thy wisdom2451 by reason of5921 thy brightness:3314 I will cast7993 thee to5921 the ground,776 I will lay5414 thee before6440 kings,4428 that they may behold7200 thee.

18 Thou hast defiled2490 thy sanctuaries4720 by the multitude4480 7230 of thine iniquities,5771 by the iniquity5766 of thy traffic;7404 therefore will I bring forth3318 a fire784 from the midst4480 8432 of thee, it1931 shall devour398 thee, and I will bring5414 thee to ashes665 upon5921 the earth776 in the sight5869 of all3605 them that behold7200 thee.

19 All3605 they that know3045 thee among the people5971 shall be astonished8074 at5921 thee: thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt thou be any more.5704 5769

20 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

21 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 Zidon,6721 and prophesy5012 against5921 it,

22 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against5921 thee, O Zidon;6721 and I will be glorified3513 in the midst8432 of thee: and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall have executed6213 judgments8201 in her, and shall be sanctified6942 in her.

23 For I will send7971 into her pestilence,1698 and blood1818 into her streets;2351 and the wounded2491 shall be judged5307 in the midst8432 of her by the sword2719 upon5921 her on every side;4480 5439 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

24 And there shall be1961 no3808 more5750 a pricking3992 brier5544 unto the house1004 of Israel,3478 nor any grieving3510 thorn6975 of all4480 3605 that are round about5439 them, that despised7590 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

25 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 When I shall have gathered6908 853 the house1004 of Israel3478 from4480 the people5971 among whom834 they are scattered,6327 and shall be sanctified6942 in them in the sight5869 of the heathen,1471 then shall they dwell3427 in5921 their land127 that834 I have given5414 to my servant5650 Jacob.3290

26 And they shall dwell3427 safely983 therein,5921 and shall build1129 houses,1004 and plant5193 vineyards;3754 yea, they shall dwell3427 with confidence,983 when I have executed6213 judgments8201 upon all3605 those that despise7590 them round about4480 5439 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 their God.430

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 скажи559 начальствующему5057 в Тире:6865 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что вознеслось1361 сердце3820 твое и ты говоришь:559 «я бог,410 восседаю3427 на седалище4186 божием,430 в сердце3820 морей»,3220 и будучи человеком,120 а не Богом,410 ставишь5414 ум3820 твой наравне с умом3820 Божиим,430

3 вот, ты премудрее2450 Даниила,1840 нет тайны,5640 сокрытой6004 от тебя;

4 твоею мудростью2451 и твоим разумом8394 ты приобрел6213 себе богатство2428 и в сокровищницы214 твои собрал6213 золота2091 и серебра;3701

5 большою7230 мудростью2451 твоею, посредством торговли7404 твоей, ты умножил7235 богатство2428 твое, и ум3824 твой возгордился1361 богатством2428 твоим, —

6 за то так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как ты ум3820 твой ставишь5414 наравне с умом3824 Божиим,430

7 вот, Я приведу935 на тебя иноземцев,2114 лютейших6184 из народов,1471 и они обнажат7324 мечи2719 свои против красы3308 твоей мудрости2451 и помрачат2490 блеск3314 твой;

8 низведут3381 тебя в могилу,7845 и умрешь4191 в сердце3820 морей3220 смертью4463 убитых.2491

9 Скажешь559 ли тогда перед3942 твоим убийцею:2026 «я бог»,430 тогда как в руке3027 поражающего2490 тебя ты будешь человек,120 а не бог?410

10 Ты умрешь4191 от руки3027 иноземцев2114 смертью4194 необрезанных;6189 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

11 И было ко мне слово1697 Господне:3068

12 сын1121 человеческий!120 плачь53757015 о царе4428 Тирском6865 и скажи559 ему: так говорит559 Господь136 Бог:3069 ты печать2856 совершенства,8508 полнота4392 мудрости2451 и венец3632 красоты.3308

13 Ты находился в Едеме,5731 в саду1588 Божием;430 твои одежды4540 были украшены всякими драгоценными3368 камнями;68 рубин,124 топаз6357 и алмаз,3095 хризолит,8658 оникс,7718 яспис,3471 сапфир,5601 карбункул5306 и изумруд1304 и золото,2091 все, искусно4399 усаженное у тебя в гнездышках8596 и нанизанное5345 на тебе, приготовлено3559 было3559 в день3117 сотворения1254 твоего.

14 Ты был помазанным4473 херувимом,3742 чтобы осенять,5526 и Я поставил5414 тебя на то; ты был на святой6944 горе2022 Божией,430 ходил1980 среди8432 огнистых784 камней.68

15 Ты совершен8549 был в путях1870 твоих со дня3117 сотворения1254 твоего, доколе не нашлось4672 в тебе беззакония.5766

16 От обширности7230 торговли7404 твоей внутреннее8432 твое исполнилось4390 неправды,2555 и ты согрешил;2398 и Я низвергнул2490 тебя, как нечистого,2490 с горы2022 Божией,430 изгнал6 тебя, херувим3742 осеняющий,5526 из среды8432 огнистых784 камней.68

17 От красоты3308 твоей возгордилось1361 сердце3820 твое, от5921 тщеславия3314 твоего ты погубил7843 мудрость2451 твою; за то Я повергну7993 тебя на землю,776 перед3942 царями4428 отдам5414 тебя на позор.7200

18 Множеством7230 беззаконий5771 твоих в неправедной5766 торговле7404 твоей ты осквернил2490 святилища4720 твои; и Я извлеку3318 из среды8432 тебя огонь,784 который и пожрет398 тебя: и Я превращу5414 тебя в пепел665 на земле776 перед глазами5869 всех, видящих7200 тебя.

19 Все, знавшие3045 тебя среди народов,5971 изумятся8074 о тебе; ты сделаешься ужасом,1091 и не369 будет тебя во5704 веки.5769

20 И было ко мне слово1697 Господне:3068

21 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Сидону6721 и изреки5012 на него пророчество,5012

22 и скажи:559 вот, Я — на тебя, Сидон,6721 и прославлюсь3513 среди8432 тебя, и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда произведу6213 суд8201 над ним и явлю6942 в нем святость6942 Мою;

23 и пошлю7971 на него моровую1698 язву1698 и кровопролитие1818 на улицы2351 его, и падут5307 среди8432 него убитые2491 мечом,2719 пожирающим его отовсюду;5439 и узнают,3045 что Я Господь.3068

24 И не будет3992 он впредь для дома1004 Израилева3478 колючим3992 терном5544 и причиняющим3510 боль3510 волчцом,6975 более всех соседей5439 зложелательствующим7590 ему, и узнают,3045 что Я Господь136 Бог.3069

25 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 когда Я соберу6908 дом1004 Израилев3478 из народов,5971 между которыми они рассеяны,6327 и явлю6942 в них святость6942 Мою перед глазами5869 племен,1471 и они будут3427 жить3427 на земле127 своей, которую Я дал5414 рабу5650 Моему Иакову:3290

26 тогда они будут3427 жить3427 на ней безопасно,983 и построят1129 домы,1004 и насадят5193 виноградники,3754 и будут3427 жить3427 в безопасности,983 потому что Я произведу6213 суд8201 над всеми зложелателями7590 их вокруг5439 них, и узнают,3045 что Я Господь3068 Бог430 их.

Ezekiel

Chapter 28

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 Son1121 of man,120 say559 unto the prince5057 of Tyrus,6865 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thine heart3820 is lifted up,1361 and thou hast said,559 I589 am a God,410 I sit3427 in the seat4186 of God,430 in the midst3820 of the seas;3220 yet thou859 art a man,120 and not3808 God,410 though thou set5414 thine heart3820 as the heart3820 of God: 430

2 сын1121 человеческий!120 скажи559 начальствующему5057 в Тире:6865 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что вознеслось1361 сердце3820 твое и ты говоришь:559 «я бог,410 восседаю3427 на седалище4186 божием,430 в сердце3820 морей»,3220 и будучи человеком,120 а не Богом,410 ставишь5414 ум3820 твой наравне с умом3820 Божиим,430

3 Behold,2009 thou859 art wiser2450 than Daniel;4480 1840 there is no3808 secret5640 that they can hide6004 from thee:

3 вот, ты премудрее2450 Даниила,1840 нет тайны,5640 сокрытой6004 от тебя;

4 With thy wisdom2451 and with thine understanding8394 thou hast gotten6213 thee riches,2428 and hast gotten6213 gold2091 and silver3701 into thy treasures: 214

4 твоею мудростью2451 и твоим разумом8394 ты приобрел6213 себе богатство2428 и в сокровищницы214 твои собрал6213 золота2091 и серебра;3701

5 By thy great7230 wisdom2451 and by thy traffic7404 hast thou increased7235 thy riches,2428 and thine heart3824 is lifted up1361 because of thy riches: 2428

5 большою7230 мудростью2451 твоею, посредством торговли7404 твоей, ты умножил7235 богатство2428 твое, и ум3824 твой возгордился1361 богатством2428 твоим, —

6 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou hast set5414 853 thine heart3820 as the heart3820 of God;430

6 за то так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как ты ум3820 твой ставишь5414 наравне с умом3824 Божиим,430

7 Behold,2009 therefore3651 I will bring935 strangers2114 upon5921 thee, the terrible6184 of the nations:1471 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 the beauty3308 of thy wisdom,2451 and they shall defile2490 thy brightness.3314

7 вот, Я приведу935 на тебя иноземцев,2114 лютейших6184 из народов,1471 и они обнажат7324 мечи2719 свои против красы3308 твоей мудрости2451 и помрачат2490 блеск3314 твой;

8 They shall bring thee down3381 to the pit,7845 and thou shalt die4191 the deaths4463 of them that are slain2491 in the midst3820 of the seas.3220

8 низведут3381 тебя в могилу,7845 и умрешь4191 в сердце3820 морей3220 смертью4463 убитых.2491

9 Wilt thou yet say559 559 before6440 him that slayeth2026 thee, I589 am God?430 but thou859 shalt be a man,120 and no3808 God,410 in the hand3027 of him that slayeth2490 thee.

9 Скажешь559 ли тогда перед3942 твоим убийцею:2026 «я бог»,430 тогда как в руке3027 поражающего2490 тебя ты будешь человек,120 а не бог?410

10 Thou shalt die4191 the deaths4194 of the uncircumcised6189 by the hand3027 of strangers:2114 for3588 I589 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

10 Ты умрешь4191 от руки3027 иноземцев2114 смертью4194 необрезанных;6189 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

11 И было ко мне слово1697 Господне:3068

12 Son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 upon5921 the king4428 of Tyrus,6865 and say559 unto him, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Thou859 sealest up2856 the sum,8508 full4392 of wisdom,2451 and perfect3632 in beauty.3308

12 сын1121 человеческий!120 плачь53757015 о царе4428 Тирском6865 и скажи559 ему: так говорит559 Господь136 Бог:3069 ты печать2856 совершенства,8508 полнота4392 мудрости2451 и венец3632 красоты.3308

13 Thou hast been1961 in Eden5731 the garden1588 of God;430 every3605 precious3368 stone68 was thy covering,4540 the sardius,124 topaz,6357 and the diamond,3095 the beryl,8658 the onyx,7718 and the jasper,3471 the sapphire,5601 the emerald,5306 and the carbuncle,1304 and gold:2091 the workmanship4399 of thy tabrets8596 and of thy pipes5345 was prepared3559 in thee in the day3117 that thou wast created.1254

13 Ты находился в Едеме,5731 в саду1588 Божием;430 твои одежды4540 были украшены всякими драгоценными3368 камнями;68 рубин,124 топаз6357 и алмаз,3095 хризолит,8658 оникс,7718 яспис,3471 сапфир,5601 карбункул5306 и изумруд1304 и золото,2091 все, искусно4399 усаженное у тебя в гнездышках8596 и нанизанное5345 на тебе, приготовлено3559 было3559 в день3117 сотворения1254 твоего.

14 Thou859 art the anointed4473 cherub3742 that covereth;5526 and I have set5414 thee so: thou wast1961 upon the holy6944 mountain2022 of God;430 thou hast walked up and down1980 in the midst8432 of the stones68 of fire.784

14 Ты был помазанным4473 херувимом,3742 чтобы осенять,5526 и Я поставил5414 тебя на то; ты был на святой6944 горе2022 Божией,430 ходил1980 среди8432 огнистых784 камней.68

15 Thou859 wast perfect8549 in thy ways1870 from the day4480 3117 that thou wast created,1254 till5704 iniquity5766 was found4672 in thee.

15 Ты совершен8549 был в путях1870 твоих со дня3117 сотворения1254 твоего, доколе не нашлось4672 в тебе беззакония.5766

16 By the multitude7230 of thy merchandise7404 they have filled4390 the midst8432 of thee with violence,2555 and thou hast sinned:2398 therefore I will cast thee as profane2490 out of the mountain4480 2022 of God:430 and I will destroy6 thee, O covering5526 cherub,3742 from the midst4480 8432 of the stones68 of fire.784

16 От обширности7230 торговли7404 твоей внутреннее8432 твое исполнилось4390 неправды,2555 и ты согрешил;2398 и Я низвергнул2490 тебя, как нечистого,2490 с горы2022 Божией,430 изгнал6 тебя, херувим3742 осеняющий,5526 из среды8432 огнистых784 камней.68

17 Thine heart3820 was lifted up1361 because of thy beauty,3308 thou hast corrupted7843 thy wisdom2451 by reason of5921 thy brightness:3314 I will cast7993 thee to5921 the ground,776 I will lay5414 thee before6440 kings,4428 that they may behold7200 thee.

17 От красоты3308 твоей возгордилось1361 сердце3820 твое, от5921 тщеславия3314 твоего ты погубил7843 мудрость2451 твою; за то Я повергну7993 тебя на землю,776 перед3942 царями4428 отдам5414 тебя на позор.7200

18 Thou hast defiled2490 thy sanctuaries4720 by the multitude4480 7230 of thine iniquities,5771 by the iniquity5766 of thy traffic;7404 therefore will I bring forth3318 a fire784 from the midst4480 8432 of thee, it1931 shall devour398 thee, and I will bring5414 thee to ashes665 upon5921 the earth776 in the sight5869 of all3605 them that behold7200 thee.

18 Множеством7230 беззаконий5771 твоих в неправедной5766 торговле7404 твоей ты осквернил2490 святилища4720 твои; и Я извлеку3318 из среды8432 тебя огонь,784 который и пожрет398 тебя: и Я превращу5414 тебя в пепел665 на земле776 перед глазами5869 всех, видящих7200 тебя.

19 All3605 they that know3045 thee among the people5971 shall be astonished8074 at5921 thee: thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt thou be any more.5704 5769

19 Все, знавшие3045 тебя среди народов,5971 изумятся8074 о тебе; ты сделаешься ужасом,1091 и не369 будет тебя во5704 веки.5769

20 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

20 И было ко мне слово1697 Господне:3068

21 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 Zidon,6721 and prophesy5012 against5921 it,

21 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Сидону6721 и изреки5012 на него пророчество,5012

22 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against5921 thee, O Zidon;6721 and I will be glorified3513 in the midst8432 of thee: and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall have executed6213 judgments8201 in her, and shall be sanctified6942 in her.

22 и скажи:559 вот, Я — на тебя, Сидон,6721 и прославлюсь3513 среди8432 тебя, и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда произведу6213 суд8201 над ним и явлю6942 в нем святость6942 Мою;

23 For I will send7971 into her pestilence,1698 and blood1818 into her streets;2351 and the wounded2491 shall be judged5307 in the midst8432 of her by the sword2719 upon5921 her on every side;4480 5439 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

23 и пошлю7971 на него моровую1698 язву1698 и кровопролитие1818 на улицы2351 его, и падут5307 среди8432 него убитые2491 мечом,2719 пожирающим его отовсюду;5439 и узнают,3045 что Я Господь.3068

24 And there shall be1961 no3808 more5750 a pricking3992 brier5544 unto the house1004 of Israel,3478 nor any grieving3510 thorn6975 of all4480 3605 that are round about5439 them, that despised7590 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

24 И не будет3992 он впредь для дома1004 Израилева3478 колючим3992 терном5544 и причиняющим3510 боль3510 волчцом,6975 более всех соседей5439 зложелательствующим7590 ему, и узнают,3045 что Я Господь136 Бог.3069

25 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 When I shall have gathered6908 853 the house1004 of Israel3478 from4480 the people5971 among whom834 they are scattered,6327 and shall be sanctified6942 in them in the sight5869 of the heathen,1471 then shall they dwell3427 in5921 their land127 that834 I have given5414 to my servant5650 Jacob.3290

25 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 когда Я соберу6908 дом1004 Израилев3478 из народов,5971 между которыми они рассеяны,6327 и явлю6942 в них святость6942 Мою перед глазами5869 племен,1471 и они будут3427 жить3427 на земле127 своей, которую Я дал5414 рабу5650 Моему Иакову:3290

26 And they shall dwell3427 safely983 therein,5921 and shall build1129 houses,1004 and plant5193 vineyards;3754 yea, they shall dwell3427 with confidence,983 when I have executed6213 judgments8201 upon all3605 those that despise7590 them round about4480 5439 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 their God.430

26 тогда они будут3427 жить3427 на ней безопасно,983 и построят1129 домы,1004 и насадят5193 виноградники,3754 и будут3427 жить3427 в безопасности,983 потому что Я произведу6213 суд8201 над всеми зложелателями7590 их вокруг5439 них, и узнают,3045 что Я Господь3068 Бог430 их.

1.0x