Ezekiel
Chapter 14
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 14
|
1 Then came935 certain376 of the elders4480 2205 of Israel3478 unto413 me, and sat3427 before6440 me.
|
1 И пришли935 ко мне несколько582 человек582 из старейшин2205 Израилевых3478 и сели3427 перед лицем3942 моим.
|
2 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
|
2 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
3 Son1121 of man,120 these428 men376 have set up5927 their idols1544 in5921 their heart,3820 and put5414 the stumblingblock4383 of their iniquity5771 before5227 their face:6440 should I be inquired of at all1875 1875 by them?
|
3 сын1121 человеческий!120 Сии люди582 допустили5927 идолов1544 своих в сердце3820 свое и поставили5414 соблазн4383 нечестия5771 своего перед5227 лицем6440 своим: могу1875 ли Я отвечать1875 им?
|
4 Therefore3651 speak1696 unto them, and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Every man376 376 of the house4480 1004 of Israel3478 that834 setteth up5927 853 his idols1544 in413 his heart,3820 and putteth7760 the stumblingblock4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and cometh935 to413 the prophet;5030 I589 the LORD3068 will answer6030 him that cometh935 according to the multitude7230 of his idols;1544
|
4 Посему говори1696 с ними и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 если кто376 из дома1004 Израилева3478 допустит5927 идолов1544 своих в сердце3820 свое и поставит7760 соблазн4383 нечестия5771 своего перед5227 лицем6440 своим, и придет935 к пророку,5030 — то Я, Господь,3068 могу ли, при множестве7230 идолов1544 его, дать6030 ему935 ответ?6030
|
5 That4616 I may take8610 853 the house1004 of Israel3478 in their own heart,3820 because834 they are all3605 estranged2114 from4480 5921 me through their idols.1544
|
5 Пусть дом1004 Израилев3478 поймет8610 в сердце3820 своем, что все они через своих идолов1544 сделались2114 чужими2114 для Меня.
|
6 Therefore3651 say559 unto413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from4480 5921 your idols;1544 and turn away7725 your faces6440 from4480 5921 all3605 your abominations.8441
|
6 Посему скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 обратитесь7725 и отвратитесь7725 от идолов1544 ваших, и от всех мерзостей8441 ваших отвратите7725 лице6440 ваше.
|
7 For3588 every one376 376 of the house4480 1004 of Israel,3478 or of the stranger4480 1616 that834 sojourneth1481 in Israel,3478 which separateth himself5144 from4480 310 me, and setteth up5927 his idols1544 in413 his heart,3820 and putteth7760 the stumblingblock4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and cometh935 to413 a prophet5030 to inquire1875 of him concerning me; I589 the LORD3068 will answer6030 him by myself:
|
7 Ибо если кто376 из дома1004 Израилева3478 и из пришельцев,1616 которые живут1481 у Израиля,3478 отложится5144 от310 Меня и допустит5927 идолов1544 своих в сердце3820 свое, и поставит7760 соблазн4383 нечестия5771 своего перед5227 лицем6440 своим, и придет935 к пророку5030 вопросить1875 Меня через него, — то Я, Господь,3068 дам6030 ли ему ответ6030 от Себя?
|
8 And I will set5414 my face6440 against that1931 man,376 and will make7760 him a sign226 and a proverb,4912 and I will cut him off3772 from the midst4480 8432 of my people;5971 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068
|
8 Я обращу5414 лице6440 Мое против того человека376 и сокрушу8074 его в знамение226 и притчу,4912 и истреблю3772 его из8432 народа5971 Моего, и узнаете,3045 что Я Господь.3068
|
9 And if3588 the prophet5030 be deceived6601 when he hath spoken1696 a thing,1697 I589 the LORD3068 have deceived6601 853 that1931 prophet,5030 and I will stretch out5186 853 my hand3027 upon5921 him, and will destroy8045 him from the midst4480 8432 of my people5971 Israel.3478
|
9 А если пророк5030 допустит6601 обольстить6601 себя и скажет1696 слово1697 так, как бы Я, Господь,3068 научил6601 этого пророка,5030 то Я простру5186 на него руку3027 Мою и истреблю8045 его из8432 народа5971 Моего, Израиля.3478
|
10 And they shall bear5375 the punishment of their iniquity:5771 the punishment5771 of the prophet5030 shall be1961 even as the punishment5771 of him that seeketh1875 unto him;
|
10 И понесут5375 вину5771 беззакония5771 своего: какова вина5771 вопрошающего,1875 такова будет вина5771 и пророка,5030
|
11 That4616 the house1004 of Israel3478 may go no3808 more5750 astray8582 from4480 310 me, neither3808 be polluted2930 any more5750 with all3605 their transgressions;6588 but that they may be1961 my people,5971 and I589 may be1961 their God,430 saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
11 чтобы впредь дом1004 Израилев3478 не уклонялся8582 от310 Меня и чтобы более не оскверняли2930 себя всякими беззакониями6588 своими, но чтобы были Моим народом,5971 и Я был их Богом,430 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
12 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to413 me, saying,559
|
12 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
13 Son1121 of man,120 when3588 the land776 sinneth2398 against me by trespassing4603 grievously,4604 then will I stretch out5186 mine hand3027 upon5921 it, and will break7665 the staff4294 of the bread3899 thereof, and will send7971 famine7458 upon it, and will cut off3772 man120 and beast929 from4480 it:
|
13 сын1121 человеческий!120 если бы какая земля776 согрешила2398 предо Мною, вероломно4604 отступив4603 от Меня, и Я простер5186 на нее руку3027 Мою, и истребил7665 в ней хлебную3899 опору,4294 и послал7971 на нее голод,7458 и стал3772 губить3772 на ней людей120 и скот;929
|
14 Though these428 three7969 men,376 Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were1961 in8432 it, they1992 should deliver5337 but their own souls5315 by their righteousness,6666 saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
14 и если бы нашлись в8432 ней сии три7969 мужа:582 Ной,5146 Даниил1840 и Иов,347 — то они праведностью6666 своею спасли5337 бы только свои души,5315 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
15 If3863 I cause noisome7451 beasts2416 to pass5674 through the land,776 and they spoil7921 it, so that it be1961 desolate,8077 that no man4480 1097 may pass through5674 because4480 6440 of the beasts: 2416
|
15 Или, если3863 бы Я послал5674 на эту землю776 лютых7451 зверей,2416 которые осиротили7921 бы ее, и она по причине зверей2416 сделалась пустою8077 и непроходимою:5674
|
16 Though these428 three7969 men376 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they1992 shall deliver5337 neither518 sons1121 nor518 daughters;1323 they only905 shall be delivered,5337 but the land776 shall be1961 desolate.8077
|
16 то сии три7969 мужа582 среди8432 нее, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не спасли5337 бы ни сыновей,1121 ни дочерей,1323 а они, только они спаслись5337 бы, земля776 же сделалась бы пустынею.8077
|
17 Or176 if I bring935 a sword2719 upon5921 that1931 land,776 and say,559 Sword,2719 go5674 through the land;776 so that I cut off3772 man120 and beast929 from4480 it:
|
17 Или, если бы Я навел935 на ту землю776 меч2719 и сказал:559 «меч,2719 пройди5674 по земле!»,776 и стал3772 истреблять3772 на ней людей120 и скот,929
|
18 Though these428 three7969 men376 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither3808 sons1121 nor daughters,1323 but3588 they1992 only905 shall be delivered themselves.5337
|
18 то сии три7969 мужа582 среди8432 нее, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не спасли5337 бы ни сыновей,1121 ни дочерей,1323 а они только спаслись5337 бы.
|
19 Or176 if I send7971 a pestilence1698 into413 that1931 land,776 and pour out8210 my fury2534 upon5921 it in blood,1818 to cut off3772 from4480 it man120 and beast: 929
|
19 Или, если бы Я послал7971 на ту землю776 моровую1698 язву1698 и излил8210 на нее ярость2534 Мою в кровопролитии,1818 чтобы истребить3772 на ней людей120 и скот:929
|
20 Though Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they1992 shall deliver5337 neither518 son1121 nor518 daughter;1323 they shall but deliver5337 their own souls5315 by their righteousness.6666
|
20 то Ной,5146 Даниил1840 и Иов347 среди8432 нее, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не спасли5337 бы ни сыновей,1121 ни518 дочерей;1323 праведностью6666 своею они спасли5337 бы только свои души.5315
|
21 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 How much more637 when3588 I send7971 my four702 sore7451 judgments8201 upon413 Jerusalem,3389 the sword,2719 and the famine,7458 and the noisome7451 beast,2416 and the pestilence,1698 to cut off3772 from4480 it man120 and beast?929
|
21 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 если и четыре702 тяжкие7451 казни8201 Мои: меч,2719 и голод,7458 и лютых7451 зверей,2416 и моровую1698 язву1698 пошлю7971 на Иерусалим,3389 чтобы истребить3772 в нем людей120 и скот,929
|
22 Yet, behold,2009 therein shall be left3498 a remnant6413 that shall be brought forth,3318 both sons1121 and daughters:1323 behold,2009 they shall come forth3318 unto413 you, and ye shall see7200 853 their way1870 and their doings:5949 and ye shall be comforted5162 concerning5921 the evil7451 that834 I have brought935 upon5921 Jerusalem,3389 even concerning854 all3605 that834 I have brought935 upon5921 it.
|
22 и тогда останется3498 в нем остаток,6413 сыновья1121 и дочери,1323 которые будут3318 выведены3318 оттуда; вот, они выйдут3318 к вам, и вы увидите7200 поведение1870 их и дела5949 их, и утешитесь5162 о том бедствии,7451 которое Я навел935 на Иерусалим,3389 о всем, что Я навел935 на него.
|
23 And they shall comfort5162 you, when3588 ye see7200 853 their ways1870 and their doings:5949 and ye shall know3045 that3588 I have not3808 done6213 without cause2600 853 all3605 that834 I have done6213 in it, saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
23 Они утешат5162 вас, когда вы увидите7200 поведение1870 их и дела5949 их; и узнаете,3045 что Я не напрасно2600 сделал6213 все то, что сделал6213 в нем, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|