Ezekiel

Chapter 14

1 Then came935 certain376 of the elders4480 2205 of Israel3478 unto413 me, and sat3427 before6440 me.

2 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

3 Son1121 of man,120 these428 men376 have set up5927 their idols1544 in5921 their heart,3820 and put5414 the stumblingblock4383 of their iniquity5771 before5227 their face:6440 should I be inquired of at all1875 1875 by them?

4 Therefore3651 speak1696 unto them, and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Every man376 376 of the house4480 1004 of Israel3478 that834 setteth up5927 853 his idols1544 in413 his heart,3820 and putteth7760 the stumblingblock4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and cometh935 to413 the prophet;5030 I589 the LORD3068 will answer6030 him that cometh935 according to the multitude7230 of his idols;1544

5 That4616 I may take8610 853 the house1004 of Israel3478 in their own heart,3820 because834 they are all3605 estranged2114 from4480 5921 me through their idols.1544

6 Therefore3651 say559 unto413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from4480 5921 your idols;1544 and turn away7725 your faces6440 from4480 5921 all3605 your abominations.8441

7 For3588 every one376 376 of the house4480 1004 of Israel,3478 or of the stranger4480 1616 that834 sojourneth1481 in Israel,3478 which separateth himself5144 from4480 310 me, and setteth up5927 his idols1544 in413 his heart,3820 and putteth7760 the stumblingblock4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and cometh935 to413 a prophet5030 to inquire1875 of him concerning me; I589 the LORD3068 will answer6030 him by myself:

8 And I will set5414 my face6440 against that1931 man,376 and will make7760 him a sign226 and a proverb,4912 and I will cut him off3772 from the midst4480 8432 of my people;5971 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

9 And if3588 the prophet5030 be deceived6601 when he hath spoken1696 a thing,1697 I589 the LORD3068 have deceived6601 853 that1931 prophet,5030 and I will stretch out5186 853 my hand3027 upon5921 him, and will destroy8045 him from the midst4480 8432 of my people5971 Israel.3478

10 And they shall bear5375 the punishment of their iniquity:5771 the punishment5771 of the prophet5030 shall be1961 even as the punishment5771 of him that seeketh1875 unto him;

11 That4616 the house1004 of Israel3478 may go no3808 more5750 astray8582 from4480 310 me, neither3808 be polluted2930 any more5750 with all3605 their transgressions;6588 but that they may be1961 my people,5971 and I589 may be1961 their God,430 saith5002 the Lord136 GOD.3069

12 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to413 me, saying,559

13 Son1121 of man,120 when3588 the land776 sinneth2398 against me by trespassing4603 grievously,4604 then will I stretch out5186 mine hand3027 upon5921 it, and will break7665 the staff4294 of the bread3899 thereof, and will send7971 famine7458 upon it, and will cut off3772 man120 and beast929 from4480 it:

14 Though these428 three7969 men,376 Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were1961 in8432 it, they1992 should deliver5337 but their own souls5315 by their righteousness,6666 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 If3863 I cause noisome7451 beasts2416 to pass5674 through the land,776 and they spoil7921 it, so that it be1961 desolate,8077 that no man4480 1097 may pass through5674 because4480 6440 of the beasts: 2416

16 Though these428 three7969 men376 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they1992 shall deliver5337 neither518 sons1121 nor518 daughters;1323 they only905 shall be delivered,5337 but the land776 shall be1961 desolate.8077

17 Or176 if I bring935 a sword2719 upon5921 that1931 land,776 and say,559 Sword,2719 go5674 through the land;776 so that I cut off3772 man120 and beast929 from4480 it:

18 Though these428 three7969 men376 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither3808 sons1121 nor daughters,1323 but3588 they1992 only905 shall be delivered themselves.5337

19 Or176 if I send7971 a pestilence1698 into413 that1931 land,776 and pour out8210 my fury2534 upon5921 it in blood,1818 to cut off3772 from4480 it man120 and beast: 929

20 Though Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they1992 shall deliver5337 neither518 son1121 nor518 daughter;1323 they shall but deliver5337 their own souls5315 by their righteousness.6666

21 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 How much more637 when3588 I send7971 my four702 sore7451 judgments8201 upon413 Jerusalem,3389 the sword,2719 and the famine,7458 and the noisome7451 beast,2416 and the pestilence,1698 to cut off3772 from4480 it man120 and beast?929

22 Yet, behold,2009 therein shall be left3498 a remnant6413 that shall be brought forth,3318 both sons1121 and daughters:1323 behold,2009 they shall come forth3318 unto413 you, and ye shall see7200 853 their way1870 and their doings:5949 and ye shall be comforted5162 concerning5921 the evil7451 that834 I have brought935 upon5921 Jerusalem,3389 even concerning854 all3605 that834 I have brought935 upon5921 it.

23 And they shall comfort5162 you, when3588 ye see7200 853 their ways1870 and their doings:5949 and ye shall know3045 that3588 I have not3808 done6213 without cause2600 853 all3605 that834 I have done6213 in it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

Книга пророка Иезекииля

Глава 14

1 Ко мне пришли несколько старейшин Израиля и присели, чтобы поговорить со мной.

2 И тогда Господь обратился ко мне с такими словами:

3 «Сын человеческий, эти люди пришли тебя уговаривать, чтобы ты спросил у Меня совета, но они до сих пор поклоняются грязным идолам, которые склоняли их к грехам. Так почему же они пришли ко Мне за советом? Должен ли Я ответить на их вопросы?

4 Но Я отвечу им! Ты им должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Кто приходит к пророку за советом Господа, тому ответит не пророк, а Я Сам отвечу на вопросы, отвечу, даже если он всё ещё поклоняется грязному идолу и продолжает служить ему. Я буду говорить с таким человеком, невзирая на его грязных идолов.

5 Это случится потому, что Я хочу тронуть их сердца, хочу показать им Мою любовь, несмотря на то что они покинули Меня ради грязных идолов”.

6 Поэтому скажи всё это семье Израиля, скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „Вернитесь ко мне и оставьте идолов, отвернитесь от лжебогов.

7 И если любой из семьи Израиля или же чужеземец, живущий в Израиле, придёт ко Мне за советом, то Я отвечу ему, даже если он до сих пор служит идолам и поклоняется им. Таков будет Мой ответ ему:

8 „Я обернусь против такого человека и уничтожу его. Он станет примером для других людей, станет посмешищем для всех. Я исключу его из Моего народа, и тогда вы узнаете, что Я — Господь.

9 И если пророк настолько глуп, чтобы вместо Меня дать совет, то Я покажу ему глупость его. Я уничтожу его силой Своей и исключу из Моего народа Израиля.

10 И тот, кто пришёл за советом к пророку, и сам пророк — оба получат одинаковое наказание.

11 Почему же всё так произойдёт? Чтобы пророки перестали уводить Мой народ от Меня, а Мои люди прекратили осквернять себя грехами и стали Моими избранными людьми. Только тогда Я буду их Богом”». Так сказал Господь Всемогущий.

12 И вновь ко мне было слово Господа. Он сказал:

13 «Сын человеческий, Я накажу любой народ, который меня покидает и грешит против Меня. Я лишу их хлеба и пошлю на них голод. Я уничтожу и людей, и животных, живущих в этой стране.

14 Я мог бы наказать эту землю, даже если бы там жили Ной, Даниил и Иов. Своей праведностью они сберегут собственные жизни, но не смогут спасти всю страну». Так сказал Господь Всемогущий.

15 Он сказал: «Я мог бы послать диких зверей на эту землю, и они истребили бы всех людей. И никто не пришёл бы в эту страну, потому что они боялись бы диких зверей.

16 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, Я спас бы их. Эти три человека могли бы спасти свои жизни, но не могли бы спасти других. Так же верно, как то, что Я жив, даже их дети в этой земле, наполненной злобой, были бы уничтожены». Так сказал Господь Всемогущий.

17 Бог сказал: «Или Я мог бы наслать армию врагов на эту страну, войны, которые уничтожили бы её, а также всех людей и животных, живущих в ней.

18 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, они спасли бы только собственные жизни. Так же верно, как то, что Я жив, эти три человека не могли бы спасти жизни других людей, даже своих детей! И эта земля, наполненная злобой, была бы уничтожена». Так сказал Господь Всемогущий:

19 «Или Я послал бы на эту землю болезни. Я изолью Свой гнев на них и убью всех людей и животных.

20 Так же верно, как то, что Я жив, если бы Ной, Даниил и Иов жили там, то они могли бы спасти свои жизни, но не смогли бы спасти жизни других людей, даже своих детей». Так сказал Господь Всемогущий.

21 Затем Господь сказал: «Подумайте, как плохо будет Иерусалиму. Я пошлю ему все четыре наказания: вражескую армию, болезнь, голод и диких зверей, которые уничтожат всех людей и животных, живущих в этой стране.

22 Некоторые избегут погибели и приведут к вам своих сыновей и дочерей, и вы поймёте, как им плохо, и утешитесь теми бедами, которые Я послал на Иерусалим.

23 Вы увидите их поступки и всё плохое, что делают они, а затем поймёте, что Я не зря наказал этих людей». Так сказал Господь Всемогущий.

Ezekiel

Chapter 14

Книга пророка Иезекииля

Глава 14

1 Then came935 certain376 of the elders4480 2205 of Israel3478 unto413 me, and sat3427 before6440 me.

1 Ко мне пришли несколько старейшин Израиля и присели, чтобы поговорить со мной.

2 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 И тогда Господь обратился ко мне с такими словами:

3 Son1121 of man,120 these428 men376 have set up5927 their idols1544 in5921 their heart,3820 and put5414 the stumblingblock4383 of their iniquity5771 before5227 their face:6440 should I be inquired of at all1875 1875 by them?

3 «Сын человеческий, эти люди пришли тебя уговаривать, чтобы ты спросил у Меня совета, но они до сих пор поклоняются грязным идолам, которые склоняли их к грехам. Так почему же они пришли ко Мне за советом? Должен ли Я ответить на их вопросы?

4 Therefore3651 speak1696 unto them, and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Every man376 376 of the house4480 1004 of Israel3478 that834 setteth up5927 853 his idols1544 in413 his heart,3820 and putteth7760 the stumblingblock4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and cometh935 to413 the prophet;5030 I589 the LORD3068 will answer6030 him that cometh935 according to the multitude7230 of his idols;1544

4 Но Я отвечу им! Ты им должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Кто приходит к пророку за советом Господа, тому ответит не пророк, а Я Сам отвечу на вопросы, отвечу, даже если он всё ещё поклоняется грязному идолу и продолжает служить ему. Я буду говорить с таким человеком, невзирая на его грязных идолов.

5 That4616 I may take8610 853 the house1004 of Israel3478 in their own heart,3820 because834 they are all3605 estranged2114 from4480 5921 me through their idols.1544

5 Это случится потому, что Я хочу тронуть их сердца, хочу показать им Мою любовь, несмотря на то что они покинули Меня ради грязных идолов”.

6 Therefore3651 say559 unto413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from4480 5921 your idols;1544 and turn away7725 your faces6440 from4480 5921 all3605 your abominations.8441

6 Поэтому скажи всё это семье Израиля, скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „Вернитесь ко мне и оставьте идолов, отвернитесь от лжебогов.

7 For3588 every one376 376 of the house4480 1004 of Israel,3478 or of the stranger4480 1616 that834 sojourneth1481 in Israel,3478 which separateth himself5144 from4480 310 me, and setteth up5927 his idols1544 in413 his heart,3820 and putteth7760 the stumblingblock4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and cometh935 to413 a prophet5030 to inquire1875 of him concerning me; I589 the LORD3068 will answer6030 him by myself:

7 И если любой из семьи Израиля или же чужеземец, живущий в Израиле, придёт ко Мне за советом, то Я отвечу ему, даже если он до сих пор служит идолам и поклоняется им. Таков будет Мой ответ ему:

8 And I will set5414 my face6440 against that1931 man,376 and will make7760 him a sign226 and a proverb,4912 and I will cut him off3772 from the midst4480 8432 of my people;5971 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

8 „Я обернусь против такого человека и уничтожу его. Он станет примером для других людей, станет посмешищем для всех. Я исключу его из Моего народа, и тогда вы узнаете, что Я — Господь.

9 And if3588 the prophet5030 be deceived6601 when he hath spoken1696 a thing,1697 I589 the LORD3068 have deceived6601 853 that1931 prophet,5030 and I will stretch out5186 853 my hand3027 upon5921 him, and will destroy8045 him from the midst4480 8432 of my people5971 Israel.3478

9 И если пророк настолько глуп, чтобы вместо Меня дать совет, то Я покажу ему глупость его. Я уничтожу его силой Своей и исключу из Моего народа Израиля.

10 And they shall bear5375 the punishment of their iniquity:5771 the punishment5771 of the prophet5030 shall be1961 even as the punishment5771 of him that seeketh1875 unto him;

10 И тот, кто пришёл за советом к пророку, и сам пророк — оба получат одинаковое наказание.

11 That4616 the house1004 of Israel3478 may go no3808 more5750 astray8582 from4480 310 me, neither3808 be polluted2930 any more5750 with all3605 their transgressions;6588 but that they may be1961 my people,5971 and I589 may be1961 their God,430 saith5002 the Lord136 GOD.3069

11 Почему же всё так произойдёт? Чтобы пророки перестали уводить Мой народ от Меня, а Мои люди прекратили осквернять себя грехами и стали Моими избранными людьми. Только тогда Я буду их Богом”». Так сказал Господь Всемогущий.

12 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to413 me, saying,559

12 И вновь ко мне было слово Господа. Он сказал:

13 Son1121 of man,120 when3588 the land776 sinneth2398 against me by trespassing4603 grievously,4604 then will I stretch out5186 mine hand3027 upon5921 it, and will break7665 the staff4294 of the bread3899 thereof, and will send7971 famine7458 upon it, and will cut off3772 man120 and beast929 from4480 it:

13 «Сын человеческий, Я накажу любой народ, который меня покидает и грешит против Меня. Я лишу их хлеба и пошлю на них голод. Я уничтожу и людей, и животных, живущих в этой стране.

14 Though these428 three7969 men,376 Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were1961 in8432 it, they1992 should deliver5337 but their own souls5315 by their righteousness,6666 saith5002 the Lord136 GOD.3069

14 Я мог бы наказать эту землю, даже если бы там жили Ной, Даниил и Иов. Своей праведностью они сберегут собственные жизни, но не смогут спасти всю страну». Так сказал Господь Всемогущий.

15 If3863 I cause noisome7451 beasts2416 to pass5674 through the land,776 and they spoil7921 it, so that it be1961 desolate,8077 that no man4480 1097 may pass through5674 because4480 6440 of the beasts: 2416

15 Он сказал: «Я мог бы послать диких зверей на эту землю, и они истребили бы всех людей. И никто не пришёл бы в эту страну, потому что они боялись бы диких зверей.

16 Though these428 three7969 men376 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they1992 shall deliver5337 neither518 sons1121 nor518 daughters;1323 they only905 shall be delivered,5337 but the land776 shall be1961 desolate.8077

16 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, Я спас бы их. Эти три человека могли бы спасти свои жизни, но не могли бы спасти других. Так же верно, как то, что Я жив, даже их дети в этой земле, наполненной злобой, были бы уничтожены». Так сказал Господь Всемогущий.

17 Or176 if I bring935 a sword2719 upon5921 that1931 land,776 and say,559 Sword,2719 go5674 through the land;776 so that I cut off3772 man120 and beast929 from4480 it:

17 Бог сказал: «Или Я мог бы наслать армию врагов на эту страну, войны, которые уничтожили бы её, а также всех людей и животных, живущих в ней.

18 Though these428 three7969 men376 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither3808 sons1121 nor daughters,1323 but3588 they1992 only905 shall be delivered themselves.5337

18 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, они спасли бы только собственные жизни. Так же верно, как то, что Я жив, эти три человека не могли бы спасти жизни других людей, даже своих детей! И эта земля, наполненная злобой, была бы уничтожена». Так сказал Господь Всемогущий:

19 Or176 if I send7971 a pestilence1698 into413 that1931 land,776 and pour out8210 my fury2534 upon5921 it in blood,1818 to cut off3772 from4480 it man120 and beast: 929

19 «Или Я послал бы на эту землю болезни. Я изолью Свой гнев на них и убью всех людей и животных.

20 Though Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they1992 shall deliver5337 neither518 son1121 nor518 daughter;1323 they shall but deliver5337 their own souls5315 by their righteousness.6666

20 Так же верно, как то, что Я жив, если бы Ной, Даниил и Иов жили там, то они могли бы спасти свои жизни, но не смогли бы спасти жизни других людей, даже своих детей». Так сказал Господь Всемогущий.

21 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 How much more637 when3588 I send7971 my four702 sore7451 judgments8201 upon413 Jerusalem,3389 the sword,2719 and the famine,7458 and the noisome7451 beast,2416 and the pestilence,1698 to cut off3772 from4480 it man120 and beast?929

21 Затем Господь сказал: «Подумайте, как плохо будет Иерусалиму. Я пошлю ему все четыре наказания: вражескую армию, болезнь, голод и диких зверей, которые уничтожат всех людей и животных, живущих в этой стране.

22 Yet, behold,2009 therein shall be left3498 a remnant6413 that shall be brought forth,3318 both sons1121 and daughters:1323 behold,2009 they shall come forth3318 unto413 you, and ye shall see7200 853 their way1870 and their doings:5949 and ye shall be comforted5162 concerning5921 the evil7451 that834 I have brought935 upon5921 Jerusalem,3389 even concerning854 all3605 that834 I have brought935 upon5921 it.

22 Некоторые избегут погибели и приведут к вам своих сыновей и дочерей, и вы поймёте, как им плохо, и утешитесь теми бедами, которые Я послал на Иерусалим.

23 And they shall comfort5162 you, when3588 ye see7200 853 their ways1870 and their doings:5949 and ye shall know3045 that3588 I have not3808 done6213 without cause2600 853 all3605 that834 I have done6213 in it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

23 Вы увидите их поступки и всё плохое, что делают они, а затем поймёте, что Я не зря наказал этих людей». Так сказал Господь Всемогущий.

1.0x