Deuteronomy

Chapter 5

1 And Moses4872 called7121 413 all3605 Israel,3478 and said559 unto413 them, Hear,8085 O Israel,3478 853 the statutes2706 and judgments4941 which834 I595 speak1696 in your ears241 this day,3117 that ye may learn3925 them, and keep,8104 and do6213 them.

2 The LORD3068 our God430 made3772 a covenant1285 with5973 us in Horeb.2722

3 The LORD3068 made3772 not3808 853 this2063 covenant1285 with854 our fathers,1 but3588 with854 us, even us,587 who428 are all3605 of us here6311 alive2416 this day.3117

4 The LORD3068 talked1696 with5973 you face to face6440 6440 in the mount2022 out of the midst4480 8432 of the fire,784

5 (I595 stood5975 between996 the LORD3068 and you at that1931 time,6256 to show5046 you853 the word1697 of the LORD:3068 for3588 ye were afraid3372 by reason of4480 6440 the fire,784 and went not up5927 3808 into the mount;)2022 saying,559

6 I595 am the LORD3068 thy God,430 which834 brought3318 thee out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the house4480 1004 of bondage.5650

7 Thou shalt have1961 none3808 other312 gods430 before5921 6440 me.

8 Thou shalt not3808 make6213 thee any graven image,6459 or any3605 likeness8544 of any thing that834 is in heaven8064 above,4480 4605 or that834 is in the earth776 beneath,4480 8478 or that834 is in the waters4325 beneath4480 8478 the earth: 776

9 Thou shalt not3808 bow down thyself7812 unto them, nor3808 serve5647 them: for3588 I595 the LORD3068 thy God430 am a jealous7067 God,410 visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children1121 unto5921 the third8029 and fourth7256 generation of them that hate8130 me,

10 And showing6213 mercy2617 unto thousands505 of them that love157 me and keep8104 my commandments.4687

11 Thou shalt not3808 take5375 853 the name8034 of the LORD3068 thy God430 in vain:7723 for3588 the LORD3068 will not3808 hold him guiltless5352 853 that834 taketh5375 853 his name8034 in vain.7723

12 Keep8104 853 the sabbath7676 day3117 to sanctify6942 it, as834 the LORD3068 thy God430 hath commanded6680 thee.

13 Six8337 days3117 thou shalt labor,5647 and do6213 all3605 thy work: 4399

14 But the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of the LORD3068 thy God:430 in it thou shalt not3808 do6213 any3605 work,4399 thou,859 nor thy son,1121 nor thy daughter,1323 nor thy manservant,5650 nor thy maidservant,519 nor thine ox,7794 nor thine ass,2543 nor any3605 of thy cattle,929 nor thy stranger1616 that834 is within thy gates;8179 that4616 thy manservant5650 and thy maidservant519 may rest5117 as well as thou.

15 And remember2142 that3588 thou wast1961 a servant5650 in the land776 of Egypt,4714 and that the LORD3068 thy God430 brought thee out3318 thence4480 8033 through a mighty2389 hand3027 and by a stretched out5186 arm:2220 therefore5921 3651 the LORD3068 thy God430 commanded6680 thee to keep6213 853 the sabbath7676 day.3117

16 Honor3513 853 thy father1 and thy mother,517 as834 the LORD3068 thy God430 hath commanded6680 thee; that4616 thy days3117 may be prolonged,748 and that4616 it may go well3190 with thee, in5921 the land127 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee.

17 Thou shalt not3808 kill.7523

18 Neither3808 shalt thou commit adultery.5003

19 Neither3808 shalt thou steal.1589

20 Neither3808 shalt thou bear6030 false7723 witness5707 against thy neighbor.7453

21 Neither3808 shalt thou desire2530 thy neighbor's7453 wife,802 neither3808 shalt thou covet183 thy neighbor's7453 house,1004 his field,7704 or his manservant,5650 or his maidservant,519 his ox,7794 or his ass,2543 or any3605 thing that834 is thy neighbor's.7453

22 853 These428 words1697 the LORD3068 spoke1696 unto413 all3605 your assembly6951 in the mount2022 out of the midst4480 8432 of the fire,784 of the cloud,6051 and of the thick darkness,6205 with a great1419 voice:6963 and he added no more.3254 3808 And he wrote3789 them in5921 two8147 tables3871 of stone,68 and delivered5414 them unto413 me.

23 And it came to pass,1961 when ye heard8085 853 the voice6963 out of the midst4480 8432 of the darkness,2822 (for the mountain2022 did burn1197 with fire,)784 that ye came near7126 unto413 me, even all3605 the heads7218 of your tribes,7626 and your elders;2205

24 And ye said,559 Behold,2005 the LORD3068 our God430 hath showed7200 us853 his glory3519 and his greatness,1433 and we have heard8085 his voice6963 out of the midst4480 8432 of the fire:784 we have seen7200 this2088 day3117 that3588 God430 doth talk1696 with854 man,120 and he liveth.2425

25 Now6258 therefore why4100 should we die?4191 for3588 this2063 great1419 fire784 will consume398 us: if518 we587 hear8085 853 the voice6963 of the LORD3068 our God430 any more,3254 5750 then we shall die.4191

26 For3588 who4310 is there of all3605 flesh,1320 that834 hath heard8085 the voice6963 of the living2416 God430 speaking1696 out of the midst4480 8432 of the fire,784 as we3644 have, and lived?2421

27 Go thou near,7126 859 and hear8085 853 all3605 that834 the LORD3068 our God430 shall say:559 and speak1696 thou859 unto413 us853 all3605 that834 the LORD3068 our God430 shall speak1696 unto413 thee; and we will hear8085 it, and do6213 it.

28 And the LORD3068 heard8085 853 the voice6963 of your words,1697 when ye spoke1696 unto413 me; and the LORD3068 said559 unto413 me, I have heard8085 853 the voice6963 of the words1697 of this2088 people,5971 which834 they have spoken1696 unto413 thee: they have well said3190 all3605 that834 they have spoken.1696

29 O that4310 5414 there were1961 such2088 a heart3824 in them, that they would fear3372 me, and keep8104 853 all3605 my commandments4687 always,3605 3117 that4616 it might be well3190 with them, and with their children1121 forever!5769

30 Go1980 say559 to them, Get7725 you into your tents168 again.

31 But as for thee,859 stand5975 thou here6311 by5978 me, and I will speak1696 unto413 thee853 all3605 the commandments,4687 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 thou shalt teach3925 them, that they may do6213 them in the land776 which834 I595 give5414 them to possess3423 it.

32 Ye shall observe8104 to do6213 therefore as834 the LORD3068 your God430 hath commanded6680 you: ye shall not3808 turn aside5493 to the right hand3225 or to the left.8040

33 Ye shall walk1980 in all3605 the ways1870 which834 the LORD3068 your God430 hath commanded6680 you, that4616 ye may live,2421 and that it may be well2895 with you, and that ye may prolong748 your days3117 in the land776 which834 ye shall possess.3423

Второзаконие

Глава 5

1 И созвал7121 Моисей4872 весь Израиль3478 и сказал559 им: слушай,8085 Израиль,3478 постановления2706 и законы,4941 которые я изреку1696 сегодня3117 в уши241 ваши, и выучите3925 их и старайтесь8104 исполнять6213 их.

2 Господь,3068 Бог430 наш, поставил3772 с нами завет1285 на Хориве;2722

3 не с отцами1 нашими поставил3772 Господь3068 завет1285 сей, но с нами,587 которые428 здесь сегодня3117 все живы.2416

4 Лицем6440 к лицу6440 говорил1696 Господь3068 с вами на горе2022 из среды8432 огня;784

5 я же стоял5975 между Господом3068 и между вами в то время,6256 дабы пересказывать5046 вам слово1697 Господа,3068 ибо вы боялись3372 огня784 и не восходили5927 на гору.2022 Он тогда сказал:559

6 Я Господь,3068 Бог430 твой, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

7 да не будет у тебя других312 богов430 перед5921 лицем6440 Моим.

8 Не делай6213 себе кумира6459 и никакого изображения8544 того, что на небе8064 вверху4605 и что на земле776 внизу, и что в водах4325 ниже земли,776

9 не поклоняйся7812 им и не служи5647 им; ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Бог410 ревнитель,7067 за вину5771 отцов1 наказывающий6485 детей1121 до третьего8029 и четвертого7256 рода, ненавидящих8130 Меня,

10 и творящий6213 милость2617 до тысячи505 родов любящим157 Меня и соблюдающим8104 заповеди4687 Мои.

11 Не произноси5375 имени8034 Господа,3068 Бога430 твоего, напрасно;7723 ибо не оставит5352 Господь3068 без5352 наказания5352 того, кто употребляет5375 имя8034 Его напрасно.7723

12 Наблюдай8104 день3117 субботний,7676 чтобы свято6942 хранить6942 его, как заповедал6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой;

13 шесть8337 дней3117 работай5647 и делай6213 всякие дела4399 твои,

14 а день3117 седьмой7637 — суббота7676 Господу,3068 Богу430 твоему. Не делай6213 в оный никакого дела,4399 ни ты, ни сын1121 твой, ни дочь1323 твоя, ни раб5650 твой, ни раба519 твоя, ни вол7794 твой, ни осел2543 твой, ни всякий скот929 твой, ни пришелец1616 твой, который у8179 тебя, чтобы отдохнул5117 раб5650 твой, и раба519 твоя, как и ты;

15 и помни,2142 что ты был рабом5650 в земле776 Египетской,4714 но Господь,3068 Бог430 твой, вывел3318 тебя оттуда рукою3027 крепкою2389 и мышцею2220 высокою,5186 потому и повелел6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой, соблюдать6213 день3117 субботний.7676

16 Почитай3513 отца1 твоего и матерь517 твою, как повелел6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой, чтобы продлились748 дни3117 твои, и чтобы хорошо3190 тебе было3190 на той земле,127 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

17 Не убивай.7523

18 Не прелюбодействуй.5003

19 Не кради.1589

20 Не произноси6030 ложного7723 свидетельства5707 на ближнего7453 твоего.

21 Не желай2530 жены802 ближнего7453 твоего и не желай183 дома1004 ближнего7453 твоего, ни поля7704 его, ни раба5650 его, ни рабы519 его, ни вола7794 его, ни осла2543 его, ни всего, что есть у ближнего7453 твоего.

22 Слова1697 сии изрек1696 Господь3068 ко всему собранию6951 вашему на горе2022 из среды8432 огня,784 облака6051 и мрака6205 громогласно,14196963 и более не говорил,3254 и написал3789 их на двух8147 каменных68 скрижалях,3871 и дал5414 их мне.

23 И когда вы услышали8085 глас6963 из среды8432 мрака,2822 и гора2022 горела1197 огнем,784 то вы подошли7126 ко мне, все начальники7218 колен7626 ваших и старейшины2205 ваши,

24 и сказали:559 вот, показал7200 нам Господь,3068 Бог430 наш, славу3519 Свою и величие1433 Свое, и глас6963 Его слышали8085 мы из среды8432 огня;784 сегодня3117 видели7200 мы, что Бог430 говорит1696 с человеком,120 и сей остается2425 жив;2425

25 но теперь для чего нам умирать?4191 ибо великий1419 огонь784 сей пожрет398 нас; если мы еще3254 услышим8085 глас6963 Господа,3068 Бога430 нашего, то умрем,4191

26 ибо есть ли какая плоть,1320 которая слышала8085 бы глас6963 Бога430 живого,2416 говорящего1696 из среды8432 огня,784 как мы, и осталась2421 жива?2421

27 приступи7126 ты и слушай8085 все, что скажет559 тебе Господь,3068 Бог430 наш, и ты пересказывай1696 нам все, что будет1696 говорить1696 тебе Господь,3068 Бог430 наш, и мы будем8085 слушать8085 и исполнять.6213

28 И Господь3068 услышал8085 слова69631697 ваши, как вы разговаривали1696 со мною, и сказал559 мне Господь:3068 слышал8085 Я слова69631697 народа5971 сего, которые они говорили1696 тебе; все, что ни говорили1696 они, хорошо;3190

29 о, если4310 бы сердце3824 их было5414 у них таково,2088 чтобы бояться3372 Меня и соблюдать8104 все заповеди4687 Мои во все дни,3117 дабы хорошо3190 было3190 им и сынам1121 их вовек!5769

30 пойди,3212 скажи559 им: «возвратитесь7725 в шатры168 свои»;

31 а ты здесь останься5975 со Мною,5978 и Я изреку1696 тебе все заповеди4687 и постановления2706 и законы,4941 которым ты должен научить3925 их, чтобы они так поступали6213 на той земле,776 которую Я даю5414 им во владение.3423

32 Смотрите,8104 поступайте6213 так, как повелел6680 вам Господь,3068 Бог430 ваш; не уклоняйтесь5493 ни направо,3225 ни налево;8040

33 ходите3212 по тому пути,1870 по которому повелел6680 вам Господь,3068 Бог430 ваш, дабы вы были2421 живы,2421 и хорошо2895 было2895 вам, и прожили748 много времени3117 на той земле,776 которую получите3423 во владение.3423

Deuteronomy

Chapter 5

Второзаконие

Глава 5

1 And Moses4872 called7121 413 all3605 Israel,3478 and said559 unto413 them, Hear,8085 O Israel,3478 853 the statutes2706 and judgments4941 which834 I595 speak1696 in your ears241 this day,3117 that ye may learn3925 them, and keep,8104 and do6213 them.

1 И созвал7121 Моисей4872 весь Израиль3478 и сказал559 им: слушай,8085 Израиль,3478 постановления2706 и законы,4941 которые я изреку1696 сегодня3117 в уши241 ваши, и выучите3925 их и старайтесь8104 исполнять6213 их.

2 The LORD3068 our God430 made3772 a covenant1285 with5973 us in Horeb.2722

2 Господь,3068 Бог430 наш, поставил3772 с нами завет1285 на Хориве;2722

3 The LORD3068 made3772 not3808 853 this2063 covenant1285 with854 our fathers,1 but3588 with854 us, even us,587 who428 are all3605 of us here6311 alive2416 this day.3117

3 не с отцами1 нашими поставил3772 Господь3068 завет1285 сей, но с нами,587 которые428 здесь сегодня3117 все живы.2416

4 The LORD3068 talked1696 with5973 you face to face6440 6440 in the mount2022 out of the midst4480 8432 of the fire,784

4 Лицем6440 к лицу6440 говорил1696 Господь3068 с вами на горе2022 из среды8432 огня;784

5 (I595 stood5975 between996 the LORD3068 and you at that1931 time,6256 to show5046 you853 the word1697 of the LORD:3068 for3588 ye were afraid3372 by reason of4480 6440 the fire,784 and went not up5927 3808 into the mount;)2022 saying,559

5 я же стоял5975 между Господом3068 и между вами в то время,6256 дабы пересказывать5046 вам слово1697 Господа,3068 ибо вы боялись3372 огня784 и не восходили5927 на гору.2022 Он тогда сказал:559

6 I595 am the LORD3068 thy God,430 which834 brought3318 thee out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the house4480 1004 of bondage.5650

6 Я Господь,3068 Бог430 твой, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

7 Thou shalt have1961 none3808 other312 gods430 before5921 6440 me.

7 да не будет у тебя других312 богов430 перед5921 лицем6440 Моим.

8 Thou shalt not3808 make6213 thee any graven image,6459 or any3605 likeness8544 of any thing that834 is in heaven8064 above,4480 4605 or that834 is in the earth776 beneath,4480 8478 or that834 is in the waters4325 beneath4480 8478 the earth: 776

8 Не делай6213 себе кумира6459 и никакого изображения8544 того, что на небе8064 вверху4605 и что на земле776 внизу, и что в водах4325 ниже земли,776

9 Thou shalt not3808 bow down thyself7812 unto them, nor3808 serve5647 them: for3588 I595 the LORD3068 thy God430 am a jealous7067 God,410 visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children1121 unto5921 the third8029 and fourth7256 generation of them that hate8130 me,

9 не поклоняйся7812 им и не служи5647 им; ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Бог410 ревнитель,7067 за вину5771 отцов1 наказывающий6485 детей1121 до третьего8029 и четвертого7256 рода, ненавидящих8130 Меня,

10 And showing6213 mercy2617 unto thousands505 of them that love157 me and keep8104 my commandments.4687

10 и творящий6213 милость2617 до тысячи505 родов любящим157 Меня и соблюдающим8104 заповеди4687 Мои.

11 Thou shalt not3808 take5375 853 the name8034 of the LORD3068 thy God430 in vain:7723 for3588 the LORD3068 will not3808 hold him guiltless5352 853 that834 taketh5375 853 his name8034 in vain.7723

11 Не произноси5375 имени8034 Господа,3068 Бога430 твоего, напрасно;7723 ибо не оставит5352 Господь3068 без5352 наказания5352 того, кто употребляет5375 имя8034 Его напрасно.7723

12 Keep8104 853 the sabbath7676 day3117 to sanctify6942 it, as834 the LORD3068 thy God430 hath commanded6680 thee.

12 Наблюдай8104 день3117 субботний,7676 чтобы свято6942 хранить6942 его, как заповедал6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой;

13 Six8337 days3117 thou shalt labor,5647 and do6213 all3605 thy work: 4399

13 шесть8337 дней3117 работай5647 и делай6213 всякие дела4399 твои,

14 But the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of the LORD3068 thy God:430 in it thou shalt not3808 do6213 any3605 work,4399 thou,859 nor thy son,1121 nor thy daughter,1323 nor thy manservant,5650 nor thy maidservant,519 nor thine ox,7794 nor thine ass,2543 nor any3605 of thy cattle,929 nor thy stranger1616 that834 is within thy gates;8179 that4616 thy manservant5650 and thy maidservant519 may rest5117 as well as thou.

14 а день3117 седьмой7637 — суббота7676 Господу,3068 Богу430 твоему. Не делай6213 в оный никакого дела,4399 ни ты, ни сын1121 твой, ни дочь1323 твоя, ни раб5650 твой, ни раба519 твоя, ни вол7794 твой, ни осел2543 твой, ни всякий скот929 твой, ни пришелец1616 твой, который у8179 тебя, чтобы отдохнул5117 раб5650 твой, и раба519 твоя, как и ты;

15 And remember2142 that3588 thou wast1961 a servant5650 in the land776 of Egypt,4714 and that the LORD3068 thy God430 brought thee out3318 thence4480 8033 through a mighty2389 hand3027 and by a stretched out5186 arm:2220 therefore5921 3651 the LORD3068 thy God430 commanded6680 thee to keep6213 853 the sabbath7676 day.3117

15 и помни,2142 что ты был рабом5650 в земле776 Египетской,4714 но Господь,3068 Бог430 твой, вывел3318 тебя оттуда рукою3027 крепкою2389 и мышцею2220 высокою,5186 потому и повелел6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой, соблюдать6213 день3117 субботний.7676

16 Honor3513 853 thy father1 and thy mother,517 as834 the LORD3068 thy God430 hath commanded6680 thee; that4616 thy days3117 may be prolonged,748 and that4616 it may go well3190 with thee, in5921 the land127 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee.

16 Почитай3513 отца1 твоего и матерь517 твою, как повелел6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой, чтобы продлились748 дни3117 твои, и чтобы хорошо3190 тебе было3190 на той земле,127 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

17 Thou shalt not3808 kill.7523

17 Не убивай.7523

18 Neither3808 shalt thou commit adultery.5003

18 Не прелюбодействуй.5003

19 Neither3808 shalt thou steal.1589

19 Не кради.1589

20 Neither3808 shalt thou bear6030 false7723 witness5707 against thy neighbor.7453

20 Не произноси6030 ложного7723 свидетельства5707 на ближнего7453 твоего.

21 Neither3808 shalt thou desire2530 thy neighbor's7453 wife,802 neither3808 shalt thou covet183 thy neighbor's7453 house,1004 his field,7704 or his manservant,5650 or his maidservant,519 his ox,7794 or his ass,2543 or any3605 thing that834 is thy neighbor's.7453

21 Не желай2530 жены802 ближнего7453 твоего и не желай183 дома1004 ближнего7453 твоего, ни поля7704 его, ни раба5650 его, ни рабы519 его, ни вола7794 его, ни осла2543 его, ни всего, что есть у ближнего7453 твоего.

22 853 These428 words1697 the LORD3068 spoke1696 unto413 all3605 your assembly6951 in the mount2022 out of the midst4480 8432 of the fire,784 of the cloud,6051 and of the thick darkness,6205 with a great1419 voice:6963 and he added no more.3254 3808 And he wrote3789 them in5921 two8147 tables3871 of stone,68 and delivered5414 them unto413 me.

22 Слова1697 сии изрек1696 Господь3068 ко всему собранию6951 вашему на горе2022 из среды8432 огня,784 облака6051 и мрака6205 громогласно,14196963 и более не говорил,3254 и написал3789 их на двух8147 каменных68 скрижалях,3871 и дал5414 их мне.

23 And it came to pass,1961 when ye heard8085 853 the voice6963 out of the midst4480 8432 of the darkness,2822 (for the mountain2022 did burn1197 with fire,)784 that ye came near7126 unto413 me, even all3605 the heads7218 of your tribes,7626 and your elders;2205

23 И когда вы услышали8085 глас6963 из среды8432 мрака,2822 и гора2022 горела1197 огнем,784 то вы подошли7126 ко мне, все начальники7218 колен7626 ваших и старейшины2205 ваши,

24 And ye said,559 Behold,2005 the LORD3068 our God430 hath showed7200 us853 his glory3519 and his greatness,1433 and we have heard8085 his voice6963 out of the midst4480 8432 of the fire:784 we have seen7200 this2088 day3117 that3588 God430 doth talk1696 with854 man,120 and he liveth.2425

24 и сказали:559 вот, показал7200 нам Господь,3068 Бог430 наш, славу3519 Свою и величие1433 Свое, и глас6963 Его слышали8085 мы из среды8432 огня;784 сегодня3117 видели7200 мы, что Бог430 говорит1696 с человеком,120 и сей остается2425 жив;2425

25 Now6258 therefore why4100 should we die?4191 for3588 this2063 great1419 fire784 will consume398 us: if518 we587 hear8085 853 the voice6963 of the LORD3068 our God430 any more,3254 5750 then we shall die.4191

25 но теперь для чего нам умирать?4191 ибо великий1419 огонь784 сей пожрет398 нас; если мы еще3254 услышим8085 глас6963 Господа,3068 Бога430 нашего, то умрем,4191

26 For3588 who4310 is there of all3605 flesh,1320 that834 hath heard8085 the voice6963 of the living2416 God430 speaking1696 out of the midst4480 8432 of the fire,784 as we3644 have, and lived?2421

26 ибо есть ли какая плоть,1320 которая слышала8085 бы глас6963 Бога430 живого,2416 говорящего1696 из среды8432 огня,784 как мы, и осталась2421 жива?2421

27 Go thou near,7126 859 and hear8085 853 all3605 that834 the LORD3068 our God430 shall say:559 and speak1696 thou859 unto413 us853 all3605 that834 the LORD3068 our God430 shall speak1696 unto413 thee; and we will hear8085 it, and do6213 it.

27 приступи7126 ты и слушай8085 все, что скажет559 тебе Господь,3068 Бог430 наш, и ты пересказывай1696 нам все, что будет1696 говорить1696 тебе Господь,3068 Бог430 наш, и мы будем8085 слушать8085 и исполнять.6213

28 And the LORD3068 heard8085 853 the voice6963 of your words,1697 when ye spoke1696 unto413 me; and the LORD3068 said559 unto413 me, I have heard8085 853 the voice6963 of the words1697 of this2088 people,5971 which834 they have spoken1696 unto413 thee: they have well said3190 all3605 that834 they have spoken.1696

28 И Господь3068 услышал8085 слова69631697 ваши, как вы разговаривали1696 со мною, и сказал559 мне Господь:3068 слышал8085 Я слова69631697 народа5971 сего, которые они говорили1696 тебе; все, что ни говорили1696 они, хорошо;3190

29 O that4310 5414 there were1961 such2088 a heart3824 in them, that they would fear3372 me, and keep8104 853 all3605 my commandments4687 always,3605 3117 that4616 it might be well3190 with them, and with their children1121 forever!5769

29 о, если4310 бы сердце3824 их было5414 у них таково,2088 чтобы бояться3372 Меня и соблюдать8104 все заповеди4687 Мои во все дни,3117 дабы хорошо3190 было3190 им и сынам1121 их вовек!5769

30 Go1980 say559 to them, Get7725 you into your tents168 again.

30 пойди,3212 скажи559 им: «возвратитесь7725 в шатры168 свои»;

31 But as for thee,859 stand5975 thou here6311 by5978 me, and I will speak1696 unto413 thee853 all3605 the commandments,4687 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 thou shalt teach3925 them, that they may do6213 them in the land776 which834 I595 give5414 them to possess3423 it.

31 а ты здесь останься5975 со Мною,5978 и Я изреку1696 тебе все заповеди4687 и постановления2706 и законы,4941 которым ты должен научить3925 их, чтобы они так поступали6213 на той земле,776 которую Я даю5414 им во владение.3423

32 Ye shall observe8104 to do6213 therefore as834 the LORD3068 your God430 hath commanded6680 you: ye shall not3808 turn aside5493 to the right hand3225 or to the left.8040

32 Смотрите,8104 поступайте6213 так, как повелел6680 вам Господь,3068 Бог430 ваш; не уклоняйтесь5493 ни направо,3225 ни налево;8040

33 Ye shall walk1980 in all3605 the ways1870 which834 the LORD3068 your God430 hath commanded6680 you, that4616 ye may live,2421 and that it may be well2895 with you, and that ye may prolong748 your days3117 in the land776 which834 ye shall possess.3423

33 ходите3212 по тому пути,1870 по которому повелел6680 вам Господь,3068 Бог430 ваш, дабы вы были2421 живы,2421 и хорошо2895 было2895 вам, и прожили748 много времени3117 на той земле,776 которую получите3423 во владение.3423

1.0x