1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480854 the LORD,3068 saying,559
2 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 thee853 all3605 the words1697 that834 I have spoken1696 unto413 thee in413 a book.5612
3 For,3588 lo,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will bring again7725853 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 saith559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to413 the land776 that834 I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.
4 And these428are the words1697 that834 the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063
5 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not369 of peace.7965
6 Ask7592 ye now,4994 and see7200 whether518 a man2145 doth travail with child?3205 wherefore4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420
7 Alas!1945 for3588 that1931 day3117is great,1419 so that none4480369is like it:3644 it1931is even the time6256 of Jacob's3290 trouble;6869 but he shall be saved3467 out of4480 it.
8 For it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635that I will break7665 his yoke5923 from off44805921 thy neck,6677 and will burst5423 thy bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:
9 But they shall serve5647853 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise up6965 unto them.
10 Therefore fear3372 thou859 not,408 O my servant5650 Jacob,3290 saith5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 lo,2009 I will save3467 thee from afar,44807350 and thy seed2233 from the land4480776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729
11 For3588 I589am with854 thee, saith5002 the LORD,3068 to save3467 thee: though3588 I make6213 a full end3617 of all3605 nations1471 whither8348033 I have scattered6327 thee, yet389 will I not3808 make6213 a full end3617 of thee: but I will correct3256 thee in measure,4941 and will not3808 leave thee altogether unpunished.53525352
13 There is none369 to plead1777 thy cause,1779 that thou mayest be bound up:4205 thou hast no369 healing8585 medicines.7499
14 All3605 thy lovers157 have forgotten7911 thee; they seek1875 thee not;3808 for3588 I have wounded5221 thee with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for5921 the multitude7230 of thine iniquity;5771because thy sins2403 were increased.6105
15 Why4100 criest2199 thou for5921 thine affliction?7667 thy sorrow4341is incurable605 for5921 the multitude7230 of thine iniquity:5771because thy sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things unto thee.
16 Therefore3651 all3605 they that devour398 thee shall be devoured;398 and all3605 thine adversaries,6862 every one3605 of them, shall go1980 into captivity;7628 and they that spoil7601 thee shall be1961 a spoil,4933 and all3605 that prey962 upon thee will I give5414 for a prey.957
17 For3588 I will restore5927 health724 unto thee, and I will heal7495 thee of thy wounds,44804347 saith5002 the LORD;3068 because3588 they called7121 thee an Outcast,5080saying, This1931is Zion,6726 whom no369 man seeketh1875 after.
18 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will bring again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 upon5921 her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.
19 And out of4480 them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not3808 be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not3808 be small.6819
20 Their children1121 also shall be1961 as formerly,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish64855921 all3605 that oppress3905 them.
21 And their nobles117 shall be1961 of4480 themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the midst44807130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 unto413 me: for3588 who4310is this2088 that1931 engaged6148853 his heart3820 to approach5066 unto413 me? saith5002 the LORD.3068
22 And ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430
23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goeth forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall with pain2342 upon5921 the head7218 of the wicked.7563
24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not3808 return,7725 until5704 he have done6213it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 ye shall consider995 it.
Книга пророка Иеремии
Глава 30
1 Вот весть, которая пришла к Иеремии от Господа,
2 Бога Израиля: «Иеремия, запиши всё, что Я тебе говорил, запиши это сам.
3 Сделай это, потому что придут дни, когда Я приведу Моих людей из вавилонского плена. Я верну их на землю, которую дал их предкам, и они снова будут ею владеть».
4 Господь сказал это о людях Израиля и Иудеи.
5 Вот что сказал Господь: «Мы слышим плачущих от страха, народ испуган, мира нет.
6 Задай вопрос и сам подумай, сможет ли мужчина когда-нибудь родить ребёнка? Конечно же, нет! Так почему же вижу Я, как каждый мужчина держится за свой живот подобно женщине во время родов и почему их лица так бледны?
7 Это важное для Иакова время — это день великих несчастий, и другого такого дня не будет, но Иаков будет спасён».
8 «И в это же время, — говорит Господь Всемогущий, — Я сниму ярмо с народов Израиля и Иудеи и разорву путы, держащие вас. Народы других стран не принудят больше Моих людей быть рабами.
9 Люди Израиля и Иудеи никогда не будут служить другим народам, а только Господу, их Богу, и своему царю Давиду, которого Я им пошлю».
10 «Поэтому, Иаков, слуга Мой, не пугайся, — говорит Господь, — Израиль, не страшись, и Я тебя спасу от стороны далёкой. Ты пленник там, но Я спасу твоих потомков, Я их обратно приведу, и будет снова мирно жить Иаков, и никто из его врагов уже ему не будет страшен.
11 Я с вами, народы Израиля и Иудеи». Так говорит Господь: «Я вас спасу, Я уничтожу землю, в которую Я вас послал. Я уничтожу тот народ, но вас не уничтожу Я. Вы наказание понести должны, но Я вас по справедливости накажу».
12 Господь сказал: «Ваши раны неисцелимы, они слишком глубоки.
13 Некому позаботиться о ваших ранах, боль ваша неизлечима.
14 Вы подружились со многими народами, но тем народам всё равно, что с вами будет. Ваши „друзья” о вас забыли. Я причиню вам боль как врагам и накажу вас жестоко, потому что слишком велик ваш грех и велика ваша вина.
15 Израиль и Иудея, почему вы о ранах ваших кричите, ведь неизлечимы они. Я, Господь, всё это сделал, потому что слишком велик ваш грех и велика ваша вина.
16 Другие народы уничтожили вас, но теперь они сами пали, станут пленниками ваши враги. Иудея и Израиль, эти люди расхитили ваше добро, но у них самих украдут другие. Они ограбили вас во время войны, а теперь сами будут ограблены.
17 Я верну вам здоровье и залечу ваши раны, потому что другие люди вас отверженными назвали и сказали, что их не волнует судьба Сиона».
18 Но Господь говорит: «Народ Иакова сейчас находится в плену, но Я верну его, Я сжалюсь над домом Иакова. Сейчас этот город — просто холм, покрытый развалинами, но будет он вновь построен, и царский дворец поднимется на прежнем месте.
19 Здесь будут слышны песни хвалы, и повсюду будут раздаваться радостные возгласы. Я пошлю им многочисленное потомство, Израиль и Иудея будут великими народами. Я их прославлю, и никто не посмотрит на них свысока.
20 Семья Иакова будет такой, как семья Израиля в давние времена. Я сделаю Израиль и Иудею могучими и накажу тех, кто причинял им вред.
21 И выйдет вождь из народа, из Моих людей будет он. Ко Мне прийти он захочет, и Я приближу его.
22 И будете вы Моим народом, а Я — вашим Богом».
23 Господь был в гневе великом и наказал людей. Подобно грозе пришло наказание, словно смерч всех нечестивых поглотил.
24 И гнев Господа не утихнет, пока Он не закончит своего наказания, пока не выполнит Своих намерений. Когда этот день наступит, Иудея, ты всё поймёшь.
Jeremiah
Chapter 30
Книга пророка Иеремии
Глава 30
1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480854 the LORD,3068 saying,559
1 Вот весть, которая пришла к Иеремии от Господа,
2 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 thee853 all3605 the words1697 that834 I have spoken1696 unto413 thee in413 a book.5612
2 Бога Израиля: «Иеремия, запиши всё, что Я тебе говорил, запиши это сам.
3 For,3588 lo,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will bring again7725853 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 saith559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to413 the land776 that834 I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.
3 Сделай это, потому что придут дни, когда Я приведу Моих людей из вавилонского плена. Я верну их на землю, которую дал их предкам, и они снова будут ею владеть».
4 And these428are the words1697 that834 the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063
4 Господь сказал это о людях Израиля и Иудеи.
5 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not369 of peace.7965
5 Вот что сказал Господь: «Мы слышим плачущих от страха, народ испуган, мира нет.
6 Ask7592 ye now,4994 and see7200 whether518 a man2145 doth travail with child?3205 wherefore4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420
6 Задай вопрос и сам подумай, сможет ли мужчина когда-нибудь родить ребёнка? Конечно же, нет! Так почему же вижу Я, как каждый мужчина держится за свой живот подобно женщине во время родов и почему их лица так бледны?
7 Alas!1945 for3588 that1931 day3117is great,1419 so that none4480369is like it:3644 it1931is even the time6256 of Jacob's3290 trouble;6869 but he shall be saved3467 out of4480 it.
7 Это важное для Иакова время — это день великих несчастий, и другого такого дня не будет, но Иаков будет спасён».
8 For it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635that I will break7665 his yoke5923 from off44805921 thy neck,6677 and will burst5423 thy bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:
8 «И в это же время, — говорит Господь Всемогущий, — Я сниму ярмо с народов Израиля и Иудеи и разорву путы, держащие вас. Народы других стран не принудят больше Моих людей быть рабами.
9 But they shall serve5647853 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise up6965 unto them.
9 Люди Израиля и Иудеи никогда не будут служить другим народам, а только Господу, их Богу, и своему царю Давиду, которого Я им пошлю».
10 Therefore fear3372 thou859 not,408 O my servant5650 Jacob,3290 saith5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 lo,2009 I will save3467 thee from afar,44807350 and thy seed2233 from the land4480776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729
10 «Поэтому, Иаков, слуга Мой, не пугайся, — говорит Господь, — Израиль, не страшись, и Я тебя спасу от стороны далёкой. Ты пленник там, но Я спасу твоих потомков, Я их обратно приведу, и будет снова мирно жить Иаков, и никто из его врагов уже ему не будет страшен.
11 For3588 I589am with854 thee, saith5002 the LORD,3068 to save3467 thee: though3588 I make6213 a full end3617 of all3605 nations1471 whither8348033 I have scattered6327 thee, yet389 will I not3808 make6213 a full end3617 of thee: but I will correct3256 thee in measure,4941 and will not3808 leave thee altogether unpunished.53525352
11 Я с вами, народы Израиля и Иудеи». Так говорит Господь: «Я вас спасу, Я уничтожу землю, в которую Я вас послал. Я уничтожу тот народ, но вас не уничтожу Я. Вы наказание понести должны, но Я вас по справедливости накажу».
12 Господь сказал: «Ваши раны неисцелимы, они слишком глубоки.
13 There is none369 to plead1777 thy cause,1779 that thou mayest be bound up:4205 thou hast no369 healing8585 medicines.7499
13 Некому позаботиться о ваших ранах, боль ваша неизлечима.
14 All3605 thy lovers157 have forgotten7911 thee; they seek1875 thee not;3808 for3588 I have wounded5221 thee with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for5921 the multitude7230 of thine iniquity;5771because thy sins2403 were increased.6105
14 Вы подружились со многими народами, но тем народам всё равно, что с вами будет. Ваши „друзья” о вас забыли. Я причиню вам боль как врагам и накажу вас жестоко, потому что слишком велик ваш грех и велика ваша вина.
15 Why4100 criest2199 thou for5921 thine affliction?7667 thy sorrow4341is incurable605 for5921 the multitude7230 of thine iniquity:5771because thy sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things unto thee.
15 Израиль и Иудея, почему вы о ранах ваших кричите, ведь неизлечимы они. Я, Господь, всё это сделал, потому что слишком велик ваш грех и велика ваша вина.
16 Therefore3651 all3605 they that devour398 thee shall be devoured;398 and all3605 thine adversaries,6862 every one3605 of them, shall go1980 into captivity;7628 and they that spoil7601 thee shall be1961 a spoil,4933 and all3605 that prey962 upon thee will I give5414 for a prey.957
16 Другие народы уничтожили вас, но теперь они сами пали, станут пленниками ваши враги. Иудея и Израиль, эти люди расхитили ваше добро, но у них самих украдут другие. Они ограбили вас во время войны, а теперь сами будут ограблены.
17 For3588 I will restore5927 health724 unto thee, and I will heal7495 thee of thy wounds,44804347 saith5002 the LORD;3068 because3588 they called7121 thee an Outcast,5080saying, This1931is Zion,6726 whom no369 man seeketh1875 after.
17 Я верну вам здоровье и залечу ваши раны, потому что другие люди вас отверженными назвали и сказали, что их не волнует судьба Сиона».
18 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will bring again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 upon5921 her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.
18 Но Господь говорит: «Народ Иакова сейчас находится в плену, но Я верну его, Я сжалюсь над домом Иакова. Сейчас этот город — просто холм, покрытый развалинами, но будет он вновь построен, и царский дворец поднимется на прежнем месте.
19 And out of4480 them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not3808 be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not3808 be small.6819
19 Здесь будут слышны песни хвалы, и повсюду будут раздаваться радостные возгласы. Я пошлю им многочисленное потомство, Израиль и Иудея будут великими народами. Я их прославлю, и никто не посмотрит на них свысока.
20 Their children1121 also shall be1961 as formerly,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish64855921 all3605 that oppress3905 them.
20 Семья Иакова будет такой, как семья Израиля в давние времена. Я сделаю Израиль и Иудею могучими и накажу тех, кто причинял им вред.
21 And their nobles117 shall be1961 of4480 themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the midst44807130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 unto413 me: for3588 who4310is this2088 that1931 engaged6148853 his heart3820 to approach5066 unto413 me? saith5002 the LORD.3068
21 И выйдет вождь из народа, из Моих людей будет он. Ко Мне прийти он захочет, и Я приближу его.
22 And ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430
22 И будете вы Моим народом, а Я — вашим Богом».
23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goeth forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall with pain2342 upon5921 the head7218 of the wicked.7563
23 Господь был в гневе великом и наказал людей. Подобно грозе пришло наказание, словно смерч всех нечестивых поглотил.
24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not3808 return,7725 until5704 he have done6213it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 ye shall consider995 it.
24 И гнев Господа не утихнет, пока Он не закончит своего наказания, пока не выполнит Своих намерений. Когда этот день наступит, Иудея, ты всё поймёшь.