Numbers

Chapter 10

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Make6213 you two8147 trumpets2689 of silver;3701 of a whole4749 piece shall you make6213 them: that you may use them for the calling4744 of the assembly,5712 and for the journeying4550 of the camps.4264

3 And when they shall blow8628 with them, all3605 the assembly5712 shall assemble3259 themselves to you at413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

4 And if518 they blow8628 but with one259 trumpet, then the princes,5387 which are heads7218 of the thousands505 of Israel,3478 shall gather3259 themselves to you.

5 When you blow8628 an alarm,8643 then the camps4264 that lie2583 on the east6924 parts shall go5265 forward.5265

6 When you blow8628 an alarm8643 the second8145 time, then the camps4264 that lie2583 on the south8486 side shall take their journey:5265 they shall blow8628 an alarm8643 for their journeys.4550

7 But when the congregation6951 is to be gathered6950 together, you shall blow,8628 but you shall not sound7321 an alarm.7321

8 And the sons1121 of Aaron,175 the priests,3548 shall blow8628 with the trumpets;2689 and they shall be to you for an ordinance2708 for ever5769 throughout your generations.1755

9 And if3588 you go935 to war4421 in your land776 against5921 the enemy341 that oppresses6887 you, then you shall blow7321 an alarm7321 with the trumpets;2689 and you shall be remembered2142 before6440 the LORD3068 your God,430 and you shall be saved3467 from your enemies.341

10 Also in the day3117 of your gladness,8057 and in your solemn4150 days, and in the beginnings7218 of your months,2320 you shall blow8628 with the trumpets2689 over5921 your burnt5930 offerings, and over the sacrifices2077 of your peace8002 offerings; that they may be to you for a memorial2146 before6440 your God:430 I am the LORD3068 your God.430

11 And it came1961 to pass on the twentieth6242 day of the second8145 month,2320 in the second8145 year,8141 that the cloud6051 was taken5927 up from off5921 the tabernacle4908 of the testimony.5715

12 And the children1121 of Israel3478 took their journeys4550 out of the wilderness4057 of Sinai;5514 and the cloud6051 rested7931 in the wilderness4057 of Paran.6290

13 And they first7223 took their journey5265 according5921 to the commandment6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

14 In the first7223 place went5265 the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Judah3063 according to their armies:6635 and over5921 his host was Nahshon5177 the son1121 of Amminadab.5992

15 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Issachar3485 was Nethaneel5417 the son1121 of Zuar.6686

16 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Zebulun2074 was Eliab446 the son1121 of Helon.2497

17 And the tabernacle4908 was taken3381 down;3381 and the sons1121 of Gershon1647 and the sons1121 of Merari4847 set5265 forward,5265 bearing5375 the tabernacle.4908

18 And the standard1714 of the camp4264 of Reuben7205 set5265 forward5265 according to their armies:6635 and over5921 his host6635 was Elizur468 the son1121 of Shedeur.7707

19 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Simeon8095 was Shelumiel8017 the son1121 of Zurishaddai.6701

20 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Gad1410 was Eliasaph460 the son1121 of Deuel.1845

21 And the Kohathites6956 set5265 forward,5265 bearing5375 the sanctuary:4720 and the other did set6965 up the tabernacle4908 against5704 they came.935

22 And the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Ephraim669 set5265 forward5265 according to their armies:6635 and over5921 his host6635 was Elishama476 the son1121 of Ammihud.5989

23 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Manasseh4519 was Gamaliel1583 the son1121 of Pedahzur.6301

24 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Benjamin1144 was Abidan27 the son1121 of Gideoni.1441

25 And the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Dan1835 set5265 forward,5265 which was the rear guard622 of all3605 the camps4264 throughout their hosts:6635 and over5921 his host6635 was Ahiezer295 the son1121 of Ammishaddai.5993

26 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Asher836 was Pagiel6295 the son1121 of Ocran.5918

27 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Naphtali5321 was Ahira299 the son1121 of Enan.5881

28 Thus428 were the journeys4550 of the children1121 of Israel3478 according to their armies,6635 when they set5265 forward.5265

29 And Moses4872 said559 to Hobab,2246 the son1121 of Raguel7467 the Midianite,4084 Moses'4872 father2859 in law,2859 We are journeying5265 to the place4725 of which834 the LORD3068 said,559 I will give5414 it you: come3212 you with us, and we will do you good:2895 for the LORD3068 has spoken1696 good2896 concerning5921 Israel.3478

30 And he said559 to him, I will not go;3212 but I will depart3212 to my own land,776 and to my kindred.4138

31 And he said,559 Leave5800 us not, I pray4994 you; for as much3588 as you know3045 how we are to encamp2583 in the wilderness,4057 and you may be to us instead8478 of eyes.5869

32 And it shall be, if3588 you go3212 with us, yes, it shall be, that what834 goodness2896 the LORD3068 shall do3190 to us, the same will we do3190 to you.

33 And they departed5265 from the mount2022 of the LORD3068 three7969 days'3117 journey:1870 and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 went5265 before6440 them in the three7969 days'3117 journey,1870 to search8446 out a resting4496 place for them.

34 And the cloud6051 of the LORD3068 was on them by day,3119 when they went5265 out of the camp.4264

35 And it came1961 to pass, when the ark727 set5265 forward,5265 that Moses4872 said,559 Rise6965 up, LORD,3068 and let your enemies341 be scattered;6327 and let them that hate8130 you flee5127 before6440 you.

36 And when it rested,5117 he said,559 Return,7725 O LORD,3068 to the many7233 thousands505 of Israel.3478

Числа

Розділ 10

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів.

3 І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.

4 А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч.

5 А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.

6 А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони.

7 А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху.

8 А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.

9 А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів.

10 А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“

11 І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця підняла́ся хмара з-над скинії свідо́цтва.

12 I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран.

13 І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.

14 І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів.

15 А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів.

16 А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів.

17 І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії.

18 І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів.

19 А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв.

20 А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів.

21 І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших.

22 І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів.

23 А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів.

24 А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів.

25 І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв.

26 А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана.

27 А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів.

28 Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.

29 І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіяні́тянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: „Ми руша́ємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, — і ми зробимо тобі добро́, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля“.

30 Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.

31 А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.

32 І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“.

33 І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися.

34 А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.

35 І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“.

36 А коли він ставав, то говорив: „Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!“

Numbers

Chapter 10

Числа

Розділ 10

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 Make6213 you two8147 trumpets2689 of silver;3701 of a whole4749 piece shall you make6213 them: that you may use them for the calling4744 of the assembly,5712 and for the journeying4550 of the camps.4264

2 „Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів.

3 And when they shall blow8628 with them, all3605 the assembly5712 shall assemble3259 themselves to you at413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

3 І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.

4 And if518 they blow8628 but with one259 trumpet, then the princes,5387 which are heads7218 of the thousands505 of Israel,3478 shall gather3259 themselves to you.

4 А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч.

5 When you blow8628 an alarm,8643 then the camps4264 that lie2583 on the east6924 parts shall go5265 forward.5265

5 А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.

6 When you blow8628 an alarm8643 the second8145 time, then the camps4264 that lie2583 on the south8486 side shall take their journey:5265 they shall blow8628 an alarm8643 for their journeys.4550

6 А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони.

7 But when the congregation6951 is to be gathered6950 together, you shall blow,8628 but you shall not sound7321 an alarm.7321

7 А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху.

8 And the sons1121 of Aaron,175 the priests,3548 shall blow8628 with the trumpets;2689 and they shall be to you for an ordinance2708 for ever5769 throughout your generations.1755

8 А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.

9 And if3588 you go935 to war4421 in your land776 against5921 the enemy341 that oppresses6887 you, then you shall blow7321 an alarm7321 with the trumpets;2689 and you shall be remembered2142 before6440 the LORD3068 your God,430 and you shall be saved3467 from your enemies.341

9 А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів.

10 Also in the day3117 of your gladness,8057 and in your solemn4150 days, and in the beginnings7218 of your months,2320 you shall blow8628 with the trumpets2689 over5921 your burnt5930 offerings, and over the sacrifices2077 of your peace8002 offerings; that they may be to you for a memorial2146 before6440 your God:430 I am the LORD3068 your God.430

10 А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“

11 And it came1961 to pass on the twentieth6242 day of the second8145 month,2320 in the second8145 year,8141 that the cloud6051 was taken5927 up from off5921 the tabernacle4908 of the testimony.5715

11 І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця підняла́ся хмара з-над скинії свідо́цтва.

12 And the children1121 of Israel3478 took their journeys4550 out of the wilderness4057 of Sinai;5514 and the cloud6051 rested7931 in the wilderness4057 of Paran.6290

12 I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран.

13 And they first7223 took their journey5265 according5921 to the commandment6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

13 І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.

14 In the first7223 place went5265 the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Judah3063 according to their armies:6635 and over5921 his host was Nahshon5177 the son1121 of Amminadab.5992

14 І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів.

15 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Issachar3485 was Nethaneel5417 the son1121 of Zuar.6686

15 А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів.

16 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Zebulun2074 was Eliab446 the son1121 of Helon.2497

16 А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів.

17 And the tabernacle4908 was taken3381 down;3381 and the sons1121 of Gershon1647 and the sons1121 of Merari4847 set5265 forward,5265 bearing5375 the tabernacle.4908

17 І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії.

18 And the standard1714 of the camp4264 of Reuben7205 set5265 forward5265 according to their armies:6635 and over5921 his host6635 was Elizur468 the son1121 of Shedeur.7707

18 І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів.

19 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Simeon8095 was Shelumiel8017 the son1121 of Zurishaddai.6701

19 А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв.

20 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Gad1410 was Eliasaph460 the son1121 of Deuel.1845

20 А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів.

21 And the Kohathites6956 set5265 forward,5265 bearing5375 the sanctuary:4720 and the other did set6965 up the tabernacle4908 against5704 they came.935

21 І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших.

22 And the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Ephraim669 set5265 forward5265 according to their armies:6635 and over5921 his host6635 was Elishama476 the son1121 of Ammihud.5989

22 І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів.

23 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Manasseh4519 was Gamaliel1583 the son1121 of Pedahzur.6301

23 А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів.

24 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Benjamin1144 was Abidan27 the son1121 of Gideoni.1441

24 А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів.

25 And the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Dan1835 set5265 forward,5265 which was the rear guard622 of all3605 the camps4264 throughout their hosts:6635 and over5921 his host6635 was Ahiezer295 the son1121 of Ammishaddai.5993

25 І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв.

26 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Asher836 was Pagiel6295 the son1121 of Ocran.5918

26 А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана.

27 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Naphtali5321 was Ahira299 the son1121 of Enan.5881

27 А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів.

28 Thus428 were the journeys4550 of the children1121 of Israel3478 according to their armies,6635 when they set5265 forward.5265

28 Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.

29 And Moses4872 said559 to Hobab,2246 the son1121 of Raguel7467 the Midianite,4084 Moses'4872 father2859 in law,2859 We are journeying5265 to the place4725 of which834 the LORD3068 said,559 I will give5414 it you: come3212 you with us, and we will do you good:2895 for the LORD3068 has spoken1696 good2896 concerning5921 Israel.3478

29 І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіяні́тянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: „Ми руша́ємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, — і ми зробимо тобі добро́, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля“.

30 And he said559 to him, I will not go;3212 but I will depart3212 to my own land,776 and to my kindred.4138

30 Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.

31 And he said,559 Leave5800 us not, I pray4994 you; for as much3588 as you know3045 how we are to encamp2583 in the wilderness,4057 and you may be to us instead8478 of eyes.5869

31 А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.

32 And it shall be, if3588 you go3212 with us, yes, it shall be, that what834 goodness2896 the LORD3068 shall do3190 to us, the same will we do3190 to you.

32 І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“.

33 And they departed5265 from the mount2022 of the LORD3068 three7969 days'3117 journey:1870 and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 went5265 before6440 them in the three7969 days'3117 journey,1870 to search8446 out a resting4496 place for them.

33 І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися.

34 And the cloud6051 of the LORD3068 was on them by day,3119 when they went5265 out of the camp.4264

34 А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.

35 And it came1961 to pass, when the ark727 set5265 forward,5265 that Moses4872 said,559 Rise6965 up, LORD,3068 and let your enemies341 be scattered;6327 and let them that hate8130 you flee5127 before6440 you.

35 І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“.

36 And when it rested,5117 he said,559 Return,7725 O LORD,3068 to the many7233 thousands505 of Israel.3478

36 А коли він ставав, то говорив: „Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!“

1.0x