Matthew

Chapter 21

1 And when3753 they drew near1448 to Jerusalem,2414 and were come2064 to Bethphage,967 to the mount3735 of Olives,1636 then5119 sent649 Jesus2424 two1417 disciples,3101

2 Saying3004 to them, Go4198 into1519 the village2968 over561 against561 you, and straightway2112 you shall find2147 an ass3688 tied,1210 and a colt4454 with her: loose3089 them, and bring71 them to me.

3 And if1437 any5100 man say2036 ought5100 to you, you shall say,2046 The Lord2962 has2192 need5532 of them; and straightway2112 he will send649 them.

4 All3650 this5124 was done,1096 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 saying,3004

5 Tell2036 you the daughter2364 of Sion,4622 Behold,2400 your King935 comes2064 to you, meek,4239 and sitting1910 on an ass,3688 and a colt4454 the foal5207 of an ass.5268

6 And the disciples3101 went,4198 and did4160 as Jesus2424 commanded4367 them,

7 And brought71 the ass,3688 and the colt,4454 and put2007 on1883 them their clothes,2440 and they set1940 him thereon.1883 846

8 And a very4118 great4118 multitude3793 spread4766 their garments2440 in the way;3598 others243 cut2875 down2875 branches2798 from the trees,1186 and strewed4766 them in the way.3598

9 And the multitudes3793 that went4254 before,4254 and that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna5614 to the son5207 of David:1138 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord;2962 Hosanna5614 in the highest.5310

10 And when he was come1525 into1519 Jerusalem,2414 all3956 the city4172 was moved,4579 saying,3004 Who5101 is this?3778

11 And the multitude3793 said,3004 This3778 is Jesus2424 the prophet4396 of Nazareth3478 of Galilee.1056

12 And Jesus2424 went1525 into1519 the temple2411 of God,2316 and cast1544 out all3956 them that sold4453 and bought59 in the temple,2411 and overthrew2690 the tables5132 of the moneychangers,2855 and the seats2515 of them that sold4453 doves,4058

13 And said3004 to them, It is written,1125 My house3624 shall be called2564 the house3624 of prayer;4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

14 And the blind5185 and the lame5560 came4334 to him in the temple;2411 and he healed2323 them.

15 And when the chief749 priests749 and scribes1122 saw1492 the wonderful2297 things that he did,4160 and the children3816 crying2896 in the temple,2411 and saying,3004 Hosanna5614 to the son5207 of David;1138 they were sore23 displeased,23

16 And said2036 to him, Hear191 you what5101 these3778 say?3004 And Jesus2424 said3004 to them, Yes;3483 have you never3763 read,314 Out of the mouth4750 of babes3516 and sucklings2337 you have perfected2675 praise?136

17 And he left2641 them, and went1831 out of the city4172 into1519 Bethany;963 and he lodged835 there.1563

18 Now1161 in the morning4405 as he returned1877 into1519 the city,4172 he hungry.3983

19 And when he saw1492 a fig4808 tree4808 in the way,3598 he came2064 to it, and found2147 nothing3762 thereon,1722 846 but leaves5444 only,3440 and said3004 to it, Let no3371 fruit2590 grow1096 on1537 you henceforward3371 for ever.165 And presently3916 the fig4808 tree4808 withered3583 away.

20 And when the disciples3101 saw1492 it, they marveled,2296 saying,3004 How4459 soon3916 is the fig4808 tree4808 withered3583 away!

21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, If1437 you have2192 faith,4102 and doubt1252 not, you shall not only3440 do4160 this3588 which is done to the fig4808 tree,4808 but also2579 if2579 you shall say2036 to this5129 mountain,3735 Be you removed,142 and be you cast906 into1519 the sea;2281 it shall be done.1096

22 And all3956 things, whatever3745 302 you shall ask154 in prayer,4335 believing,4100 you shall receive.2983

23 And when he was come2064 into1519 the temple,2411 the chief749 priests749 and the elders4245 of the people2992 came4334 to him as he was teaching,1321 and said,3004 By what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? and who5101 gave1325 you this5026 authority?1849

24 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I also2504 will ask2065 you one1520 thing,3056 which3739 if1437 you tell2036 me, I in like2504 wise will tell2046 you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

25 The baptism908 of John,2491 from where4159 was it? from heaven,3772 or2228 of men?444 And they reasoned1260 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say2046 to us, Why1302 did you not then3767 believe4100 him?

26 But if1437 we shall say,2036 Of men;444 we fear5399 the people;3793 for all3956 hold2192 John2491 as a prophet.4396

27 And they answered611 Jesus,2424 and said,2036 We cannot3756 1492 tell.1492 And he said5346 to them, Neither3761 tell3004 I you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

28 But what5101 think1380 you? A certain man444 had2192 two1417 sons;5043 and he came4334 to the first,4413 and said,2036 Son,5043 go5217 work2038 to day4594 in my vineyard.290

29 He answered611 and said,2036 I will2309 not: but afterward5305 he repented,3338 and went.565

30 And he came4334 to the second,1208 and said2036 likewise.5615 And he answered611 and said,2036 I go,565 sir:2962 and went565 not.

31 Whether5101 of them two1417 did4160 the will2307 of his father?3962 They say3004 to him, The first.4413 Jesus2424 said3004 to them, Truly281 I say3004 to you, That the publicans5057 and the harlots4204 go4254 into1519 the kingdom932 of God2316 before4254 you.

32 For John2491 came2064 to you in the way3598 of righteousness,1343 and you believed4100 him not: but the publicans5057 and the harlots4204 believed4100 him: and you, when you had seen1492 it, repented3338 not afterward,5305 that you might believe4100 him.

33 Hear191 another243 parable:3850 There was a certain444 5100 householder,3617 which3748 planted5452 a vineyard,290 and hedged5418 4060 it round about,4060 and dig3736 a wine press3025 in it, and built3618 a tower,4444 and let1554 it out to farmers,1092 and went589 into1519 a far country:589

34 And when3753 the time2540 of the fruit2590 drew near,1448 he sent649 his servants1401 to the farmers,1092 that they might receive2983 the fruits2590 of it.

35 And the farmers1092 took2983 his servants,1401 and beat1194 one,3739 and killed615 another,3739 and stoned3036 another.3739

36 Again,3825 he sent649 other243 servants1401 more4119 than the first:4413 and they did4160 to them likewise.5615

37 But last5305 of all he sent649 to them his son,5207 saying,3004 They will reverence1788 my son.5207

38 But when the farmers1092 saw1492 the son,5207 they said2036 among1722 themselves,1438 This3778 is the heir;2818 come,1205 let us kill615 him, and let us seize2722 on his inheritance.2817

39 And they caught2983 him, and cast1544 him out of the vineyard,290 and slew615 him.

40 When3752 the lord2962 therefore3767 of the vineyard290 comes,2064 what5101 will he do4160 to those1565 farmers?1092

41 They say3004 to him, He will miserably2560 destroy622 those846 wicked2556 men, and will let1554 out his vineyard290 to other243 farmers,1092 which3748 shall render591 him the fruits2590 in their seasons.2540

42 Jesus2424 said3004 to them, Did you never3763 read314 in the scriptures,1124 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 1519 the head2776 of the corner:1137 this3778 is the Lord's2962 doing,1096 and it is marvelous2298 in our eyes?3788

43 Therefore1223 5124 say3004 I to you, The kingdom932 of God2316 shall be taken142 from you, and given1325 to a nation1484 bringing4160 forth4160 the fruits2590 thereof.846

44 And whoever3588 shall fall4098 on1909 this5126 stone3037 shall be broken:4917 but on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind3039 him to powder.3039

45 And when the chief749 priests749 and Pharisees5330 had heard191 his parables,3850 they perceived1097 that he spoke3004 of them.

46 But when they sought2212 to lay hands2902 on him, they feared5399 the multitude,3793 because1894 they took2192 him for a prophet.4396

Вiд Матвiя

Розділ 21

1 А коли вони набли́зились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагі́ї, до гори до Оли́вної, тоді Ісус вислав двох учнів,

2 до них, кажучи: „Ідіть у село, яке перед вами, і зна́йдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля́; відв'яжіть, і Мені приведіть їх.

3 А як хто вам що́ скаже, відкажіть, що їх потребує Госпо́дь, — і він зараз пошле їх“.

4 А це сталось, щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи:

5 „Скажіте Сіонській доньці́: Ось до тебе йде Цар твій! Він покі́рливий, і всів на осла, — на осля, під'яре́мної сина“.

6 А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.

7 Вони привели́ до Ісуса ослицю й осля́, і одежу поклали на них, — і Він сів на них.

8 І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою.

9 А наро́д, що йшов перед Ним і поза́ду, викрикував, кажучи: „Оса́нна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я́! Осанна на висоті!“

10 А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: „Хто́ це такий?“

11 А наро́д говорив: „Це Пророк, — Ісус із Назаре́ту Галілейського!“

12 Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і попереверта́в грошомінам столи, та осло́ни — продавцям голубів.

13 І сказав їм: „Написано: „Дім Мій — буде домом молитви,“ а ви робите з нього „печеру розбійників“.

14 I приступили у храмі до Нього сліпі та криві, — і Він їх уздоро́вив.

15 А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: „Осанна Сину Давидовому“, обурилися,

16 та й сказали Йому: „Чи ти чуєш, що кажуть вони?“ А Ісус відказав їм: „Так. Чи ж ви не читали нікол́и: „Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу"?

17 І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув.

18 А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.

19 І побачив Він при дорозі одне фі́ґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя само́го, на нім не знайшов. І до нього Він каже: „Нехай пло́ду із тебе не буде ніко́ли повіки!“ І фіґове дерево зараз усохло.

20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: „Як швидко всохло це фіґове дерево!“

21 Ісус же промовив у відповідь їм: „Поправді кажу́ вам: Коли б мали ви віру, і не мали су́мніву, то вчинили б не тільки як із фіговим деревом, а якби й цій горі ви сказали: „Порушся та кинься до моря“, — то й станеться те!

22 І все, чого ви в молитві попросите з вірою, — то одержите“.

23 А коли Він прийшов у храм і навчав, поприхо́дили первосвященики й старші наро́ду до Нього й сказали: „Якою Ти вла́дою чиниш оце? І хто Тобі вла́ду цю дав?“

24 Ісус же промовив у відповідь їм: „Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу́, якою вла́дою Я це чиню́.

25 Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей?“ Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „Із неба“, відкаже Він нам: „Чого ж ви йому не повірили?“

26 А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“.

27 І сказали Ісусові в відповідь: „Ми не знаємо“. Відказав їм і Він: „То й Я вам не скажу́, якою владою Я це чиню́.

28 А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: „Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!“

29 А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов.

30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов.

31 Котрий же з двох учинив волю батькову?“ Вони кажуть: „Останній“. Ісус промовляє до них: „Поправді кажу вам, що ми́тники та блудоді́йки випере́джують вас у Боже Царство.

32 Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а ми́тники та блудоді́йки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля́, щоб повірити йому.

33 Послухайте іншої притчі. Був госпо́дар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, ви́довбав у ньому чави́ло, башту поставив, — і віддав його винаря́м, та й пішов.

34 Коли ж надійшов час плоді́в, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди́ свої.

35 Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли.

36 Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме.

37 Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“.

38 Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“

39 І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.

40 Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“

41 Вони кажуть Йому: „Злочинців погубить жорсто́ко, виноградника ж віддасть іншим винаря́м, що будуть плоди́ віддавати йому своєча́сно“.

42 Ісус промовляє до них: „Чи ви не читали ніко́ли в Писа́нні: Камінь, що його будівничі відкинули, — той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!“

43 Тому́ кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться наро́дові, що плоди́ його буде прино́сити.

44 І хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде — то розча́вить його́“.

45 А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить.

46 І намага́лись схопи́ти Його, але́ побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.

Matthew

Chapter 21

Вiд Матвiя

Розділ 21

1 And when3753 they drew near1448 to Jerusalem,2414 and were come2064 to Bethphage,967 to the mount3735 of Olives,1636 then5119 sent649 Jesus2424 two1417 disciples,3101

1 А коли вони набли́зились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагі́ї, до гори до Оли́вної, тоді Ісус вислав двох учнів,

2 Saying3004 to them, Go4198 into1519 the village2968 over561 against561 you, and straightway2112 you shall find2147 an ass3688 tied,1210 and a colt4454 with her: loose3089 them, and bring71 them to me.

2 до них, кажучи: „Ідіть у село, яке перед вами, і зна́йдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля́; відв'яжіть, і Мені приведіть їх.

3 And if1437 any5100 man say2036 ought5100 to you, you shall say,2046 The Lord2962 has2192 need5532 of them; and straightway2112 he will send649 them.

3 А як хто вам що́ скаже, відкажіть, що їх потребує Госпо́дь, — і він зараз пошле їх“.

4 All3650 this5124 was done,1096 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 saying,3004

4 А це сталось, щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи:

5 Tell2036 you the daughter2364 of Sion,4622 Behold,2400 your King935 comes2064 to you, meek,4239 and sitting1910 on an ass,3688 and a colt4454 the foal5207 of an ass.5268

5 „Скажіте Сіонській доньці́: Ось до тебе йде Цар твій! Він покі́рливий, і всів на осла, — на осля, під'яре́мної сина“.

6 And the disciples3101 went,4198 and did4160 as Jesus2424 commanded4367 them,

6 А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.

7 And brought71 the ass,3688 and the colt,4454 and put2007 on1883 them their clothes,2440 and they set1940 him thereon.1883 846

7 Вони привели́ до Ісуса ослицю й осля́, і одежу поклали на них, — і Він сів на них.

8 And a very4118 great4118 multitude3793 spread4766 their garments2440 in the way;3598 others243 cut2875 down2875 branches2798 from the trees,1186 and strewed4766 them in the way.3598

8 І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою.

9 And the multitudes3793 that went4254 before,4254 and that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna5614 to the son5207 of David:1138 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord;2962 Hosanna5614 in the highest.5310

9 А наро́д, що йшов перед Ним і поза́ду, викрикував, кажучи: „Оса́нна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я́! Осанна на висоті!“

10 And when he was come1525 into1519 Jerusalem,2414 all3956 the city4172 was moved,4579 saying,3004 Who5101 is this?3778

10 А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: „Хто́ це такий?“

11 And the multitude3793 said,3004 This3778 is Jesus2424 the prophet4396 of Nazareth3478 of Galilee.1056

11 А наро́д говорив: „Це Пророк, — Ісус із Назаре́ту Галілейського!“

12 And Jesus2424 went1525 into1519 the temple2411 of God,2316 and cast1544 out all3956 them that sold4453 and bought59 in the temple,2411 and overthrew2690 the tables5132 of the moneychangers,2855 and the seats2515 of them that sold4453 doves,4058

12 Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і попереверта́в грошомінам столи, та осло́ни — продавцям голубів.

13 And said3004 to them, It is written,1125 My house3624 shall be called2564 the house3624 of prayer;4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

13 І сказав їм: „Написано: „Дім Мій — буде домом молитви,“ а ви робите з нього „печеру розбійників“.

14 And the blind5185 and the lame5560 came4334 to him in the temple;2411 and he healed2323 them.

14 I приступили у храмі до Нього сліпі та криві, — і Він їх уздоро́вив.

15 And when the chief749 priests749 and scribes1122 saw1492 the wonderful2297 things that he did,4160 and the children3816 crying2896 in the temple,2411 and saying,3004 Hosanna5614 to the son5207 of David;1138 they were sore23 displeased,23

15 А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: „Осанна Сину Давидовому“, обурилися,

16 And said2036 to him, Hear191 you what5101 these3778 say?3004 And Jesus2424 said3004 to them, Yes;3483 have you never3763 read,314 Out of the mouth4750 of babes3516 and sucklings2337 you have perfected2675 praise?136

16 та й сказали Йому: „Чи ти чуєш, що кажуть вони?“ А Ісус відказав їм: „Так. Чи ж ви не читали нікол́и: „Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу"?

17 And he left2641 them, and went1831 out of the city4172 into1519 Bethany;963 and he lodged835 there.1563

17 І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув.

18 Now1161 in the morning4405 as he returned1877 into1519 the city,4172 he hungry.3983

18 А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.

19 And when he saw1492 a fig4808 tree4808 in the way,3598 he came2064 to it, and found2147 nothing3762 thereon,1722 846 but leaves5444 only,3440 and said3004 to it, Let no3371 fruit2590 grow1096 on1537 you henceforward3371 for ever.165 And presently3916 the fig4808 tree4808 withered3583 away.

19 І побачив Він при дорозі одне фі́ґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя само́го, на нім не знайшов. І до нього Він каже: „Нехай пло́ду із тебе не буде ніко́ли повіки!“ І фіґове дерево зараз усохло.

20 And when the disciples3101 saw1492 it, they marveled,2296 saying,3004 How4459 soon3916 is the fig4808 tree4808 withered3583 away!

20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: „Як швидко всохло це фіґове дерево!“

21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, If1437 you have2192 faith,4102 and doubt1252 not, you shall not only3440 do4160 this3588 which is done to the fig4808 tree,4808 but also2579 if2579 you shall say2036 to this5129 mountain,3735 Be you removed,142 and be you cast906 into1519 the sea;2281 it shall be done.1096

21 Ісус же промовив у відповідь їм: „Поправді кажу́ вам: Коли б мали ви віру, і не мали су́мніву, то вчинили б не тільки як із фіговим деревом, а якби й цій горі ви сказали: „Порушся та кинься до моря“, — то й станеться те!

22 And all3956 things, whatever3745 302 you shall ask154 in prayer,4335 believing,4100 you shall receive.2983

22 І все, чого ви в молитві попросите з вірою, — то одержите“.

23 And when he was come2064 into1519 the temple,2411 the chief749 priests749 and the elders4245 of the people2992 came4334 to him as he was teaching,1321 and said,3004 By what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? and who5101 gave1325 you this5026 authority?1849

23 А коли Він прийшов у храм і навчав, поприхо́дили первосвященики й старші наро́ду до Нього й сказали: „Якою Ти вла́дою чиниш оце? І хто Тобі вла́ду цю дав?“

24 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I also2504 will ask2065 you one1520 thing,3056 which3739 if1437 you tell2036 me, I in like2504 wise will tell2046 you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

24 Ісус же промовив у відповідь їм: „Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу́, якою вла́дою Я це чиню́.

25 The baptism908 of John,2491 from where4159 was it? from heaven,3772 or2228 of men?444 And they reasoned1260 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say2046 to us, Why1302 did you not then3767 believe4100 him?

25 Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей?“ Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „Із неба“, відкаже Він нам: „Чого ж ви йому не повірили?“

26 But if1437 we shall say,2036 Of men;444 we fear5399 the people;3793 for all3956 hold2192 John2491 as a prophet.4396

26 А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“.

27 And they answered611 Jesus,2424 and said,2036 We cannot3756 1492 tell.1492 And he said5346 to them, Neither3761 tell3004 I you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

27 І сказали Ісусові в відповідь: „Ми не знаємо“. Відказав їм і Він: „То й Я вам не скажу́, якою владою Я це чиню́.

28 But what5101 think1380 you? A certain man444 had2192 two1417 sons;5043 and he came4334 to the first,4413 and said,2036 Son,5043 go5217 work2038 to day4594 in my vineyard.290

28 А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: „Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!“

29 He answered611 and said,2036 I will2309 not: but afterward5305 he repented,3338 and went.565

29 А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов.

30 And he came4334 to the second,1208 and said2036 likewise.5615 And he answered611 and said,2036 I go,565 sir:2962 and went565 not.

30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов.

31 Whether5101 of them two1417 did4160 the will2307 of his father?3962 They say3004 to him, The first.4413 Jesus2424 said3004 to them, Truly281 I say3004 to you, That the publicans5057 and the harlots4204 go4254 into1519 the kingdom932 of God2316 before4254 you.

31 Котрий же з двох учинив волю батькову?“ Вони кажуть: „Останній“. Ісус промовляє до них: „Поправді кажу вам, що ми́тники та блудоді́йки випере́джують вас у Боже Царство.

32 For John2491 came2064 to you in the way3598 of righteousness,1343 and you believed4100 him not: but the publicans5057 and the harlots4204 believed4100 him: and you, when you had seen1492 it, repented3338 not afterward,5305 that you might believe4100 him.

32 Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а ми́тники та блудоді́йки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля́, щоб повірити йому.

33 Hear191 another243 parable:3850 There was a certain444 5100 householder,3617 which3748 planted5452 a vineyard,290 and hedged5418 4060 it round about,4060 and dig3736 a wine press3025 in it, and built3618 a tower,4444 and let1554 it out to farmers,1092 and went589 into1519 a far country:589

33 Послухайте іншої притчі. Був госпо́дар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, ви́довбав у ньому чави́ло, башту поставив, — і віддав його винаря́м, та й пішов.

34 And when3753 the time2540 of the fruit2590 drew near,1448 he sent649 his servants1401 to the farmers,1092 that they might receive2983 the fruits2590 of it.

34 Коли ж надійшов час плоді́в, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди́ свої.

35 And the farmers1092 took2983 his servants,1401 and beat1194 one,3739 and killed615 another,3739 and stoned3036 another.3739

35 Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли.

36 Again,3825 he sent649 other243 servants1401 more4119 than the first:4413 and they did4160 to them likewise.5615

36 Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме.

37 But last5305 of all he sent649 to them his son,5207 saying,3004 They will reverence1788 my son.5207

37 Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“.

38 But when the farmers1092 saw1492 the son,5207 they said2036 among1722 themselves,1438 This3778 is the heir;2818 come,1205 let us kill615 him, and let us seize2722 on his inheritance.2817

38 Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“

39 And they caught2983 him, and cast1544 him out of the vineyard,290 and slew615 him.

39 І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.

40 When3752 the lord2962 therefore3767 of the vineyard290 comes,2064 what5101 will he do4160 to those1565 farmers?1092

40 Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“

41 They say3004 to him, He will miserably2560 destroy622 those846 wicked2556 men, and will let1554 out his vineyard290 to other243 farmers,1092 which3748 shall render591 him the fruits2590 in their seasons.2540

41 Вони кажуть Йому: „Злочинців погубить жорсто́ко, виноградника ж віддасть іншим винаря́м, що будуть плоди́ віддавати йому своєча́сно“.

42 Jesus2424 said3004 to them, Did you never3763 read314 in the scriptures,1124 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 1519 the head2776 of the corner:1137 this3778 is the Lord's2962 doing,1096 and it is marvelous2298 in our eyes?3788

42 Ісус промовляє до них: „Чи ви не читали ніко́ли в Писа́нні: Камінь, що його будівничі відкинули, — той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!“

43 Therefore1223 5124 say3004 I to you, The kingdom932 of God2316 shall be taken142 from you, and given1325 to a nation1484 bringing4160 forth4160 the fruits2590 thereof.846

43 Тому́ кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться наро́дові, що плоди́ його буде прино́сити.

44 And whoever3588 shall fall4098 on1909 this5126 stone3037 shall be broken:4917 but on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind3039 him to powder.3039

44 І хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде — то розча́вить його́“.

45 And when the chief749 priests749 and Pharisees5330 had heard191 his parables,3850 they perceived1097 that he spoke3004 of them.

45 А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить.

46 But when they sought2212 to lay hands2902 on him, they feared5399 the multitude,3793 because1894 they took2192 him for a prophet.4396

46 І намага́лись схопи́ти Його, але́ побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.

1.0x