Ezekiel

Chapter 6

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 toward413 the mountains2022 of Israel,3478 and prophesy5012 against413 them,

3 And say,559 You mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys;1516 Behold,2005 I, even I, will bring935 a sword2719 on you, and I will destroy6 your high1116 places.

4 And your altars4196 shall be desolate,8074 and your images2553 shall be broken:7665 and I will cast5307 down5307 your slain2491 men before6440 your idols.1544

5 And I will lay5414 the dead carcasses6297 of the children1121 of Israel3478 before6440 their idols;1544 and I will scatter2219 your bones6106 round5439 about your altars.4196

6 In all3605 your dwelling places4186 the cities5892 shall be laid waste,2717 and the high1116 places shall be desolate;3456 that your altars4196 may be laid waste2717 and made desolate,816 and your idols1544 may be broken7665 and cease,7673 and your images2553 may be cut1438 down,1438 and your works4639 may be abolished.4229

7 And the slain2491 shall fall5307 in the middle8432 of you, and you shall know3045 that I am the LORD.3068

8 Yet will I leave3498 a remnant,3498 that you may have1961 some that shall escape6412 the sword2719 among the nations,1471 when you shall be scattered2219 through the countries.776

9 And they that escape6412 of you shall remember2142 me among the nations1471 where834 8033 they shall be carried7617 captives,7617 because834 I am broken7665 with their whorish2181 heart,3820 which834 has departed5493 from me, and with their eyes,5869 which go3318 a whoring2181 after310 their idols:1544 and they shall loathe6962 themselves6440 for the evils7451 which834 they have committed6213 in all3605 their abominations.8441

10 And they shall know3045 that I am the LORD,3068 and that I have not said1696 in vain2600 that I would do6213 this2063 evil7451 to them.

11 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Smite5221 with your hand,3709 and stamp7554 with your foot,7272 and say,559 Alas253 for all3605 the evil7451 abominations8441 of the house1004 of Israel!3478 for they shall fall5307 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence.1698

12 He that is far7350 off shall die4191 of the pestilence;1698 and he that is near7138 shall fall5307 by the sword;2719 and he that remains7604 and is besieged5341 shall die4191 by the famine:7458 thus will I accomplish3615 my fury2534 on them.

13 Then shall you know3045 that I am the LORD,3068 when their slain2491 men shall be among8432 their idols1544 round5439 about their altars,4196 on every3605 high7311 hill,1389 in all3605 the tops7218 of the mountains,2022 and under8478 every3605 green7488 tree,6086 and under8478 every3605 thick5687 oak,424 the place4725 where834 8033 they did offer5414 sweet5207 smell7381 to all3605 their idols.1544

14 So will I stretch5186 out my hand3027 on them, and make5414 the land776 desolate,8077 yes, more desolate8047 than the wilderness4057 toward Diblath,1689 in all3605 their habitations:4186 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

Єзекiїль

Розділ 6

1 І було мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, зверни своє обличчя до Ізраїлевих гір, і пророкуй на них,

3 та й скажеш: Гори Ізраїлеві, послухайте сло́ва Господа Бога! Так говорить Господь Бог гора́м та підгі́ркам, і рі́чищам та долинам: Ось Я спрова́джу на вас меча, і ви́гублю ваші па́гірки, —

4 і будуть опусто́шені ваші же́ртівники, і будуть розби́ті ваші фіґури сонця, і кину Я ваших побитих перед вашими божка́ми!

5 І дам трупи Ізраїлевих синів перед їхніми божка́ми, і розпоро́шу ваші кості навколо ваших же́ртівників.

6 По всіх місцях вашого перебува́ння міста́ будуть поруйно́вані, а па́гірки попусто́шені, щоб ваші же́ртівники були поруйно́вані та побезче́щені, і щоб були розтро́щені й перестали існувати ваші божки́, і були розби́ті ваші фіґури сонця, і були стерті ваші діла́,

7 І впаде́ забитий між вами, і ви пізнаєте, що Я — Госпо́дь!

8 А Я позоставлю з вас решту, бо будете мати врято́ваних від меча серед наро́дів, коли ви будете розпоро́шені серед країн.

9 І ваші врятовані згадають про Мене серед наро́дів, куди бу́дуть за́брані до поло́ну, коли Я зламаю їхнє блудне́ серце, що відпало від Мене, та їхні очі, що пере́люб чинили з своїми божка́ми, і вони самі бу́дуть бри́дитися тих злих речей, що робили, щодо всіх їхніх гидо́т.

10 І пізна́ють вони, що Я — Госпо́дь, і що Я не нада́рмо говорив, що вчиню́ їм оцю злу річ!

11 Так говорить Господь Бог: Удар своєю долонею й ту́пни ногою своєю, і скажи: Горе за всі злі вчинки Ізраїлевого дому, за які вони попа́дають від меча, голоду та морови́ці!

12 Той, хто далекий, помре від морови́ці, а хто близьки́й — впаде від меча, а хто позостане та буде врято́ваний — помре від голоду. І так Я ви́кінчу Свою лютість на них!

13 І пізна́єте ви, що Я — Госпо́дь, коли їхні забиті будуть лежати серед їхніх божкі́в навколо їхніх же́ртівників на всякім високім підгі́р'ї, на всіх щита́х гір, і під усяким зеленим деревом, і під усяким густим дубом, на місці, де вони прино́сили приємні пахощі для всіх своїх божкі́в.

14 І Я ви́тягну руку Свою на них, і зроблю́ цей Край спусто́шенням та пу́сткою, від пустині аж до Рівли́, по всіх місцях їхнього сиді́ння... І пізнають вони, що Я — Госпо́дь!“

Ezekiel

Chapter 6

Єзекiїль

Розділ 6

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

1 І було мені слово Господнє таке:

2 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 toward413 the mountains2022 of Israel,3478 and prophesy5012 against413 them,

2 „Сину лю́дський, зверни своє обличчя до Ізраїлевих гір, і пророкуй на них,

3 And say,559 You mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys;1516 Behold,2005 I, even I, will bring935 a sword2719 on you, and I will destroy6 your high1116 places.

3 та й скажеш: Гори Ізраїлеві, послухайте сло́ва Господа Бога! Так говорить Господь Бог гора́м та підгі́ркам, і рі́чищам та долинам: Ось Я спрова́джу на вас меча, і ви́гублю ваші па́гірки, —

4 And your altars4196 shall be desolate,8074 and your images2553 shall be broken:7665 and I will cast5307 down5307 your slain2491 men before6440 your idols.1544

4 і будуть опусто́шені ваші же́ртівники, і будуть розби́ті ваші фіґури сонця, і кину Я ваших побитих перед вашими божка́ми!

5 And I will lay5414 the dead carcasses6297 of the children1121 of Israel3478 before6440 their idols;1544 and I will scatter2219 your bones6106 round5439 about your altars.4196

5 І дам трупи Ізраїлевих синів перед їхніми божка́ми, і розпоро́шу ваші кості навколо ваших же́ртівників.

6 In all3605 your dwelling places4186 the cities5892 shall be laid waste,2717 and the high1116 places shall be desolate;3456 that your altars4196 may be laid waste2717 and made desolate,816 and your idols1544 may be broken7665 and cease,7673 and your images2553 may be cut1438 down,1438 and your works4639 may be abolished.4229

6 По всіх місцях вашого перебува́ння міста́ будуть поруйно́вані, а па́гірки попусто́шені, щоб ваші же́ртівники були поруйно́вані та побезче́щені, і щоб були розтро́щені й перестали існувати ваші божки́, і були розби́ті ваші фіґури сонця, і були стерті ваші діла́,

7 And the slain2491 shall fall5307 in the middle8432 of you, and you shall know3045 that I am the LORD.3068

7 І впаде́ забитий між вами, і ви пізнаєте, що Я — Госпо́дь!

8 Yet will I leave3498 a remnant,3498 that you may have1961 some that shall escape6412 the sword2719 among the nations,1471 when you shall be scattered2219 through the countries.776

8 А Я позоставлю з вас решту, бо будете мати врято́ваних від меча серед наро́дів, коли ви будете розпоро́шені серед країн.

9 And they that escape6412 of you shall remember2142 me among the nations1471 where834 8033 they shall be carried7617 captives,7617 because834 I am broken7665 with their whorish2181 heart,3820 which834 has departed5493 from me, and with their eyes,5869 which go3318 a whoring2181 after310 their idols:1544 and they shall loathe6962 themselves6440 for the evils7451 which834 they have committed6213 in all3605 their abominations.8441

9 І ваші врятовані згадають про Мене серед наро́дів, куди бу́дуть за́брані до поло́ну, коли Я зламаю їхнє блудне́ серце, що відпало від Мене, та їхні очі, що пере́люб чинили з своїми божка́ми, і вони самі бу́дуть бри́дитися тих злих речей, що робили, щодо всіх їхніх гидо́т.

10 And they shall know3045 that I am the LORD,3068 and that I have not said1696 in vain2600 that I would do6213 this2063 evil7451 to them.

10 І пізна́ють вони, що Я — Госпо́дь, і що Я не нада́рмо говорив, що вчиню́ їм оцю злу річ!

11 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Smite5221 with your hand,3709 and stamp7554 with your foot,7272 and say,559 Alas253 for all3605 the evil7451 abominations8441 of the house1004 of Israel!3478 for they shall fall5307 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence.1698

11 Так говорить Господь Бог: Удар своєю долонею й ту́пни ногою своєю, і скажи: Горе за всі злі вчинки Ізраїлевого дому, за які вони попа́дають від меча, голоду та морови́ці!

12 He that is far7350 off shall die4191 of the pestilence;1698 and he that is near7138 shall fall5307 by the sword;2719 and he that remains7604 and is besieged5341 shall die4191 by the famine:7458 thus will I accomplish3615 my fury2534 on them.

12 Той, хто далекий, помре від морови́ці, а хто близьки́й — впаде від меча, а хто позостане та буде врято́ваний — помре від голоду. І так Я ви́кінчу Свою лютість на них!

13 Then shall you know3045 that I am the LORD,3068 when their slain2491 men shall be among8432 their idols1544 round5439 about their altars,4196 on every3605 high7311 hill,1389 in all3605 the tops7218 of the mountains,2022 and under8478 every3605 green7488 tree,6086 and under8478 every3605 thick5687 oak,424 the place4725 where834 8033 they did offer5414 sweet5207 smell7381 to all3605 their idols.1544

13 І пізна́єте ви, що Я — Госпо́дь, коли їхні забиті будуть лежати серед їхніх божкі́в навколо їхніх же́ртівників на всякім високім підгі́р'ї, на всіх щита́х гір, і під усяким зеленим деревом, і під усяким густим дубом, на місці, де вони прино́сили приємні пахощі для всіх своїх божкі́в.

14 So will I stretch5186 out my hand3027 on them, and make5414 the land776 desolate,8077 yes, more desolate8047 than the wilderness4057 toward Diblath,1689 in all3605 their habitations:4186 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

14 І Я ви́тягну руку Свою на них, і зроблю́ цей Край спусто́шенням та пу́сткою, від пустині аж до Рівли́, по всіх місцях їхнього сиді́ння... І пізнають вони, що Я — Госпо́дь!“

1.0x