Daniel

Chapter 2

1 And in the second8147 year8141 of the reign4438 of Nebuchadnezzar5019 Nebuchadnezzar5019 dreamed2492 dreams,2472 with which his spirit7307 was troubled,6470 and his sleep8142 broke1961 from him.

2 Then the king4428 commanded559 to call7121 the magicians,2748 and the astrologers,825 and the sorcerers,3784 and the Chaldeans,3779 for to show5046 the king4428 his dreams.2472 So they came935 and stood5975 before6440 the king.4428

3 And the king4428 said559 to them, I have dreamed2492 a dream,2472 and my spirit7307 was troubled6470 to know3045 the dream.2472

4 Then spoke1696 the Chaldeans3779 to the king4428 in Syriack,762 O king,4430 live2418 for ever:5957 tell560 your servants5649 the dream,2493 and we will show2324 the interpretation.6591

5 The king4430 answered6032 and said560 to the Chaldeans,3779 The thing4406 is gone230 from me: if2006 you will not make known3046 to me the dream,2493 with the interpretation6591 thereof, you shall be cut5648 in pieces,1917 and your houses1005 shall be made7761 a dunghill.5122

6 But if2006 you show2324 the dream,2493 and the interpretation6591 thereof, you shall receive6902 of me gifts4978 and rewards5023 and great7690 honor:3367 therefore2006 show2324 me the dream,2493 and the interpretation6591 thereof.

7 They answered6032 again8579 and said,560 Let the king4430 tell560 his servants5649 the dream,2493 and we will show2324 the interpretation6591 of it.

8 The king4430 answered6032 and said,560 I know3046 of certainty3330 that you would gain2084 the time,5732 because3606 you see2370 the thing4406 is gone230 from me.

9 But if2006 you will not make known3046 to me the dream,2493 there is but one2298 decree1882 for you: for you have prepared2164 lying3538 and corrupt7844 words4406 to speak560 before6925 me, till5704 the time5732 be changed:8133 therefore2006 tell560 me the dream,2493 and I shall know3046 that you can show2324 me the interpretation6591 thereof.

10 The Chaldeans3779 answered6032 before6925 the king,4430 and said,560 There is not a man606 on the earth3007 that can3202 show2324 the king's4430 matter:4406 therefore3606 there is no3606 3809 king,4430 lord,7229 nor ruler,7990 that asked7593 such1836 things at any3606 magician,2749 or astrologer,826 or Chaldean.3777

11 And it is a rare3358 thing4406 that the king4430 requires,7593 and there is none3809 other321 that can show2324 it before6925 the king,4430 except3861 the gods,426 whose1768 dwelling4070 is not with flesh.1321

12 For this1836 cause3606 the king4430 was angry1149 and very7690 furious,7108 and commanded560 to destroy7 all3606 the wise2445 men of Babylon.895

13 And the decree1882 went5312 forth5312 that the wise2445 men should be slain;6992 and they sought1158 Daniel1841 and his fellows2269 to be slain.6992

14 Then116 Daniel1841 answered8421 with counsel5843 and wisdom2942 to Arioch746 the captain7229 of the king's4430 guard,2877 which1768 was gone5312 forth5312 to slay6992 the wise2445 men of Babylon:895

15 He answered6032 and said560 to Arioch746 the king's4430 captain,7990 Why5922 4101 is the decree1882 so hasty2685 from the king?4430 Then116 Arioch746 made the thing4406 known3046 to Daniel.1841

16 Then Daniel1841 went5954 in, and desired1156 of the king4430 that he would give5415 him time,2166 and that he would show2324 the king4430 the interpretation.6591

17 Then116 Daniel1841 went236 to his house,1005 and made the thing4406 known3046 to Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah,5839 his companions:2269

18 That they would desire1156 mercies7359 of the God426 of heaven8065 concerning5922 this1836 secret;7328 that Daniel1841 and his fellows2269 should not perish7 with the rest7606 of the wise2445 men of Babylon.895

19 Then116 was the secret7328 revealed1541 to Daniel1841 in a night3916 vision.2376 Then116 Daniel1841 blessed1289 the God426 of heaven.8065

20 Daniel1841 answered6032 and said,560 Blessed1289 be the name8036 of God426 for ever5957 and ever:5957 for wisdom2452 and might1370 are his:

21 And he changes8133 the times5732 and the seasons:2166 he removes5709 kings,4430 and sets6966 up kings:4430 he gives3052 wisdom2452 to the wise,2445 and knowledge998 to them that know3046 understanding:999

22 He reveals1541 the deep5994 and secret5642 things: he knows3046 what4101 is in the darkness,2816 and the light5094 dwells8271 with him.

23 I thank3029 you, and praise7624 you, O you God426 of my fathers,2 who1768 have given3052 me wisdom2452 and might,1370 and have made known3046 to me now3705 what1768 we desired1156 of you: for you have now3705 made known3046 to us the king's4430 matter.4406

24 Therefore3606 Daniel1841 went5954 in to Arioch,746 whom1768 the king4430 had ordained4483 to destroy7 the wise2445 men of Babylon:895 he went236 and said560 thus3652 to him; Destroy7 not the wise2445 men of Babylon:895 bring5924 me in before6925 the king,4430 and I will show2324 to the king4430 the interpretation.6591

25 Then116 Arioch746 brought5954 in Daniel1841 before6925 the king4430 in haste,927 and said560 thus3652 to him, I have found4672 a man1400 of the captives1123 1547 of Judah,3061 that will make known3046 to the king4430 the interpretation.6591

26 The king4430 answered6032 and said560 to Daniel,1841 whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 Are383 you able3546 to make known3046 to me the dream2493 which1768 I have seen,2370 and the interpretation6591 thereof?

27 Daniel1841 answered6032 in the presence6925 of the king,4430 and said,560 The secret7328 which1768 the king4430 has demanded7593 cannot3809 3202 the wise2445 men, the astrologers,826 the magicians,2749 the soothsayers,1505 show2324 to the king;4430

28 But there is a God426 in heaven8065 that reveals1541 secrets,7328 and makes known3046 to the king4430 Nebuchadnezzar5020 what4101 shall be in the latter320 days.3118 Your dream,2493 and the visions2376 of your head7217 on your bed,4903 are these;1836

29 As for you, O king,4430 your thoughts7476 came5559 into your mind on your bed,4903 what4101 should come1934 to pass hereafter:311 1836 and he that reveals1541 secrets7328 makes known3046 to you what4101 shall come1934 to pass.

30 But as for me, this1836 secret7328 is not revealed1541 to me for any wisdom2452 that I have383 more4481 than4481 any3606 living,2417 but for their sakes1701 that shall make known3046 the interpretation6591 to the king,4430 and that you might know3046 the thoughts7476 of your heart.3825

31 You, O king,4430 saw,2370 and behold431 a great7690 image.6755 This1797 great7229 image,6755 whose brightness2122 was excellent,3493 stood6966 before6903 you; and the form7299 thereof was terrible.1763

32 This1931 image's6755 head7217 was of fine2869 gold,1722 his breast2306 and his arms1872 of silver,3702 his belly4577 and his thighs3410 of brass,5174

33 His legs8243 of iron,6523 his feet7271 part4481 of iron6523 and part4481 of clay.2635

34 You saw2370 till5704 that a stone69 was cut1505 out without1768 3809 hands,3028 which smote4223 the image6755 on his feet7271 that were of iron6523 and clay,2635 and broke1855 them to pieces.

35 Then116 was the iron,6523 the clay,2635 the brass,5174 the silver,3702 and the gold,1722 broken1854 to pieces together,2298 and became1934 like the chaff5784 of the summer7007 threshing floors;147 and the wind7308 carried5376 them away, that no3606 3809 place870 was found7912 for them: and the stone69 that smote4223 the image6755 became1934 a great7229 mountain,2906 and filled4391 the whole3606 earth.772

36 This1836 is the dream;2493 and we will tell560 the interpretation6591 thereof before6925 the king.4430

37 You, O king,4430 are a king4430 of kings:4430 for the God426 of heaven8065 has given3052 you a kingdom,4437 power,2632 and strength,8632 and glory.3367

38 And wherever3606 1768 the children1123 of men606 dwell,1753 the beasts2423 of the field1251 and the fowls5776 of the heaven8065 has he given3052 into your hand,3028 and has made you ruler7981 over them all.3606 You are this1931 head7217 of gold.1722

39 And after870 you shall arise6966 another317 kingdom4437 inferior772 to you, and another317 third8523 kingdom4437 of brass,5174 which1768 shall bear7981 rule7981 over all3606 the earth.772

40 And the fourth7244 kingdom4437 shall be strong8624 as iron:6523 for as much3606 as iron6523 breaks1855 in pieces and subdues2827 all3606 things: and as iron6523 that breaks7490 all3606 these,459 shall it break1855 in pieces and bruise.7490

41 And whereas1768 you saw2370 the feet7271 and toes,677 part4481 of potters'6353 clay,2635 and part4481 of iron,6523 the kingdom4437 shall be divided;6386 but there shall be in it of the strength5326 of the iron,6523 for as much3606 as you saw2370 the iron6523 mixed6151 with miry2917 clay.2635

42 And as the toes677 of the feet7271 were part4481 of iron,6523 and part4481 of clay,2635 so the kingdom4437 shall be partly7118 strong,8624 and partly7118 broken.8406

43 And whereas1768 you saw2370 iron6523 mixed6151 with miry2917 clay,2635 they shall mingle6151 themselves with the seed2234 of men:606 but they shall not join1693 one1836 to another,1836 even1887 as iron6523 is not mixed6151 with clay.2635

44 And in the days3118 of these581 kings4430 shall the God426 of heaven8065 set6966 up a kingdom,4437 which1768 shall never5957 3809 be destroyed:2255 and the kingdom4437 shall not be left7662 to other321 people,5972 but it shall break1854 in pieces and consume5487 all3606 these459 kingdoms,4437 and it shall stand6966 for ever.5957

45 For as much3606 as you saw2370 that the stone69 was cut1505 out of the mountain2906 without1768 3809 hands,3028 and that it broke1855 in pieces the iron,6523 the brass,5174 the clay,2635 the silver,3702 and the gold;1722 the great7229 God426 has made known3046 to the king4430 what4101 shall come1934 to pass hereafter:311 1836 and the dream2493 is certain,3330 and the interpretation6591 thereof sure.546

46 Then116 the king4430 Nebuchadnezzar5020 fell5308 on his face,600 and worshipped5457 Daniel,1841 and commanded560 that they should offer5260 an oblation4541 and sweet5208 odors5208 to him.

47 The king4430 answered6032 to Daniel,1841 and said,560 Of a truth7187 it is, that your God426 is a God426 of gods,426 and a Lord4756 of kings,4430 and a revealer1541 of secrets,7328 seeing1768 you could3202 reveal1541 this1836 secret.7328

48 Then116 the king4430 made7236 Daniel1841 a great7236 man, and gave3052 him many7690 great7260 gifts,4978 and made him ruler7981 over5922 the whole3606 province4083 of Babylon,895 and chief7229 of the governors5461 over5922 all3606 the wise2445 men of Babylon.895

49 Then Daniel1841 requested1156 of the king,4430 and he set4483 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 over5922 the affairs5673 of the province4083 of Babylon:895 but Daniel1841 sat in the gate8651 of the king.4430

Даниїл

Розділ 2

1 А за другого року Навуходоносорового царюва́ння присни́лися Навуходоносорові сни. І занепоко́ївся дух його, і сон його утік від нього.

2 І сказав цар покли́кати чарівникі́в та заклиначі́в, і чаклуні́в та халде́їв, щоб розповіли́ царе́ві його сни. І вони поприхо́дили, і поставали перед царськи́м обличчям.

3 І сказав до них цар: „Снився мені сон, і занепоко́ївся дух мій, щоб пізнати той сон.“

4 А халде́ї говорили царе́ві по-араме́йському: „Ца́рю, живи навіки! Розкажи перше сон своїм рабам, а ми об'явимо ро́зв'язку“.

5 Цар відповів та й сказав до халдеїв: „Моє слово невідкличне: якщо ви не розповісте́ мені сна та його ро́зв'язку, будете почетверто́вані, а ваші доми обе́рнуться в руїни.

6 А якщо ви розповісте́ сон та його ро́зв'язку, оде́ржите від мене да́ри й нагоро́ду та велику честь; тому об'явіть мені сон та його ро́зв'язку“.

7 Вони відповіли́ вдруге та й сказали: „Цар перше розкаже сон своїм рабам, а ми об'я́вимо ро́зв'язку“.

8 Цар відповів та й сказав: „Я знаю напевно, що ви хочете виграти час, бо бачите, що слово моє невідкли́чне.

9 Якщо ви не розкажете мені сна, то один у вас за́дум, бо ви змовилися говорити передо мною лож та неправду, аж по́ки змі́ниться час. Тому́ розкажіть мені сон, і я пізнаю, що́ ви об'явите мені, і його ро́зв'язку“.

10 Халдеї відповіли́ перед царем та й сказали: „Нема на суходо́лі люди́ни, що могла б об'явити цареву справу, бо жоден великий та панівни́й цар не питався такої речі від жодного чарівника́ й заклинача́ та халде́я.

11 А справа, про яку питається цар, тяжка́, і немає таких, що об'явили б її перед царем, окрім богі́в, що не мають своїх ме́шкань ра́зом із тілом“.

12 За це цар розгнівався, та сильно розпі́нився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреці́в.

13 І вийшов нака́з, і вбивали мудреці́в, і шукано Даниїла та його товариші́в, щоб повбива́ти.

14 Того ча́су Даниїл розповів розважно та розумно Арйохові, начальникові царсько́ї сторожі, що вийшов був побива́ти вавилонських мудреці́в.

15 Він заговорив та й сказав Арйохові, царсько́му владиці: „Чому́ такий жорстокий нака́з від царя?“ Тоді Арйо́х розповів Даниїлові справу.

16 І Даниїл увійшов, і просив просити від царя, щоб дав йому ча́су, і він об'явить цареві ро́зв'язку сна.

17 Тоді Даниїл пішов до свого дому, і завідо́мив про справу товариші́в своїх, Ананію, Мисаїла та Азарію,

18 щоб просили милости від Небесного Бога на цю таємни́цю, щоб не вигубили Даниїла та товариші́в його ра́зом з рештою вавилонських мудреці́в.

19 Тоді Даниїлові відкрита була таємни́ця в нічно́му виді́нні, і Даниїл просла́вив Небесного Бога.

20 Даниїл заговорив та й сказав: „Нехай буде благослове́нне Боже Ім'я́ від віку й аж до віку, бо Його мудрість та сила.

21 І Він зміняє часи́ та по́ри року, скидає царів і настановляє царів, дає мудрість мудрим, і пізна́ння розумним.

22 Він відкриває глибоке та сховане, знає те, що в те́мряві, а світло спочиває з Ним.

23 Тобі, Боже батьків моїх, я дякую та сла́влю Тебе, що Ти дав мені мудрість та силу, а тепер відкри́в мені, що я від Тебе просив, — бо Ти відкрив нам справу царе́ву“.

24 Пото́му Даниїл пішов до Арйоха, якого цар призна́чив ви́губити вавилонських мудреці́в. Пішов він та й так йому сказав: „Не губи вавилонських мудреці́в! Заведи мене перед царя, — і я об'явлю́ цареві ро́зв'язку сна“.

25 Тоді Арйо́х негайно привів Даниїла перед царя, та й сказав йому так: „Знайшов я мужа з синів Юдиного вигна́ння, що об'я́вить царе́ві ро́зв'язку сна“.

26 Цар заговорив та й сказав Даниїлові, що йому було йме́ння Валтаса́р: „Чи ти можеш об'явити мені сон, якого я бачив, та його ро́зв'язку?“

27 Даниїл відповів перед царем та й сказав: „Таємни́ці, про яку питається цар, не можуть об'явити цареві ані мудреці́, ані заклиначі́, ані чарівники́, ані віщуни́.

28 Але є на небеса́х Бог, що відкриває таємниці, і Він завідо́мив царя Навуходоно́сора про те, що́ бу́де в кінці днів. Твій сон та виді́ння твоєї голови на ложі твоїм — оце вони:

29 Тобі, ца́рю, прихо́дили на ложе твоє думки́ твої про те, що́ буде потім, а Той, Хто відкриває таємницю, показав тобі те, що́ буде.

30 А мені ця таємниця відкрита не через мудрість, що була б у мені більша від мудрости всіх живих, а тільки на те, щоб об'явити царе́ві роз́в'язку, і ти пізна́єш думки́ свого серця.

31 Ти, ца́рю, бачив, аж ось один великий бовва́н, — бовван цей величе́зний, а блиск його дуже си́льний; він стояв перед тобою, а ви́гляд його був страшни́й.

32 Цей бовва́н такий: голова його — з чистого золота, груди його та раме́на його — зо срі́бла, нутро́ його та стегно́ його — з міді,

33 голі́нки його — з заліза, но́ги його — частинно з заліза, а частинно з глини.

34 Ти бачив, аж ось одірва́вся камінь сам, не через ру́ки, і вдарив бовва́на по нога́х його, що з заліза та з глини, — і розторо́щив їх.

35 Того ча́су розторо́щилося, як одне, — залізо, глина, мідь, срі́бло та золото, і вони стали, немов та поло́ва з то́ку жнив, а вітер їх розві́яв, і не знайшлося по них жодного слі́ду; а камінь, що вдарив того бовва́на, став великою горою, і напо́внив усю землю.

36 Оце той сон, а його ро́зв'язку зараз скажемо перед царем.

37 Ти, ца́рю, цар над царя́ми, якому Небесний Бог дав царство, вла́ду й міць та славу.

38 І скрізь, де ме́шкають лю́дські сини, польова́ звірина́ та птаство небесне, Він дав їх у твою руку, та вчинив тебе пану́ючим над усіма́ ними. Ти — голова, що з золота.

39 А по тобі постане інше царство, нижче від тебе, і царство третє, інше, що з міді, яке буде панувати над усією землею.

40 А царство четверте буде си́льне, як залізо, бо залізо товче́ й розбиває все, так і воно стовче́ й розі́б'є, як залізо, що все розбиває.

41 А що ти бачив но́ги та па́льці частинно з ганча́рської глини, частинно з заліза, то це буде поді́лене царство, і в ньому бу́де трохи залізної міці, бо ти бачив залізо, змішане з глейко́ю глиною.

42 А пальці ніг частинно з заліза, а частинно з глини, то й частина царства буде си́льна, а частина буде ламли́ва.

43 А що бачив ти залізо, змішане з глейко́ю глиною, то вони змішані бу́дуть лю́дським насінням, а не будуть приляга́ти одне до о́дного, як залізо не змішується з глиною.

44 А за днів тих царів Небесний Бог поставить ца́рство, що навіки не зруйнується, і те царство не буде ві́ддане іншому наро́дові. Воно потовче́ й покінчи́ть усі ті царства, а само буде стояти навіки.

45 Бо ти бачив, що з гори відірва́вся камінь сам, не руками, і пото́вк залізо, мідь, гли́ну, срі́бло та золото. Великий Бог об'явив царе́ві те, що станеться по́тім. А сон цей певний, і певна його ро́зв'язка!“

46 Тоді цар Навуходоно́сор упав на своє обличчя й поклонився Даниїлові, і наказав прино́сити йому хлі́бну жертву та лю́бі па́хощі!

47 Цар відповів Даниїлові та й сказав: „Направду, що ваш Бог — це Бог над бога́ми та Пан над царя́ми, і Він відкриває таємни́ці, коли міг ти відкрити оцю таємни́цю!“

48 Тоді цар звели́чив Даниїла, і дав йому числе́нні дару́нки, і вчинив його паном над усім вавилонським кра́єм, і великим провіднико́м над усіма вавилонськими мудреця́ми.

49 А Даниїл просив від царя, і він призна́чив над справами вавилонського кра́ю Шадра́ха, Меша́ха та Авед-Не́ґо, а Даниїл був при царсько́му дворі́.

Daniel

Chapter 2

Даниїл

Розділ 2

1 And in the second8147 year8141 of the reign4438 of Nebuchadnezzar5019 Nebuchadnezzar5019 dreamed2492 dreams,2472 with which his spirit7307 was troubled,6470 and his sleep8142 broke1961 from him.

1 А за другого року Навуходоносорового царюва́ння присни́лися Навуходоносорові сни. І занепоко́ївся дух його, і сон його утік від нього.

2 Then the king4428 commanded559 to call7121 the magicians,2748 and the astrologers,825 and the sorcerers,3784 and the Chaldeans,3779 for to show5046 the king4428 his dreams.2472 So they came935 and stood5975 before6440 the king.4428

2 І сказав цар покли́кати чарівникі́в та заклиначі́в, і чаклуні́в та халде́їв, щоб розповіли́ царе́ві його сни. І вони поприхо́дили, і поставали перед царськи́м обличчям.

3 And the king4428 said559 to them, I have dreamed2492 a dream,2472 and my spirit7307 was troubled6470 to know3045 the dream.2472

3 І сказав до них цар: „Снився мені сон, і занепоко́ївся дух мій, щоб пізнати той сон.“

4 Then spoke1696 the Chaldeans3779 to the king4428 in Syriack,762 O king,4430 live2418 for ever:5957 tell560 your servants5649 the dream,2493 and we will show2324 the interpretation.6591

4 А халде́ї говорили царе́ві по-араме́йському: „Ца́рю, живи навіки! Розкажи перше сон своїм рабам, а ми об'явимо ро́зв'язку“.

5 The king4430 answered6032 and said560 to the Chaldeans,3779 The thing4406 is gone230 from me: if2006 you will not make known3046 to me the dream,2493 with the interpretation6591 thereof, you shall be cut5648 in pieces,1917 and your houses1005 shall be made7761 a dunghill.5122

5 Цар відповів та й сказав до халдеїв: „Моє слово невідкличне: якщо ви не розповісте́ мені сна та його ро́зв'язку, будете почетверто́вані, а ваші доми обе́рнуться в руїни.

6 But if2006 you show2324 the dream,2493 and the interpretation6591 thereof, you shall receive6902 of me gifts4978 and rewards5023 and great7690 honor:3367 therefore2006 show2324 me the dream,2493 and the interpretation6591 thereof.

6 А якщо ви розповісте́ сон та його ро́зв'язку, оде́ржите від мене да́ри й нагоро́ду та велику честь; тому об'явіть мені сон та його ро́зв'язку“.

7 They answered6032 again8579 and said,560 Let the king4430 tell560 his servants5649 the dream,2493 and we will show2324 the interpretation6591 of it.

7 Вони відповіли́ вдруге та й сказали: „Цар перше розкаже сон своїм рабам, а ми об'я́вимо ро́зв'язку“.

8 The king4430 answered6032 and said,560 I know3046 of certainty3330 that you would gain2084 the time,5732 because3606 you see2370 the thing4406 is gone230 from me.

8 Цар відповів та й сказав: „Я знаю напевно, що ви хочете виграти час, бо бачите, що слово моє невідкли́чне.

9 But if2006 you will not make known3046 to me the dream,2493 there is but one2298 decree1882 for you: for you have prepared2164 lying3538 and corrupt7844 words4406 to speak560 before6925 me, till5704 the time5732 be changed:8133 therefore2006 tell560 me the dream,2493 and I shall know3046 that you can show2324 me the interpretation6591 thereof.

9 Якщо ви не розкажете мені сна, то один у вас за́дум, бо ви змовилися говорити передо мною лож та неправду, аж по́ки змі́ниться час. Тому́ розкажіть мені сон, і я пізнаю, що́ ви об'явите мені, і його ро́зв'язку“.

10 The Chaldeans3779 answered6032 before6925 the king,4430 and said,560 There is not a man606 on the earth3007 that can3202 show2324 the king's4430 matter:4406 therefore3606 there is no3606 3809 king,4430 lord,7229 nor ruler,7990 that asked7593 such1836 things at any3606 magician,2749 or astrologer,826 or Chaldean.3777

10 Халдеї відповіли́ перед царем та й сказали: „Нема на суходо́лі люди́ни, що могла б об'явити цареву справу, бо жоден великий та панівни́й цар не питався такої речі від жодного чарівника́ й заклинача́ та халде́я.

11 And it is a rare3358 thing4406 that the king4430 requires,7593 and there is none3809 other321 that can show2324 it before6925 the king,4430 except3861 the gods,426 whose1768 dwelling4070 is not with flesh.1321

11 А справа, про яку питається цар, тяжка́, і немає таких, що об'явили б її перед царем, окрім богі́в, що не мають своїх ме́шкань ра́зом із тілом“.

12 For this1836 cause3606 the king4430 was angry1149 and very7690 furious,7108 and commanded560 to destroy7 all3606 the wise2445 men of Babylon.895

12 За це цар розгнівався, та сильно розпі́нився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреці́в.

13 And the decree1882 went5312 forth5312 that the wise2445 men should be slain;6992 and they sought1158 Daniel1841 and his fellows2269 to be slain.6992

13 І вийшов нака́з, і вбивали мудреці́в, і шукано Даниїла та його товариші́в, щоб повбива́ти.

14 Then116 Daniel1841 answered8421 with counsel5843 and wisdom2942 to Arioch746 the captain7229 of the king's4430 guard,2877 which1768 was gone5312 forth5312 to slay6992 the wise2445 men of Babylon:895

14 Того ча́су Даниїл розповів розважно та розумно Арйохові, начальникові царсько́ї сторожі, що вийшов був побива́ти вавилонських мудреці́в.

15 He answered6032 and said560 to Arioch746 the king's4430 captain,7990 Why5922 4101 is the decree1882 so hasty2685 from the king?4430 Then116 Arioch746 made the thing4406 known3046 to Daniel.1841

15 Він заговорив та й сказав Арйохові, царсько́му владиці: „Чому́ такий жорстокий нака́з від царя?“ Тоді Арйо́х розповів Даниїлові справу.

16 Then Daniel1841 went5954 in, and desired1156 of the king4430 that he would give5415 him time,2166 and that he would show2324 the king4430 the interpretation.6591

16 І Даниїл увійшов, і просив просити від царя, щоб дав йому ча́су, і він об'явить цареві ро́зв'язку сна.

17 Then116 Daniel1841 went236 to his house,1005 and made the thing4406 known3046 to Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah,5839 his companions:2269

17 Тоді Даниїл пішов до свого дому, і завідо́мив про справу товариші́в своїх, Ананію, Мисаїла та Азарію,

18 That they would desire1156 mercies7359 of the God426 of heaven8065 concerning5922 this1836 secret;7328 that Daniel1841 and his fellows2269 should not perish7 with the rest7606 of the wise2445 men of Babylon.895

18 щоб просили милости від Небесного Бога на цю таємни́цю, щоб не вигубили Даниїла та товариші́в його ра́зом з рештою вавилонських мудреці́в.

19 Then116 was the secret7328 revealed1541 to Daniel1841 in a night3916 vision.2376 Then116 Daniel1841 blessed1289 the God426 of heaven.8065

19 Тоді Даниїлові відкрита була таємни́ця в нічно́му виді́нні, і Даниїл просла́вив Небесного Бога.

20 Daniel1841 answered6032 and said,560 Blessed1289 be the name8036 of God426 for ever5957 and ever:5957 for wisdom2452 and might1370 are his:

20 Даниїл заговорив та й сказав: „Нехай буде благослове́нне Боже Ім'я́ від віку й аж до віку, бо Його мудрість та сила.

21 And he changes8133 the times5732 and the seasons:2166 he removes5709 kings,4430 and sets6966 up kings:4430 he gives3052 wisdom2452 to the wise,2445 and knowledge998 to them that know3046 understanding:999

21 І Він зміняє часи́ та по́ри року, скидає царів і настановляє царів, дає мудрість мудрим, і пізна́ння розумним.

22 He reveals1541 the deep5994 and secret5642 things: he knows3046 what4101 is in the darkness,2816 and the light5094 dwells8271 with him.

22 Він відкриває глибоке та сховане, знає те, що в те́мряві, а світло спочиває з Ним.

23 I thank3029 you, and praise7624 you, O you God426 of my fathers,2 who1768 have given3052 me wisdom2452 and might,1370 and have made known3046 to me now3705 what1768 we desired1156 of you: for you have now3705 made known3046 to us the king's4430 matter.4406

23 Тобі, Боже батьків моїх, я дякую та сла́влю Тебе, що Ти дав мені мудрість та силу, а тепер відкри́в мені, що я від Тебе просив, — бо Ти відкрив нам справу царе́ву“.

24 Therefore3606 Daniel1841 went5954 in to Arioch,746 whom1768 the king4430 had ordained4483 to destroy7 the wise2445 men of Babylon:895 he went236 and said560 thus3652 to him; Destroy7 not the wise2445 men of Babylon:895 bring5924 me in before6925 the king,4430 and I will show2324 to the king4430 the interpretation.6591

24 Пото́му Даниїл пішов до Арйоха, якого цар призна́чив ви́губити вавилонських мудреці́в. Пішов він та й так йому сказав: „Не губи вавилонських мудреці́в! Заведи мене перед царя, — і я об'явлю́ цареві ро́зв'язку сна“.

25 Then116 Arioch746 brought5954 in Daniel1841 before6925 the king4430 in haste,927 and said560 thus3652 to him, I have found4672 a man1400 of the captives1123 1547 of Judah,3061 that will make known3046 to the king4430 the interpretation.6591

25 Тоді Арйо́х негайно привів Даниїла перед царя, та й сказав йому так: „Знайшов я мужа з синів Юдиного вигна́ння, що об'я́вить царе́ві ро́зв'язку сна“.

26 The king4430 answered6032 and said560 to Daniel,1841 whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 Are383 you able3546 to make known3046 to me the dream2493 which1768 I have seen,2370 and the interpretation6591 thereof?

26 Цар заговорив та й сказав Даниїлові, що йому було йме́ння Валтаса́р: „Чи ти можеш об'явити мені сон, якого я бачив, та його ро́зв'язку?“

27 Daniel1841 answered6032 in the presence6925 of the king,4430 and said,560 The secret7328 which1768 the king4430 has demanded7593 cannot3809 3202 the wise2445 men, the astrologers,826 the magicians,2749 the soothsayers,1505 show2324 to the king;4430

27 Даниїл відповів перед царем та й сказав: „Таємни́ці, про яку питається цар, не можуть об'явити цареві ані мудреці́, ані заклиначі́, ані чарівники́, ані віщуни́.

28 But there is a God426 in heaven8065 that reveals1541 secrets,7328 and makes known3046 to the king4430 Nebuchadnezzar5020 what4101 shall be in the latter320 days.3118 Your dream,2493 and the visions2376 of your head7217 on your bed,4903 are these;1836

28 Але є на небеса́х Бог, що відкриває таємниці, і Він завідо́мив царя Навуходоно́сора про те, що́ бу́де в кінці днів. Твій сон та виді́ння твоєї голови на ложі твоїм — оце вони:

29 As for you, O king,4430 your thoughts7476 came5559 into your mind on your bed,4903 what4101 should come1934 to pass hereafter:311 1836 and he that reveals1541 secrets7328 makes known3046 to you what4101 shall come1934 to pass.

29 Тобі, ца́рю, прихо́дили на ложе твоє думки́ твої про те, що́ буде потім, а Той, Хто відкриває таємницю, показав тобі те, що́ буде.

30 But as for me, this1836 secret7328 is not revealed1541 to me for any wisdom2452 that I have383 more4481 than4481 any3606 living,2417 but for their sakes1701 that shall make known3046 the interpretation6591 to the king,4430 and that you might know3046 the thoughts7476 of your heart.3825

30 А мені ця таємниця відкрита не через мудрість, що була б у мені більша від мудрости всіх живих, а тільки на те, щоб об'явити царе́ві роз́в'язку, і ти пізна́єш думки́ свого серця.

31 You, O king,4430 saw,2370 and behold431 a great7690 image.6755 This1797 great7229 image,6755 whose brightness2122 was excellent,3493 stood6966 before6903 you; and the form7299 thereof was terrible.1763

31 Ти, ца́рю, бачив, аж ось один великий бовва́н, — бовван цей величе́зний, а блиск його дуже си́льний; він стояв перед тобою, а ви́гляд його був страшни́й.

32 This1931 image's6755 head7217 was of fine2869 gold,1722 his breast2306 and his arms1872 of silver,3702 his belly4577 and his thighs3410 of brass,5174

32 Цей бовва́н такий: голова його — з чистого золота, груди його та раме́на його — зо срі́бла, нутро́ його та стегно́ його — з міді,

33 His legs8243 of iron,6523 his feet7271 part4481 of iron6523 and part4481 of clay.2635

33 голі́нки його — з заліза, но́ги його — частинно з заліза, а частинно з глини.

34 You saw2370 till5704 that a stone69 was cut1505 out without1768 3809 hands,3028 which smote4223 the image6755 on his feet7271 that were of iron6523 and clay,2635 and broke1855 them to pieces.

34 Ти бачив, аж ось одірва́вся камінь сам, не через ру́ки, і вдарив бовва́на по нога́х його, що з заліза та з глини, — і розторо́щив їх.

35 Then116 was the iron,6523 the clay,2635 the brass,5174 the silver,3702 and the gold,1722 broken1854 to pieces together,2298 and became1934 like the chaff5784 of the summer7007 threshing floors;147 and the wind7308 carried5376 them away, that no3606 3809 place870 was found7912 for them: and the stone69 that smote4223 the image6755 became1934 a great7229 mountain,2906 and filled4391 the whole3606 earth.772

35 Того ча́су розторо́щилося, як одне, — залізо, глина, мідь, срі́бло та золото, і вони стали, немов та поло́ва з то́ку жнив, а вітер їх розві́яв, і не знайшлося по них жодного слі́ду; а камінь, що вдарив того бовва́на, став великою горою, і напо́внив усю землю.

36 This1836 is the dream;2493 and we will tell560 the interpretation6591 thereof before6925 the king.4430

36 Оце той сон, а його ро́зв'язку зараз скажемо перед царем.

37 You, O king,4430 are a king4430 of kings:4430 for the God426 of heaven8065 has given3052 you a kingdom,4437 power,2632 and strength,8632 and glory.3367

37 Ти, ца́рю, цар над царя́ми, якому Небесний Бог дав царство, вла́ду й міць та славу.

38 And wherever3606 1768 the children1123 of men606 dwell,1753 the beasts2423 of the field1251 and the fowls5776 of the heaven8065 has he given3052 into your hand,3028 and has made you ruler7981 over them all.3606 You are this1931 head7217 of gold.1722

38 І скрізь, де ме́шкають лю́дські сини, польова́ звірина́ та птаство небесне, Він дав їх у твою руку, та вчинив тебе пану́ючим над усіма́ ними. Ти — голова, що з золота.

39 And after870 you shall arise6966 another317 kingdom4437 inferior772 to you, and another317 third8523 kingdom4437 of brass,5174 which1768 shall bear7981 rule7981 over all3606 the earth.772

39 А по тобі постане інше царство, нижче від тебе, і царство третє, інше, що з міді, яке буде панувати над усією землею.

40 And the fourth7244 kingdom4437 shall be strong8624 as iron:6523 for as much3606 as iron6523 breaks1855 in pieces and subdues2827 all3606 things: and as iron6523 that breaks7490 all3606 these,459 shall it break1855 in pieces and bruise.7490

40 А царство четверте буде си́льне, як залізо, бо залізо товче́ й розбиває все, так і воно стовче́ й розі́б'є, як залізо, що все розбиває.

41 And whereas1768 you saw2370 the feet7271 and toes,677 part4481 of potters'6353 clay,2635 and part4481 of iron,6523 the kingdom4437 shall be divided;6386 but there shall be in it of the strength5326 of the iron,6523 for as much3606 as you saw2370 the iron6523 mixed6151 with miry2917 clay.2635

41 А що ти бачив но́ги та па́льці частинно з ганча́рської глини, частинно з заліза, то це буде поді́лене царство, і в ньому бу́де трохи залізної міці, бо ти бачив залізо, змішане з глейко́ю глиною.

42 And as the toes677 of the feet7271 were part4481 of iron,6523 and part4481 of clay,2635 so the kingdom4437 shall be partly7118 strong,8624 and partly7118 broken.8406

42 А пальці ніг частинно з заліза, а частинно з глини, то й частина царства буде си́льна, а частина буде ламли́ва.

43 And whereas1768 you saw2370 iron6523 mixed6151 with miry2917 clay,2635 they shall mingle6151 themselves with the seed2234 of men:606 but they shall not join1693 one1836 to another,1836 even1887 as iron6523 is not mixed6151 with clay.2635

43 А що бачив ти залізо, змішане з глейко́ю глиною, то вони змішані бу́дуть лю́дським насінням, а не будуть приляга́ти одне до о́дного, як залізо не змішується з глиною.

44 And in the days3118 of these581 kings4430 shall the God426 of heaven8065 set6966 up a kingdom,4437 which1768 shall never5957 3809 be destroyed:2255 and the kingdom4437 shall not be left7662 to other321 people,5972 but it shall break1854 in pieces and consume5487 all3606 these459 kingdoms,4437 and it shall stand6966 for ever.5957

44 А за днів тих царів Небесний Бог поставить ца́рство, що навіки не зруйнується, і те царство не буде ві́ддане іншому наро́дові. Воно потовче́ й покінчи́ть усі ті царства, а само буде стояти навіки.

45 For as much3606 as you saw2370 that the stone69 was cut1505 out of the mountain2906 without1768 3809 hands,3028 and that it broke1855 in pieces the iron,6523 the brass,5174 the clay,2635 the silver,3702 and the gold;1722 the great7229 God426 has made known3046 to the king4430 what4101 shall come1934 to pass hereafter:311 1836 and the dream2493 is certain,3330 and the interpretation6591 thereof sure.546

45 Бо ти бачив, що з гори відірва́вся камінь сам, не руками, і пото́вк залізо, мідь, гли́ну, срі́бло та золото. Великий Бог об'явив царе́ві те, що станеться по́тім. А сон цей певний, і певна його ро́зв'язка!“

46 Then116 the king4430 Nebuchadnezzar5020 fell5308 on his face,600 and worshipped5457 Daniel,1841 and commanded560 that they should offer5260 an oblation4541 and sweet5208 odors5208 to him.

46 Тоді цар Навуходоно́сор упав на своє обличчя й поклонився Даниїлові, і наказав прино́сити йому хлі́бну жертву та лю́бі па́хощі!

47 The king4430 answered6032 to Daniel,1841 and said,560 Of a truth7187 it is, that your God426 is a God426 of gods,426 and a Lord4756 of kings,4430 and a revealer1541 of secrets,7328 seeing1768 you could3202 reveal1541 this1836 secret.7328

47 Цар відповів Даниїлові та й сказав: „Направду, що ваш Бог — це Бог над бога́ми та Пан над царя́ми, і Він відкриває таємни́ці, коли міг ти відкрити оцю таємни́цю!“

48 Then116 the king4430 made7236 Daniel1841 a great7236 man, and gave3052 him many7690 great7260 gifts,4978 and made him ruler7981 over5922 the whole3606 province4083 of Babylon,895 and chief7229 of the governors5461 over5922 all3606 the wise2445 men of Babylon.895

48 Тоді цар звели́чив Даниїла, і дав йому числе́нні дару́нки, і вчинив його паном над усім вавилонським кра́єм, і великим провіднико́м над усіма вавилонськими мудреця́ми.

49 Then Daniel1841 requested1156 of the king,4430 and he set4483 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 over5922 the affairs5673 of the province4083 of Babylon:895 but Daniel1841 sat in the gate8651 of the king.4430

49 А Даниїл просив від царя, і він призна́чив над справами вавилонського кра́ю Шадра́ха, Меша́ха та Авед-Не́ґо, а Даниїл був при царсько́му дворі́.

1.0x