Daniel

Chapter 2

1 And in the second8147 year8141 of the reign4438 of Nebuchadnezzar5019 Nebuchadnezzar5019 dreamed2492 dreams,2472 with which his spirit7307 was troubled,6470 and his sleep8142 broke1961 from him.

2 Then the king4428 commanded559 to call7121 the magicians,2748 and the astrologers,825 and the sorcerers,3784 and the Chaldeans,3779 for to show5046 the king4428 his dreams.2472 So they came935 and stood5975 before6440 the king.4428

3 And the king4428 said559 to them, I have dreamed2492 a dream,2472 and my spirit7307 was troubled6470 to know3045 the dream.2472

4 Then spoke1696 the Chaldeans3779 to the king4428 in Syriack,762 O king,4430 live2418 for ever:5957 tell560 your servants5649 the dream,2493 and we will show2324 the interpretation.6591

5 The king4430 answered6032 and said560 to the Chaldeans,3779 The thing4406 is gone230 from me: if2006 you will not make known3046 to me the dream,2493 with the interpretation6591 thereof, you shall be cut5648 in pieces,1917 and your houses1005 shall be made7761 a dunghill.5122

6 But if2006 you show2324 the dream,2493 and the interpretation6591 thereof, you shall receive6902 of me gifts4978 and rewards5023 and great7690 honor:3367 therefore2006 show2324 me the dream,2493 and the interpretation6591 thereof.

7 They answered6032 again8579 and said,560 Let the king4430 tell560 his servants5649 the dream,2493 and we will show2324 the interpretation6591 of it.

8 The king4430 answered6032 and said,560 I know3046 of certainty3330 that you would gain2084 the time,5732 because3606 you see2370 the thing4406 is gone230 from me.

9 But if2006 you will not make known3046 to me the dream,2493 there is but one2298 decree1882 for you: for you have prepared2164 lying3538 and corrupt7844 words4406 to speak560 before6925 me, till5704 the time5732 be changed:8133 therefore2006 tell560 me the dream,2493 and I shall know3046 that you can show2324 me the interpretation6591 thereof.

10 The Chaldeans3779 answered6032 before6925 the king,4430 and said,560 There is not a man606 on the earth3007 that can3202 show2324 the king's4430 matter:4406 therefore3606 there is no3606 3809 king,4430 lord,7229 nor ruler,7990 that asked7593 such1836 things at any3606 magician,2749 or astrologer,826 or Chaldean.3777

11 And it is a rare3358 thing4406 that the king4430 requires,7593 and there is none3809 other321 that can show2324 it before6925 the king,4430 except3861 the gods,426 whose1768 dwelling4070 is not with flesh.1321

12 For this1836 cause3606 the king4430 was angry1149 and very7690 furious,7108 and commanded560 to destroy7 all3606 the wise2445 men of Babylon.895

13 And the decree1882 went5312 forth5312 that the wise2445 men should be slain;6992 and they sought1158 Daniel1841 and his fellows2269 to be slain.6992

14 Then116 Daniel1841 answered8421 with counsel5843 and wisdom2942 to Arioch746 the captain7229 of the king's4430 guard,2877 which1768 was gone5312 forth5312 to slay6992 the wise2445 men of Babylon:895

15 He answered6032 and said560 to Arioch746 the king's4430 captain,7990 Why5922 4101 is the decree1882 so hasty2685 from the king?4430 Then116 Arioch746 made the thing4406 known3046 to Daniel.1841

16 Then Daniel1841 went5954 in, and desired1156 of the king4430 that he would give5415 him time,2166 and that he would show2324 the king4430 the interpretation.6591

17 Then116 Daniel1841 went236 to his house,1005 and made the thing4406 known3046 to Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah,5839 his companions:2269

18 That they would desire1156 mercies7359 of the God426 of heaven8065 concerning5922 this1836 secret;7328 that Daniel1841 and his fellows2269 should not perish7 with the rest7606 of the wise2445 men of Babylon.895

19 Then116 was the secret7328 revealed1541 to Daniel1841 in a night3916 vision.2376 Then116 Daniel1841 blessed1289 the God426 of heaven.8065

20 Daniel1841 answered6032 and said,560 Blessed1289 be the name8036 of God426 for ever5957 and ever:5957 for wisdom2452 and might1370 are his:

21 And he changes8133 the times5732 and the seasons:2166 he removes5709 kings,4430 and sets6966 up kings:4430 he gives3052 wisdom2452 to the wise,2445 and knowledge998 to them that know3046 understanding:999

22 He reveals1541 the deep5994 and secret5642 things: he knows3046 what4101 is in the darkness,2816 and the light5094 dwells8271 with him.

23 I thank3029 you, and praise7624 you, O you God426 of my fathers,2 who1768 have given3052 me wisdom2452 and might,1370 and have made known3046 to me now3705 what1768 we desired1156 of you: for you have now3705 made known3046 to us the king's4430 matter.4406

24 Therefore3606 Daniel1841 went5954 in to Arioch,746 whom1768 the king4430 had ordained4483 to destroy7 the wise2445 men of Babylon:895 he went236 and said560 thus3652 to him; Destroy7 not the wise2445 men of Babylon:895 bring5924 me in before6925 the king,4430 and I will show2324 to the king4430 the interpretation.6591

25 Then116 Arioch746 brought5954 in Daniel1841 before6925 the king4430 in haste,927 and said560 thus3652 to him, I have found4672 a man1400 of the captives1123 1547 of Judah,3061 that will make known3046 to the king4430 the interpretation.6591

26 The king4430 answered6032 and said560 to Daniel,1841 whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 Are383 you able3546 to make known3046 to me the dream2493 which1768 I have seen,2370 and the interpretation6591 thereof?

27 Daniel1841 answered6032 in the presence6925 of the king,4430 and said,560 The secret7328 which1768 the king4430 has demanded7593 cannot3809 3202 the wise2445 men, the astrologers,826 the magicians,2749 the soothsayers,1505 show2324 to the king;4430

28 But there is a God426 in heaven8065 that reveals1541 secrets,7328 and makes known3046 to the king4430 Nebuchadnezzar5020 what4101 shall be in the latter320 days.3118 Your dream,2493 and the visions2376 of your head7217 on your bed,4903 are these;1836

29 As for you, O king,4430 your thoughts7476 came5559 into your mind on your bed,4903 what4101 should come1934 to pass hereafter:311 1836 and he that reveals1541 secrets7328 makes known3046 to you what4101 shall come1934 to pass.

30 But as for me, this1836 secret7328 is not revealed1541 to me for any wisdom2452 that I have383 more4481 than4481 any3606 living,2417 but for their sakes1701 that shall make known3046 the interpretation6591 to the king,4430 and that you might know3046 the thoughts7476 of your heart.3825

31 You, O king,4430 saw,2370 and behold431 a great7690 image.6755 This1797 great7229 image,6755 whose brightness2122 was excellent,3493 stood6966 before6903 you; and the form7299 thereof was terrible.1763

32 This1931 image's6755 head7217 was of fine2869 gold,1722 his breast2306 and his arms1872 of silver,3702 his belly4577 and his thighs3410 of brass,5174

33 His legs8243 of iron,6523 his feet7271 part4481 of iron6523 and part4481 of clay.2635

34 You saw2370 till5704 that a stone69 was cut1505 out without1768 3809 hands,3028 which smote4223 the image6755 on his feet7271 that were of iron6523 and clay,2635 and broke1855 them to pieces.

35 Then116 was the iron,6523 the clay,2635 the brass,5174 the silver,3702 and the gold,1722 broken1854 to pieces together,2298 and became1934 like the chaff5784 of the summer7007 threshing floors;147 and the wind7308 carried5376 them away, that no3606 3809 place870 was found7912 for them: and the stone69 that smote4223 the image6755 became1934 a great7229 mountain,2906 and filled4391 the whole3606 earth.772

36 This1836 is the dream;2493 and we will tell560 the interpretation6591 thereof before6925 the king.4430

37 You, O king,4430 are a king4430 of kings:4430 for the God426 of heaven8065 has given3052 you a kingdom,4437 power,2632 and strength,8632 and glory.3367

38 And wherever3606 1768 the children1123 of men606 dwell,1753 the beasts2423 of the field1251 and the fowls5776 of the heaven8065 has he given3052 into your hand,3028 and has made you ruler7981 over them all.3606 You are this1931 head7217 of gold.1722

39 And after870 you shall arise6966 another317 kingdom4437 inferior772 to you, and another317 third8523 kingdom4437 of brass,5174 which1768 shall bear7981 rule7981 over all3606 the earth.772

40 And the fourth7244 kingdom4437 shall be strong8624 as iron:6523 for as much3606 as iron6523 breaks1855 in pieces and subdues2827 all3606 things: and as iron6523 that breaks7490 all3606 these,459 shall it break1855 in pieces and bruise.7490

41 And whereas1768 you saw2370 the feet7271 and toes,677 part4481 of potters'6353 clay,2635 and part4481 of iron,6523 the kingdom4437 shall be divided;6386 but there shall be in it of the strength5326 of the iron,6523 for as much3606 as you saw2370 the iron6523 mixed6151 with miry2917 clay.2635

42 And as the toes677 of the feet7271 were part4481 of iron,6523 and part4481 of clay,2635 so the kingdom4437 shall be partly7118 strong,8624 and partly7118 broken.8406

43 And whereas1768 you saw2370 iron6523 mixed6151 with miry2917 clay,2635 they shall mingle6151 themselves with the seed2234 of men:606 but they shall not join1693 one1836 to another,1836 even1887 as iron6523 is not mixed6151 with clay.2635

44 And in the days3118 of these581 kings4430 shall the God426 of heaven8065 set6966 up a kingdom,4437 which1768 shall never5957 3809 be destroyed:2255 and the kingdom4437 shall not be left7662 to other321 people,5972 but it shall break1854 in pieces and consume5487 all3606 these459 kingdoms,4437 and it shall stand6966 for ever.5957

45 For as much3606 as you saw2370 that the stone69 was cut1505 out of the mountain2906 without1768 3809 hands,3028 and that it broke1855 in pieces the iron,6523 the brass,5174 the clay,2635 the silver,3702 and the gold;1722 the great7229 God426 has made known3046 to the king4430 what4101 shall come1934 to pass hereafter:311 1836 and the dream2493 is certain,3330 and the interpretation6591 thereof sure.546

46 Then116 the king4430 Nebuchadnezzar5020 fell5308 on his face,600 and worshipped5457 Daniel,1841 and commanded560 that they should offer5260 an oblation4541 and sweet5208 odors5208 to him.

47 The king4430 answered6032 to Daniel,1841 and said,560 Of a truth7187 it is, that your God426 is a God426 of gods,426 and a Lord4756 of kings,4430 and a revealer1541 of secrets,7328 seeing1768 you could3202 reveal1541 this1836 secret.7328

48 Then116 the king4430 made7236 Daniel1841 a great7236 man, and gave3052 him many7690 great7260 gifts,4978 and made him ruler7981 over5922 the whole3606 province4083 of Babylon,895 and chief7229 of the governors5461 over5922 all3606 the wise2445 men of Babylon.895

49 Then Daniel1841 requested1156 of the king,4430 and he set4483 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 over5922 the affairs5673 of the province4083 of Babylon:895 but Daniel1841 sat in the gate8651 of the king.4430

Книга пророка Даниила

Глава 2

1 Во второй год царствования Невухаднецарова, Невухаднецар видел необыкновенный сон, и встревожился дух его, и сон его оставил его.

2 Царь велел позвать тайноведцев, и магов, и гадателей и халдеев, чтоб царю изъяснили сны его. Они пришли и предстали пред царя.

3 И сказал им царь: я видел сон, и беспокоится дух мой, желая знать сон.

4 Халдеи говорили царю по-Арамейски: царь, живи во веки! Скажи рабам твоим сон, и мы откроем смысл его.

5 Царь в ответ халдеям сказал: слово от меня исходит такое: если не скажете мне сна и смысла его, то в куски будете изрублены, и домы ваши превратятся в кучи навозные.

6 А если расскажете сон и смысл его, то получите от меня дары, деньги и великую почесть. Итак, расскажите сон и смысл его.

7 Они опять отвечали ему, и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы откроем смысл.

8 Царь в ответ на сие сказал: я знаю точно, что вы только время выигрываете, поелику видите, что слово такое от меня вышло.

9 Но если не можете рассказать мне сна, одно об вас заключение, то есть вы собираетесь сказать предо мною что-нибудь ложное и пустое, пока переменится время. Итак сон мне расскажите, и тогда я уверюсь, что вы и открыть смысл его можете.

10 Халдеи отвечали царю, и сказали: нет на земле человека, который бы мог раскрыть требуемое царем. И потому ни один великий и державный царь не требовал подобного сему ни от какого тайноведца, мага и халдея.

11 Требуемое царем трудно, и никто другой не может раскрыть сие царю, кроме богов, которых жительство не между сынами плоти.

12 Царь за сие огорчился и разгневался сильно, и приказал истребить всех мудрецов вавилонских.

13 И вышло повеление, чтоб мудрецы были умерщвлены; и искали Даниила и друзей его, чтоб убить их.

14 Тогда Ариоху, начальнику телохранителей царских, шедшему убивать мудрецов вавилонских, Даниил сделал умное предложение.

15 Он сказал Ариоху, сановнику царскому: за что такое грозное повеление от царя? Ариох рассказал Даниилу все дело.

16 И вошел Даниил, и просил царя дать ему время для раскрытия царю смысла.

17 Потом пошел Даниил в дом свой, и пересказал сие друзьям своим Анании, Мисаилу и Азарии,

18 Чтоб они умоляли Бога небесного о тайне сей, дабы не погубили Даниила и друзей его с прочими вавилонскими мудрецами.

19 Тогда тайна сия открылась Даниилу в ночном видении; и возблагодарил Даниил Бога небесного.

20 Возглаголал Даниил и сказал: да будет благословенно имя Божие от века и до века! ибо Его мудрость и сила.

21 Он изменяет времена и лета; Он низвергает царей, и поставляет царей; дает мудрость мудрым, и знание умеющим рассуждать.

22 Он открывает глубокое и сокровенное; знает то, что во мраке, и свет у Него живет.

23 Тебя, Боже отцев моих, я благодарю и славлю, что Ты даровал мне мудрость и силу, и открыл мне ныне, о чем мы молили Тебя, открыл мне требуемое царем.

24 После сего Даниил взошел к Ариоху, которому повелел царь убивать мудрецов вавилонских; он вошел и сказал ему так: не убивай мудрецов вавилонских; веди меня к царю, я покажу царю смысл сновидения.

25 Тогда Ариох тотчас привел Даниила к царю, и сказал ему так: я нашел из переселенных сынов Иудеи человека, который может сказать царю смысл сновидения.

26 Царь отвечал и сказал Даниилу, коего имя Велтшацар: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и смысл его?

27 Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой вопрошает царь, не могут раскрыть царю мудрецы, маги, тайноведцы, гадатели судеб.

28 Но есть на небе Бог, открывающий тайны, и Он объявит царю Невухаднецару, что будет в последующие дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были сии:

29 У тебя, царь, помышления твои на ложе твоем взошли: `что будет после сего?` и Открывающий тайны показал тебе, что будет.

30 И мне сия тайна открылась не чрез мудрость, как бы я всех живущих превышал ею, но для того, чтоб царю показали смысл сна, и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.

31 Царь! ты видел, и се, некое тело большое; тело сие было огромное, и сияние его чрезвычайное; оно стояло пред тобою, и вид его был страшный.

32 На теле сем голова из чистого золота; грудь его и руки его серебряные; чрево его и бедра его медные;

33 Голени его железные; ноги его частью железные, а частью глиняные.

34 Ты видел наконец, как отторгся камень, без содействия рук, ударил в тело, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.

35 Тогда все вместе раздробилось, железо, глина, медь, серебро и золото; и было как плева на летних гумнах; и ветер развеял их, и никакого места не нашлось для них; а камень, поразивший тело, сделался горою великою, и наполнил собою всю землю.

36 Вот сон; теперь скажем смысл его пред царем.

37 Царь! ты царь царей, которому Бог небесный дал царство, власть, и силу, и славу.

38 И сынов человеческих на всяком месте жительства их, зверей полевых и птиц небесных Он отдал тебе в руки, и поставил тебя владыкою над всеми. Ты - оная золотая глава.

39 А после тебя восстанет другое царство, оно ниже тебя; и еще третье царство медное, которое овладеет всею землею.

40 А царство четвертое будет твердо, как железо. Как железо толчет и кует все; так и оно, подобно железу, сокрушающему все сие, будет раздроблять и сокрушать.

41 А что ты видел ноги и персты частью глиняные, частью железные... царство будет разделено, и частью будет в нем твердость железная, поелику ты видел в смеси с глиною и железо.

42 И персты ног, частью железные, частью глиняные, означают, что царство сие будет частью крепкое, а частью ломкое.

43 А что ты видел железо, смешавшееся с глинистою землею, это значит, что они будут смешиваться между собою посредством семени человеческого; но друг друга не будут держаться, так как железо не смешивается с глиною.

44 И во дни их, царей сих, Бог небесный восставит царство, которое вечно не разрушится и владычество его не перейдет к другому народу; оно раздробит и разрушит все сии царства, а само будет стоять вечно.

45 Ибо ты видел, что от горы отторгся камень, без содействия рук, и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Бог великий показал царю, что будет после сего; и верен сон сей, и истинно истолкование его.

46 Тогда царь Невухаднецар пал ниц, и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения.

47 Царь ответствовал, и сказал Даниилу: воистину Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, и открывает тайны, поелику ты мог открыть тайну сию.

48 Тогда царь возвысил Даниила, и дал ему много богатых даров, и поставил его начальником всей вавилонской области, и главным настоятелем всех мудрецов вавилонских.

49 Но Даниил упросил царя, чтобы он поручил дела области вавилонской Шадраху, Мешаху и Аведнегу; а сам Даниил остался при дворе царском.

Daniel

Chapter 2

Книга пророка Даниила

Глава 2

1 And in the second8147 year8141 of the reign4438 of Nebuchadnezzar5019 Nebuchadnezzar5019 dreamed2492 dreams,2472 with which his spirit7307 was troubled,6470 and his sleep8142 broke1961 from him.

1 Во второй год царствования Невухаднецарова, Невухаднецар видел необыкновенный сон, и встревожился дух его, и сон его оставил его.

2 Then the king4428 commanded559 to call7121 the magicians,2748 and the astrologers,825 and the sorcerers,3784 and the Chaldeans,3779 for to show5046 the king4428 his dreams.2472 So they came935 and stood5975 before6440 the king.4428

2 Царь велел позвать тайноведцев, и магов, и гадателей и халдеев, чтоб царю изъяснили сны его. Они пришли и предстали пред царя.

3 And the king4428 said559 to them, I have dreamed2492 a dream,2472 and my spirit7307 was troubled6470 to know3045 the dream.2472

3 И сказал им царь: я видел сон, и беспокоится дух мой, желая знать сон.

4 Then spoke1696 the Chaldeans3779 to the king4428 in Syriack,762 O king,4430 live2418 for ever:5957 tell560 your servants5649 the dream,2493 and we will show2324 the interpretation.6591

4 Халдеи говорили царю по-Арамейски: царь, живи во веки! Скажи рабам твоим сон, и мы откроем смысл его.

5 The king4430 answered6032 and said560 to the Chaldeans,3779 The thing4406 is gone230 from me: if2006 you will not make known3046 to me the dream,2493 with the interpretation6591 thereof, you shall be cut5648 in pieces,1917 and your houses1005 shall be made7761 a dunghill.5122

5 Царь в ответ халдеям сказал: слово от меня исходит такое: если не скажете мне сна и смысла его, то в куски будете изрублены, и домы ваши превратятся в кучи навозные.

6 But if2006 you show2324 the dream,2493 and the interpretation6591 thereof, you shall receive6902 of me gifts4978 and rewards5023 and great7690 honor:3367 therefore2006 show2324 me the dream,2493 and the interpretation6591 thereof.

6 А если расскажете сон и смысл его, то получите от меня дары, деньги и великую почесть. Итак, расскажите сон и смысл его.

7 They answered6032 again8579 and said,560 Let the king4430 tell560 his servants5649 the dream,2493 and we will show2324 the interpretation6591 of it.

7 Они опять отвечали ему, и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы откроем смысл.

8 The king4430 answered6032 and said,560 I know3046 of certainty3330 that you would gain2084 the time,5732 because3606 you see2370 the thing4406 is gone230 from me.

8 Царь в ответ на сие сказал: я знаю точно, что вы только время выигрываете, поелику видите, что слово такое от меня вышло.

9 But if2006 you will not make known3046 to me the dream,2493 there is but one2298 decree1882 for you: for you have prepared2164 lying3538 and corrupt7844 words4406 to speak560 before6925 me, till5704 the time5732 be changed:8133 therefore2006 tell560 me the dream,2493 and I shall know3046 that you can show2324 me the interpretation6591 thereof.

9 Но если не можете рассказать мне сна, одно об вас заключение, то есть вы собираетесь сказать предо мною что-нибудь ложное и пустое, пока переменится время. Итак сон мне расскажите, и тогда я уверюсь, что вы и открыть смысл его можете.

10 The Chaldeans3779 answered6032 before6925 the king,4430 and said,560 There is not a man606 on the earth3007 that can3202 show2324 the king's4430 matter:4406 therefore3606 there is no3606 3809 king,4430 lord,7229 nor ruler,7990 that asked7593 such1836 things at any3606 magician,2749 or astrologer,826 or Chaldean.3777

10 Халдеи отвечали царю, и сказали: нет на земле человека, который бы мог раскрыть требуемое царем. И потому ни один великий и державный царь не требовал подобного сему ни от какого тайноведца, мага и халдея.

11 And it is a rare3358 thing4406 that the king4430 requires,7593 and there is none3809 other321 that can show2324 it before6925 the king,4430 except3861 the gods,426 whose1768 dwelling4070 is not with flesh.1321

11 Требуемое царем трудно, и никто другой не может раскрыть сие царю, кроме богов, которых жительство не между сынами плоти.

12 For this1836 cause3606 the king4430 was angry1149 and very7690 furious,7108 and commanded560 to destroy7 all3606 the wise2445 men of Babylon.895

12 Царь за сие огорчился и разгневался сильно, и приказал истребить всех мудрецов вавилонских.

13 And the decree1882 went5312 forth5312 that the wise2445 men should be slain;6992 and they sought1158 Daniel1841 and his fellows2269 to be slain.6992

13 И вышло повеление, чтоб мудрецы были умерщвлены; и искали Даниила и друзей его, чтоб убить их.

14 Then116 Daniel1841 answered8421 with counsel5843 and wisdom2942 to Arioch746 the captain7229 of the king's4430 guard,2877 which1768 was gone5312 forth5312 to slay6992 the wise2445 men of Babylon:895

14 Тогда Ариоху, начальнику телохранителей царских, шедшему убивать мудрецов вавилонских, Даниил сделал умное предложение.

15 He answered6032 and said560 to Arioch746 the king's4430 captain,7990 Why5922 4101 is the decree1882 so hasty2685 from the king?4430 Then116 Arioch746 made the thing4406 known3046 to Daniel.1841

15 Он сказал Ариоху, сановнику царскому: за что такое грозное повеление от царя? Ариох рассказал Даниилу все дело.

16 Then Daniel1841 went5954 in, and desired1156 of the king4430 that he would give5415 him time,2166 and that he would show2324 the king4430 the interpretation.6591

16 И вошел Даниил, и просил царя дать ему время для раскрытия царю смысла.

17 Then116 Daniel1841 went236 to his house,1005 and made the thing4406 known3046 to Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah,5839 his companions:2269

17 Потом пошел Даниил в дом свой, и пересказал сие друзьям своим Анании, Мисаилу и Азарии,

18 That they would desire1156 mercies7359 of the God426 of heaven8065 concerning5922 this1836 secret;7328 that Daniel1841 and his fellows2269 should not perish7 with the rest7606 of the wise2445 men of Babylon.895

18 Чтоб они умоляли Бога небесного о тайне сей, дабы не погубили Даниила и друзей его с прочими вавилонскими мудрецами.

19 Then116 was the secret7328 revealed1541 to Daniel1841 in a night3916 vision.2376 Then116 Daniel1841 blessed1289 the God426 of heaven.8065

19 Тогда тайна сия открылась Даниилу в ночном видении; и возблагодарил Даниил Бога небесного.

20 Daniel1841 answered6032 and said,560 Blessed1289 be the name8036 of God426 for ever5957 and ever:5957 for wisdom2452 and might1370 are his:

20 Возглаголал Даниил и сказал: да будет благословенно имя Божие от века и до века! ибо Его мудрость и сила.

21 And he changes8133 the times5732 and the seasons:2166 he removes5709 kings,4430 and sets6966 up kings:4430 he gives3052 wisdom2452 to the wise,2445 and knowledge998 to them that know3046 understanding:999

21 Он изменяет времена и лета; Он низвергает царей, и поставляет царей; дает мудрость мудрым, и знание умеющим рассуждать.

22 He reveals1541 the deep5994 and secret5642 things: he knows3046 what4101 is in the darkness,2816 and the light5094 dwells8271 with him.

22 Он открывает глубокое и сокровенное; знает то, что во мраке, и свет у Него живет.

23 I thank3029 you, and praise7624 you, O you God426 of my fathers,2 who1768 have given3052 me wisdom2452 and might,1370 and have made known3046 to me now3705 what1768 we desired1156 of you: for you have now3705 made known3046 to us the king's4430 matter.4406

23 Тебя, Боже отцев моих, я благодарю и славлю, что Ты даровал мне мудрость и силу, и открыл мне ныне, о чем мы молили Тебя, открыл мне требуемое царем.

24 Therefore3606 Daniel1841 went5954 in to Arioch,746 whom1768 the king4430 had ordained4483 to destroy7 the wise2445 men of Babylon:895 he went236 and said560 thus3652 to him; Destroy7 not the wise2445 men of Babylon:895 bring5924 me in before6925 the king,4430 and I will show2324 to the king4430 the interpretation.6591

24 После сего Даниил взошел к Ариоху, которому повелел царь убивать мудрецов вавилонских; он вошел и сказал ему так: не убивай мудрецов вавилонских; веди меня к царю, я покажу царю смысл сновидения.

25 Then116 Arioch746 brought5954 in Daniel1841 before6925 the king4430 in haste,927 and said560 thus3652 to him, I have found4672 a man1400 of the captives1123 1547 of Judah,3061 that will make known3046 to the king4430 the interpretation.6591

25 Тогда Ариох тотчас привел Даниила к царю, и сказал ему так: я нашел из переселенных сынов Иудеи человека, который может сказать царю смысл сновидения.

26 The king4430 answered6032 and said560 to Daniel,1841 whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 Are383 you able3546 to make known3046 to me the dream2493 which1768 I have seen,2370 and the interpretation6591 thereof?

26 Царь отвечал и сказал Даниилу, коего имя Велтшацар: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и смысл его?

27 Daniel1841 answered6032 in the presence6925 of the king,4430 and said,560 The secret7328 which1768 the king4430 has demanded7593 cannot3809 3202 the wise2445 men, the astrologers,826 the magicians,2749 the soothsayers,1505 show2324 to the king;4430

27 Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой вопрошает царь, не могут раскрыть царю мудрецы, маги, тайноведцы, гадатели судеб.

28 But there is a God426 in heaven8065 that reveals1541 secrets,7328 and makes known3046 to the king4430 Nebuchadnezzar5020 what4101 shall be in the latter320 days.3118 Your dream,2493 and the visions2376 of your head7217 on your bed,4903 are these;1836

28 Но есть на небе Бог, открывающий тайны, и Он объявит царю Невухаднецару, что будет в последующие дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были сии:

29 As for you, O king,4430 your thoughts7476 came5559 into your mind on your bed,4903 what4101 should come1934 to pass hereafter:311 1836 and he that reveals1541 secrets7328 makes known3046 to you what4101 shall come1934 to pass.

29 У тебя, царь, помышления твои на ложе твоем взошли: `что будет после сего?` и Открывающий тайны показал тебе, что будет.

30 But as for me, this1836 secret7328 is not revealed1541 to me for any wisdom2452 that I have383 more4481 than4481 any3606 living,2417 but for their sakes1701 that shall make known3046 the interpretation6591 to the king,4430 and that you might know3046 the thoughts7476 of your heart.3825

30 И мне сия тайна открылась не чрез мудрость, как бы я всех живущих превышал ею, но для того, чтоб царю показали смысл сна, и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.

31 You, O king,4430 saw,2370 and behold431 a great7690 image.6755 This1797 great7229 image,6755 whose brightness2122 was excellent,3493 stood6966 before6903 you; and the form7299 thereof was terrible.1763

31 Царь! ты видел, и се, некое тело большое; тело сие было огромное, и сияние его чрезвычайное; оно стояло пред тобою, и вид его был страшный.

32 This1931 image's6755 head7217 was of fine2869 gold,1722 his breast2306 and his arms1872 of silver,3702 his belly4577 and his thighs3410 of brass,5174

32 На теле сем голова из чистого золота; грудь его и руки его серебряные; чрево его и бедра его медные;

33 His legs8243 of iron,6523 his feet7271 part4481 of iron6523 and part4481 of clay.2635

33 Голени его железные; ноги его частью железные, а частью глиняные.

34 You saw2370 till5704 that a stone69 was cut1505 out without1768 3809 hands,3028 which smote4223 the image6755 on his feet7271 that were of iron6523 and clay,2635 and broke1855 them to pieces.

34 Ты видел наконец, как отторгся камень, без содействия рук, ударил в тело, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.

35 Then116 was the iron,6523 the clay,2635 the brass,5174 the silver,3702 and the gold,1722 broken1854 to pieces together,2298 and became1934 like the chaff5784 of the summer7007 threshing floors;147 and the wind7308 carried5376 them away, that no3606 3809 place870 was found7912 for them: and the stone69 that smote4223 the image6755 became1934 a great7229 mountain,2906 and filled4391 the whole3606 earth.772

35 Тогда все вместе раздробилось, железо, глина, медь, серебро и золото; и было как плева на летних гумнах; и ветер развеял их, и никакого места не нашлось для них; а камень, поразивший тело, сделался горою великою, и наполнил собою всю землю.

36 This1836 is the dream;2493 and we will tell560 the interpretation6591 thereof before6925 the king.4430

36 Вот сон; теперь скажем смысл его пред царем.

37 You, O king,4430 are a king4430 of kings:4430 for the God426 of heaven8065 has given3052 you a kingdom,4437 power,2632 and strength,8632 and glory.3367

37 Царь! ты царь царей, которому Бог небесный дал царство, власть, и силу, и славу.

38 And wherever3606 1768 the children1123 of men606 dwell,1753 the beasts2423 of the field1251 and the fowls5776 of the heaven8065 has he given3052 into your hand,3028 and has made you ruler7981 over them all.3606 You are this1931 head7217 of gold.1722

38 И сынов человеческих на всяком месте жительства их, зверей полевых и птиц небесных Он отдал тебе в руки, и поставил тебя владыкою над всеми. Ты - оная золотая глава.

39 And after870 you shall arise6966 another317 kingdom4437 inferior772 to you, and another317 third8523 kingdom4437 of brass,5174 which1768 shall bear7981 rule7981 over all3606 the earth.772

39 А после тебя восстанет другое царство, оно ниже тебя; и еще третье царство медное, которое овладеет всею землею.

40 And the fourth7244 kingdom4437 shall be strong8624 as iron:6523 for as much3606 as iron6523 breaks1855 in pieces and subdues2827 all3606 things: and as iron6523 that breaks7490 all3606 these,459 shall it break1855 in pieces and bruise.7490

40 А царство четвертое будет твердо, как железо. Как железо толчет и кует все; так и оно, подобно железу, сокрушающему все сие, будет раздроблять и сокрушать.

41 And whereas1768 you saw2370 the feet7271 and toes,677 part4481 of potters'6353 clay,2635 and part4481 of iron,6523 the kingdom4437 shall be divided;6386 but there shall be in it of the strength5326 of the iron,6523 for as much3606 as you saw2370 the iron6523 mixed6151 with miry2917 clay.2635

41 А что ты видел ноги и персты частью глиняные, частью железные... царство будет разделено, и частью будет в нем твердость железная, поелику ты видел в смеси с глиною и железо.

42 And as the toes677 of the feet7271 were part4481 of iron,6523 and part4481 of clay,2635 so the kingdom4437 shall be partly7118 strong,8624 and partly7118 broken.8406

42 И персты ног, частью железные, частью глиняные, означают, что царство сие будет частью крепкое, а частью ломкое.

43 And whereas1768 you saw2370 iron6523 mixed6151 with miry2917 clay,2635 they shall mingle6151 themselves with the seed2234 of men:606 but they shall not join1693 one1836 to another,1836 even1887 as iron6523 is not mixed6151 with clay.2635

43 А что ты видел железо, смешавшееся с глинистою землею, это значит, что они будут смешиваться между собою посредством семени человеческого; но друг друга не будут держаться, так как железо не смешивается с глиною.

44 And in the days3118 of these581 kings4430 shall the God426 of heaven8065 set6966 up a kingdom,4437 which1768 shall never5957 3809 be destroyed:2255 and the kingdom4437 shall not be left7662 to other321 people,5972 but it shall break1854 in pieces and consume5487 all3606 these459 kingdoms,4437 and it shall stand6966 for ever.5957

44 И во дни их, царей сих, Бог небесный восставит царство, которое вечно не разрушится и владычество его не перейдет к другому народу; оно раздробит и разрушит все сии царства, а само будет стоять вечно.

45 For as much3606 as you saw2370 that the stone69 was cut1505 out of the mountain2906 without1768 3809 hands,3028 and that it broke1855 in pieces the iron,6523 the brass,5174 the clay,2635 the silver,3702 and the gold;1722 the great7229 God426 has made known3046 to the king4430 what4101 shall come1934 to pass hereafter:311 1836 and the dream2493 is certain,3330 and the interpretation6591 thereof sure.546

45 Ибо ты видел, что от горы отторгся камень, без содействия рук, и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Бог великий показал царю, что будет после сего; и верен сон сей, и истинно истолкование его.

46 Then116 the king4430 Nebuchadnezzar5020 fell5308 on his face,600 and worshipped5457 Daniel,1841 and commanded560 that they should offer5260 an oblation4541 and sweet5208 odors5208 to him.

46 Тогда царь Невухаднецар пал ниц, и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения.

47 The king4430 answered6032 to Daniel,1841 and said,560 Of a truth7187 it is, that your God426 is a God426 of gods,426 and a Lord4756 of kings,4430 and a revealer1541 of secrets,7328 seeing1768 you could3202 reveal1541 this1836 secret.7328

47 Царь ответствовал, и сказал Даниилу: воистину Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, и открывает тайны, поелику ты мог открыть тайну сию.

48 Then116 the king4430 made7236 Daniel1841 a great7236 man, and gave3052 him many7690 great7260 gifts,4978 and made him ruler7981 over5922 the whole3606 province4083 of Babylon,895 and chief7229 of the governors5461 over5922 all3606 the wise2445 men of Babylon.895

48 Тогда царь возвысил Даниила, и дал ему много богатых даров, и поставил его начальником всей вавилонской области, и главным настоятелем всех мудрецов вавилонских.

49 Then Daniel1841 requested1156 of the king,4430 and he set4483 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 over5922 the affairs5673 of the province4083 of Babylon:895 but Daniel1841 sat in the gate8651 of the king.4430

49 Но Даниил упросил царя, чтобы он поручил дела области вавилонской Шадраху, Мешаху и Аведнегу; а сам Даниил остался при дворе царском.

1.0x