Daniel
Chapter 2
|
Книга пророка Даниила
Глава 2
|
1 And in the second8147 year8141 of the reign4438 of Nebuchadnezzar5019 Nebuchadnezzar5019 dreamed2492 dreams,2472 with which his spirit7307 was troubled,6470 and his sleep8142 broke1961 from him.
|
1 Во второй8147 год8141 царствования4438 Навуходоносора5019 снились2492 Навуходоносору5019 сны,2472 и возмутился6470 дух7307 его, и сон8142 удалился1961 от него.
|
2 Then the king4428 commanded559 to call7121 the magicians,2748 and the astrologers,825 and the sorcerers,3784 and the Chaldeans,3779 for to show5046 the king4428 his dreams.2472 So they came935 and stood5975 before6440 the king.4428
|
2 И велел559 царь4428 созвать7121 тайноведцев,2748 и гадателей,825 и чародеев,3784 и Халдеев,3778 чтобы они рассказали5046 царю4428 сновидения2472 его. Они пришли,935 и стали5975 перед3942 царем.4428
|
3 And the king4428 said559 to them, I have dreamed2492 a dream,2472 and my spirit7307 was troubled6470 to know3045 the dream.2472
|
3 И сказал559 им царь:4428 сон2472 снился2492 мне, и тревожится6470 дух7307 мой; желаю знать3045 этот сон.2472
|
4 Then spoke1696 the Chaldeans3779 to the king4428 in Syriack,762 O king,4430 live2418 for ever:5957 tell560 your servants5649 the dream,2493 and we will show2324 the interpretation.6591
|
4 И сказали1696 Халдеи3778 царю4428 по-арамейски:762 царь!4430 вовеки5957 живи!2418 скажи560 сон2493 рабам5649 твоим, и мы объясним2324 значение6591 его.
|
5 The king4430 answered6032 and said560 to the Chaldeans,3779 The thing4406 is gone230 from me: if2006 you will not make known3046 to me the dream,2493 with the interpretation6591 thereof, you shall be cut5648 in pieces,1917 and your houses1005 shall be made7761 a dunghill.5122
|
5 Отвечал6032 царь4430 и сказал560 Халдеям:3779 слово4406 отступило230 от4481 меня; если2006 вы не3809 скажете3046 мне сновидения2493 и значения6591 его, то в куски1917 будете5648 изрублены,5648 и домы1005 ваши обратятся7761 в развалины.5122
|
6 But if2006 you show2324 the dream,2493 and the interpretation6591 thereof, you shall receive6902 of me gifts4978 and rewards5023 and great7690 honor:3367 therefore2006 show2324 me the dream,2493 and the interpretation6591 thereof.
|
6 Если2006 же расскажете2324 сон2493 и значение6591 его, то получите6902 от4481 меня6925 дары,4978 награду5023 и великую7690 почесть;3367 итак3861 скажите2324 мне сон2493 и значение6591 его.
|
7 They answered6032 again8579 and said,560 Let the king4430 tell560 his servants5649 the dream,2493 and we will show2324 the interpretation6591 of it.
|
7 Они вторично8579 отвечали6032 и сказали:560 да скажет560 царь4430 рабам5649 своим сновидение,2493 и мы объясним2324 его значение.6591
|
8 The king4430 answered6032 and said,560 I know3046 of certainty3330 that you would gain2084 the time,5732 because3606 you see2370 the thing4406 is gone230 from me.
|
8 Отвечал6032 царь4430 и сказал:560 верно44813330 знаю,3046 что вы608 хотите выиграть2084 время,5732 потому6903 что3606 видите,2370 что слово4406 отступило230 от4481 меня.
|
9 But if2006 you will not make known3046 to me the dream,2493 there is but one2298 decree1882 for you: for you have prepared2164 lying3538 and corrupt7844 words4406 to speak560 before6925 me, till5704 the time5732 be changed:8133 therefore2006 tell560 me the dream,2493 and I shall know3046 that you can show2324 me the interpretation6591 thereof.
|
9 Так как2006 вы не3809 объявляете3046 мне сновидения,2493 то у вас один19322298 умысел:1882 вы собираетесь2164 сказать560 мне ложь3538 и обман,78444406 пока5705 минет8133 время;5732 итак3861 расскажите560 мне сон,2493 и тогда я узнаю,3046 что1768 вы можете2324 объяснить2324 мне и значение6591 его.
|
10 The Chaldeans3779 answered6032 before6925 the king,4430 and said,560 There is not a man606 on the earth3007 that can3202 show2324 the king's4430 matter:4406 therefore3606 there is no3606 3809 king,4430 lord,7229 nor ruler,7990 that asked7593 such1836 things at any3606 magician,2749 or astrologer,826 or Chaldean.3777
|
10 Халдеи3779 отвечали6032 царю4430 и сказали:560 нет3809383 на5922 земле3007 человека,606 который мог3202 бы открыть2324 это дело4406 царю,4430 и потому69031768 ни3809 один царь,4430 великий7229 и могущественный,7990 не требовал7593 подобного18364406 ни от какого3606 тайноведца,2749 гадателя826 и Халдея.3779
|
11 And it is a rare3358 thing4406 that the king4430 requires,7593 and there is none3809 other321 that can show2324 it before6925 the king,4430 except3861 the gods,426 whose1768 dwelling4070 is not with flesh.1321
|
11 Дело,4406 которого царь4430 требует,7593 так трудно,3358 что никто3809 другой321 не может открыть2324 его царю,4430 кроме3861 богов,426 которых обитание4070 не3809383 с5974 плотью.1321
|
12 For this1836 cause3606 the king4430 was angry1149 and very7690 furious,7108 and commanded560 to destroy7 all3606 the wise2445 men of Babylon.895
|
12 Рассвирепел1149 царь4430 и сильно7690 разгневался7108 на6903 это,18363606 и приказал560 истребить7 всех3606 мудрецов2445 Вавилонских.895
|
13 And the decree1882 went5312 forth5312 that the wise2445 men should be slain;6992 and they sought1158 Daniel1841 and his fellows2269 to be slain.6992
|
13 Когда вышло5312 это повеление,1882 чтобы убивать6992 мудрецов,2445 искали1156 Даниила1841 и товарищей2269 его, чтобы умертвить6992 их.
|
14 Then116 Daniel1841 answered8421 with counsel5843 and wisdom2942 to Arioch746 the captain7229 of the king's4430 guard,2877 which1768 was gone5312 forth5312 to slay6992 the wise2445 men of Babylon:895
|
14 Тогда116 Даниил1841 обратился8421 с советом5843 и мудростью2942 к Ариоху,746 начальнику7229 царских4430 телохранителей,2877 который вышел5312 убивать6992 мудрецов2445 Вавилонских;895
|
15 He answered6032 and said560 to Arioch746 the king's4430 captain,7990 Why5922 4101 is the decree1882 so hasty2685 from the king?4430 Then116 Arioch746 made the thing4406 known3046 to Daniel.1841
|
15 и спросил560 Ариоха,746 сильного7990 при царе:4430 «почему41015922 такое грозное2685 повеление1882 от44816925 царя?4430» Тогда116 Ариох746 рассказал3046 все дело4406 Даниилу.1841
|
16 Then Daniel1841 went5954 in, and desired1156 of the king4430 that he would give5415 him time,2166 and that he would show2324 the king4430 the interpretation.6591
|
16 И Даниил1841 вошел,5954 и упросил1156 царя4430 дать5415 ему время,2166 и он представит2324 царю4430 толкование6591 сна.
|
17 Then116 Daniel1841 went236 to his house,1005 and made the thing4406 known3046 to Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah,5839 his companions:2269
|
17 Даниил1841 пришел236 в дом1005 свой, и рассказал3046 дело4406 Анании,2608 Мисаилу4333 и Азарии,5839 товарищам2269 своим,
|
18 That they would desire1156 mercies7359 of the God426 of heaven8065 concerning5922 this1836 secret;7328 that Daniel1841 and his fellows2269 should not perish7 with the rest7606 of the wise2445 men of Babylon.895
|
18 чтобы они просили1156 милости7359 у44816925 Бога426 небесного8065 об5922 этой1836 тайне,7328 дабы Даниил1841 и товарищи2269 его не3809 погибли7 с5974 прочими7606 мудрецами2445 Вавилонскими.895
|
19 Then116 was the secret7328 revealed1541 to Daniel1841 in a night3916 vision.2376 Then116 Daniel1841 blessed1289 the God426 of heaven.8065
|
19 И тогда116 открыта1541 была1541 тайна7328 Даниилу1841 в ночном3916 видении,2376 и116 Даниил1841 благословил1289 Бога426 небесного.8065
|
20 Daniel1841 answered6032 and said,560 Blessed1289 be the name8036 of God426 for ever5957 and ever:5957 for wisdom2452 and might1370 are his:
|
20 И сказал560 Даниил:1841 да будет1934 благословенно1289 имя8036 Господа426 от4481 века5957 и до5705 века!5957 ибо у Него мудрость2452 и сила;1370
|
21 And he changes8133 the times5732 and the seasons:2166 he removes5709 kings,4430 and sets6966 up kings:4430 he gives3052 wisdom2452 to the wise,2445 and knowledge998 to them that know3046 understanding:999
|
21 Он изменяет8133 времена5732 и лета,2166 низлагает5709 царей4430 и поставляет6966 царей;4430 дает3052 мудрость2452 мудрым2445 и разумение4486 разумным;3046999
|
22 He reveals1541 the deep5994 and secret5642 things: he knows3046 what4101 is in the darkness,2816 and the light5094 dwells8271 with him.
|
22 Он открывает1541 глубокое5994 и сокровенное,5642 знает,3046 что4101 во мраке,2816 и свет5094 обитает8271 с5974 Ним.
|
23 I thank3029 you, and praise7624 you, O you God426 of my fathers,2 who1768 have given3052 me wisdom2452 and might,1370 and have made known3046 to me now3705 what1768 we desired1156 of you: for you have now3705 made known3046 to us the king's4430 matter.4406
|
23 Славлю3029 и величаю7624 Тебя, Боже426 отцов2 моих, что Ты даровал3052 мне мудрость2452 и силу1370 и открыл3046 мне то, о4481 чем мы молили1156 Тебя; ибо Ты открыл3046 нам дело4406 царя.4430
|
24 Therefore3606 Daniel1841 went5954 in to Arioch,746 whom1768 the king4430 had ordained4483 to destroy7 the wise2445 men of Babylon:895 he went236 and said560 thus3652 to him; Destroy7 not the wise2445 men of Babylon:895 bring5924 me in before6925 the king,4430 and I will show2324 to the king4430 the interpretation.6591
|
24 После36066903 сего1836 Даниил1841 вошел5954 к5922 Ариоху,746 которому царь4430 повелел4483 умертвить7 мудрецов2445 Вавилонских,895 пришел236 и сказал560 ему: не409 убивай7 мудрецов2445 Вавилонских;895 введи5954 меня к6925 царю,4430 и я открою2324 значение6591 сна.
|
25 Then116 Arioch746 brought5954 in Daniel1841 before6925 the king4430 in haste,927 and said560 thus3652 to him, I have found4672 a man1400 of the captives1123 1547 of Judah,3061 that will make known3046 to the king4430 the interpretation.6591
|
25 Тогда116 Ариох746 немедленно927 привел5954 Даниила1841 к6925 царю4430 и сказал560 ему: я нашел7912 из4481 пленных1547 сынов1123 Иудеи3061 человека,1400 который может открыть3046 царю4430 значение6591 сна.
|
26 The king4430 answered6032 and said560 to Daniel,1841 whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 Are383 you able3546 to make known3046 to me the dream2493 which1768 I have seen,2370 and the interpretation6591 thereof?
|
26 Царь4430 сказал560 Даниилу,1841 который назван8036 был Валтасаром:1096 можешь3546 ли ты сказать3046 мне сон,2493 который я видел,2370 и значение6591 его?
|
27 Daniel1841 answered6032 in the presence6925 of the king,4430 and said,560 The secret7328 which1768 the king4430 has demanded7593 cannot3809 3202 the wise2445 men, the astrologers,826 the magicians,2749 the soothsayers,1505 show2324 to the king;4430
|
27 Даниил1841 отвечал6032 царю4430 и сказал:560 тайны,7328 о которой царь4430 спрашивает,7593 не3809 могут3202 открыть2324 царю4430 ни мудрецы,2445 ни обаятели,826 ни тайноведцы,2749 ни гадатели.1505
|
28 But there is a God426 in heaven8065 that reveals1541 secrets,7328 and makes known3046 to the king4430 Nebuchadnezzar5020 what4101 shall be in the latter320 days.3118 Your dream,2493 and the visions2376 of your head7217 on your bed,4903 are these;1836
|
28 Но1297 есть383 на небесах8065 Бог,426 открывающий1541 тайны;7328 и Он открыл3046 царю4430 Навуходоносору,5020 что4101 будет1934 в последние320 дни.3118 Сон2493 твой и видения2376 главы7217 твоей на5922 ложе4903 твоем были такие:1836
|
29 As for you, O king,4430 your thoughts7476 came5559 into your mind on your bed,4903 what4101 should come1934 to pass hereafter:311 1836 and he that reveals1541 secrets7328 makes known3046 to you what4101 shall come1934 to pass.
|
29 ты,607 царь,4430 на5922 ложе4903 твоем думал55597476 о том, что4101 будет1934 после311 сего?1836 и Открывающий1541 тайны7328 показал3046 тебе то, что4101 будет.1934
|
30 But as for me, this1836 secret7328 is not revealed1541 to me for any wisdom2452 that I have383 more4481 than4481 any3606 living,2417 but for their sakes1701 that shall make known3046 the interpretation6591 to the king,4430 and that you might know3046 the thoughts7476 of your heart.3825
|
30 А мне576 тайна7328 сия1836 открыта1541 не3809 потому, чтобы я был383 мудрее2452 всех3606 живущих,2417 но3861 для1701 того,5922 чтобы открыто3046 было3046 царю4430 разумение6591 и чтобы ты узнал3046 помышления7476 сердца3825 твоего.
|
31 You, O king,4430 saw,2370 and behold431 a great7690 image.6755 This1797 great7229 image,6755 whose brightness2122 was excellent,3493 stood6966 before6903 you; and the form7299 thereof was terrible.1763
|
31 Тебе,607 царь,4430 было1934 такое видение:2370 вот,431 какой-то2298 большой7690 истукан;6755 огромный7229 был этот1797 истукан,6755 в чрезвычайном3493 блеске2122 стоял6966 он пред6903 тобою, и страшен1763 был1763 вид7299 его.
|
32 This1931 image's6755 head7217 was of fine2869 gold,1722 his breast2306 and his arms1872 of silver,3702 his belly4577 and his thighs3410 of brass,5174
|
32 У этого истукана6755 голова7217 была из чистого2869 золота,1722 грудь2306 его и руки1872 его — из серебра,3702 чрево4577 его и бедра3410 его медные,5174
|
33 His legs8243 of iron,6523 his feet7271 part4481 of iron6523 and part4481 of clay.2635
|
33 голени8243 его железные,6523 ноги7271 его частью4481 железные,6523 частью4481 глиняные.2635
|
34 You saw2370 till5704 that a stone69 was cut1505 out without1768 3809 hands,3028 which smote4223 the image6755 on his feet7271 that were of iron6523 and clay,2635 and broke1855 them to pieces.
|
34 Ты видел23701934 его, доколе5705 камень69 не оторвался1505 от горы без3809 содействия рук,3028 ударил4223 в истукан,6755 в5922 железные6523 и глиняные2635 ноги7271 его, и разбил1855 их.1994
|
35 Then116 was the iron,6523 the clay,2635 the brass,5174 the silver,3702 and the gold,1722 broken1854 to pieces together,2298 and became1934 like the chaff5784 of the summer7007 threshing floors;147 and the wind7308 carried5376 them away, that no3606 3809 place870 was found7912 for them: and the stone69 that smote4223 the image6755 became1934 a great7229 mountain,2906 and filled4391 the whole3606 earth.772
|
35 Тогда116 все вместе2298 раздробилось:18551751 железо,6523 глина,2635 медь,5174 серебро3702 и золото1722 сделались1934 как прах5784 на4481 летних7007 гумнах,147 и ветер7308 унес5376 их,1994 и3606 следа870 не3809 осталось7912 от них; а камень,69 разбивший4223 истукан,6755 сделался1934 великою7229 горою2906 и наполнил4391 всю3606 землю.772
|
36 This1836 is the dream;2493 and we will tell560 the interpretation6591 thereof before6925 the king.4430
|
36 Вот1836 сон!2493 Скажем560 пред6925 царем4430 и значение6591 его.
|
37 You, O king,4430 are a king4430 of kings:4430 for the God426 of heaven8065 has given3052 you a kingdom,4437 power,2632 and strength,8632 and glory.3367
|
37 Ты,607 царь,4430 царь4430 царей,4430 которому Бог426 небесный8065 даровал3052 царство,4437 власть,2632 силу8632 и славу,3367
|
38 And wherever3606 1768 the children1123 of men606 dwell,1753 the beasts2423 of the field1251 and the fowls5776 of the heaven8065 has he given3052 into your hand,3028 and has made you ruler7981 over them all.3606 You are this1931 head7217 of gold.1722
|
38 и всех3606 сынов1123 человеческих,606 где бы они ни жили,1753 зверей2423 земных1251 и птиц5776 небесных8065 Он отдал3052 в твои руки3028 и поставил7981 тебя владыкою7981 над всеми ими.3606 Ты607 — это золотая1722 голова!7217
|
39 And after870 you shall arise6966 another317 kingdom4437 inferior772 to you, and another317 third8523 kingdom4437 of brass,5174 which1768 shall bear7981 rule7981 over all3606 the earth.772
|
39 После870 тебя восстанет6966 другое317 царство,4437 ниже772 твоего,4481 и еще317 третье8523 царство,4437 медное,5174 которое будет7981 владычествовать7981 над всею3606 землею.772
|
40 And the fourth7244 kingdom4437 shall be strong8624 as iron:6523 for as much3606 as iron6523 breaks1855 in pieces and subdues2827 all3606 things: and as iron6523 that breaks7490 all3606 these,459 shall it break1855 in pieces and bruise.7490
|
40 А четвертое7244 царство4437 будет1934 крепко,8624 как железо;6523 ибо как железо6523 разбивает1855 и раздробляет2827 все,3606 так и оно, подобно6903 всесокрушающему45936067490 железу,6523 будет1855 раздроблять1855 и сокрушать.7490
|
41 And whereas1768 you saw2370 the feet7271 and toes,677 part4481 of potters'6353 clay,2635 and part4481 of iron,6523 the kingdom4437 shall be divided;6386 but there shall be in it of the strength5326 of the iron,6523 for as much3606 as you saw2370 the iron6523 mixed6151 with miry2917 clay.2635
|
41 А что ты видел2370 ноги7271 и пальцы677 на ногах частью4481 из глины2635 горшечной,6353 а частью4481 из железа,6523 то будет1934 царство4437 разделенное,6386 и в нем останется1934 несколько крепости5326 железа,6523 так3606 как6903 ты видел2370 железо,6523 смешанное6151 с горшечною2917 глиною.2635
|
42 And as the toes677 of the feet7271 were part4481 of iron,6523 and part4481 of clay,2635 so the kingdom4437 shall be partly7118 strong,8624 and partly7118 broken.8406
|
42 И как персты677 ног7271 были частью4481 из железа,6523 а частью4481 из глины,2635 так и царство4437 будет1934 частью44817118 крепкое,8624 частью44817118 хрупкое.8406
|
43 And whereas1768 you saw2370 iron6523 mixed6151 with miry2917 clay,2635 they shall mingle6151 themselves with the seed2234 of men:606 but they shall not join1693 one1836 to another,1836 even1887 as iron6523 is not mixed6151 with clay.2635
|
43 А что1768 ты видел2370 железо,6523 смешанное6151 с глиною2635 горшечною,2917 это значит,1934 что они смешаются6151 через семя2234 человеческое,606 но не3809 сольются1693 одно1836 с5974 другим,1836 как1888 железо6523 не3809 смешивается6151 с глиною.2635
|
44 And in the days3118 of these581 kings4430 shall the God426 of heaven8065 set6966 up a kingdom,4437 which1768 shall never5957 3809 be destroyed:2255 and the kingdom4437 shall not be left7662 to other321 people,5972 but it shall break1854 in pieces and consume5487 all3606 these459 kingdoms,4437 and it shall stand6966 for ever.5957
|
44 И во дни3118 тех581 царств4430 Бог426 небесный8065 воздвигнет6966 царство,4437 которое вовеки59573809 не разрушится,2255 и царство4437 это не3809 будет7662 передано7662 другому321 народу;5972 оно сокрушит1855 и разрушит5487 все3606459 царства,4437 а само1932 будет6966 стоять6966 вечно,5957
|
45 For as much3606 as you saw2370 that the stone69 was cut1505 out of the mountain2906 without1768 3809 hands,3028 and that it broke1855 in pieces the iron,6523 the brass,5174 the clay,2635 the silver,3702 and the gold;1722 the great7229 God426 has made known3046 to the king4430 what4101 shall come1934 to pass hereafter:311 1836 and the dream2493 is certain,3330 and the interpretation6591 thereof sure.546
|
45 так3606 как6903 ты видел,2370 что камень69 отторгнут1505 был от горы2906 не3809 руками3028 и раздробил1855 железо,6523 медь,5174 глину,2635 серебро3702 и золото.1722 Великий7229 Бог426 дал3046 знать3046 царю,4430 что4101 будет1934 после311 сего.1836 И верен3330 этот сон,2493 и точно540 истолкование6591 его!
|
46 Then116 the king4430 Nebuchadnezzar5020 fell5308 on his face,600 and worshipped5457 Daniel,1841 and commanded560 that they should offer5260 an oblation4541 and sweet5208 odors5208 to him.
|
46 Тогда116 царь4430 Навуходоносор5020 пал5308 на5922 лице600 свое и поклонился5457 Даниилу,1841 и велел560 принести5260 ему дары4504 и благовонные5208 курения.5208
|
47 The king4430 answered6032 to Daniel,1841 and said,560 Of a truth7187 it is, that your God426 is a God426 of gods,426 and a Lord4756 of kings,4430 and a revealer1541 of secrets,7328 seeing1768 you could3202 reveal1541 this1836 secret.7328
|
47 И сказал560 царь4430 Даниилу:1841 истинно7187 Бог426 ваш есть Бог426 богов426 и Владыка4756 царей,4430 открывающий1541 тайны,7328 когда ты мог3202 открыть1541 эту1836 тайну!7328
|
48 Then116 the king4430 made7236 Daniel1841 a great7236 man, and gave3052 him many7690 great7260 gifts,4978 and made him ruler7981 over5922 the whole3606 province4083 of Babylon,895 and chief7229 of the governors5461 over5922 all3606 the wise2445 men of Babylon.895
|
48 Тогда116 возвысил7236 царь4430 Даниила1841 и дал3052 ему много7690 больших7260 подарков,4978 и поставил7981 его над5922 всею3606 областью4083 Вавилонскою895 и главным7229 начальником5460 над5922 всеми3606 мудрецами2445 Вавилонскими.895
|
49 Then Daniel1841 requested1156 of the king,4430 and he set4483 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 over5922 the affairs5673 of the province4083 of Babylon:895 but Daniel1841 sat in the gate8651 of the king.4430
|
49 Но Даниил1841 просил1156 царя,4430 и он поставил4483 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго5665 над5922 делами5673 страны4083 Вавилонской,895 а Даниил1841 остался при дворе8651 царя.4430
|