Romans
Chapter 7
|
Послание к римлянам
Глава 7
|
1 Know50 you not, brothers,80 (for I speak2980 to them that know1097 the law,3551) how that the law3551 has dominion2961 over a man444 as long5550 as he lives?2198
|
1 Разве2228 вы не знаете,50 братия,80 — ибо1063 говорю2980 знающим1097 закон,3551 — что37543588 закон3551 имеет власть29613588 над1909 человеком,444 пока37455550 он жив?2198
|
2 For the woman1135 which has5220 an husband5220 is bound1210 by the law3551 to her husband435 so long as he lives;2198 but if1437 the husband435 be dead,599 she is loosed2673 from the law3551 of her husband.435
|
2 35881063 Замужняя5220 женщина11353588 привязана1210 законом3551 к живому2198 мужу;435 а1161 если1437 умрет5993588 муж,435 она освобождается2673 от5753588 закона35513588 замужества.435
|
3 So686 then686 if,1437 while her husband435 lives,2198 she be married1096 to another2087 man,435 she shall be called5537 an adulteress:3428 but if1437 her husband435 be dead,599 she is free1658 from that law;3551 so that she is no3361 adulteress,3428 though she be married1096 to another2087 man.435
|
3 Посему,6863767 если1437 при живом21983588 муже435 выйдет1096435 за другого,2087 называется5537 прелюбодейцею;3428 если1437 же1161 умрет5993588 муж,435 она2076 свободна1658 от5753588 закона,3551 и не3361 будет1511846 прелюбодейцею,3428 выйдя1096 за другого2087 мужа.435
|
4 Why,5620 my brothers,80 you also2532 are become2289 dead2289 to the law3551 by the body4983 of Christ;5547 that you should be married1096 to another,2087 even to him who is raised1453 from the dead,3498 that we should bring2592 forth fruit2592 to God.2316
|
4 Так5620 и2532 вы,5210 братия80 мои,3450 умерли22893588 для закона355112233588 телом49833588 Христовым,5547 чтобы15193588 принадлежать10965209 другому,2087 Воскресшему1453 из1537 мертвых,3498 да2443 приносим плод25923588 Богу.2316
|
5 For when3753 we were in the flesh,4561 the motions3804 of sins,266 which3588 were by the law,3551 did work1754 in our members3196 to bring2592 forth fruit2592 to death.2288
|
5 Ибо,1063 когда3753 мы жили2258 по17223588 плоти,4561 тогда страсти38043588 греховные,266 обнаруживаемые35881223 законом,3551 действовали1754 в17223588 членах3196 наших,2257 чтобы15193588 приносить плод25923588 смерти;2288
|
6 But now3570 we are delivered2673 from the law,3551 that being dead599 wherein1722 3757 we were held;2722 that we should serve1398 in newness2538 of spirit,4151 and not in the oldness3821 of the letter.1121
|
6 но1161 ныне,3570 умерши599 для закона,1722 которым3739 были связаны,2722 мы освободились2673 от5753588 него,3551 чтобы5620 нам2248 служить1398 Богу в1722 обновлении2538 духа,4151 а2532 не3756 по ветхой3821 букве.1121
|
7 What5101 shall we say2046 then?3767 Is the law3551 sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096 No,235 I had not known1097 sin,266 but by the law:3551 for I had not known1492 lust,1939 except1508 the law3551 had said,3004 You shall not covet.1937
|
7 Что5101 же3767 скажем?20463588 Неужели от закона3551 грех?266 Никак.33611096 Но2353588 я не3756 иначе узнал1097 грех,266 как14873361 посредством1223 закона.355135885037 Ибо1063 я не3756 понимал1492 бы и пожелания,1939 если1487 бы закон35513588 не3361 говорил:3004 «не3756 пожелай».1937
|
8 But sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 worked2716 in me all3956 manner of concupiscence.1939 For without5565 the law3551 sin266 was dead.3498
|
8 Но11613588 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 произвел2716 во1722 мне1698 всякое3956 пожелание:1939 ибо1063 без5565 закона3551 грех266 мертв.3498
|
9 For I was alive2198 without5565 the law3551 once:4218 but when the commandment1785 came,2064 sin266 revived,326 and I died.599
|
9 Я14731161 жил2198 некогда4218 без5565 закона;3551 но1161 когда пришла20643588 заповедь,1785 то грех266 ожил,326
|
10 And the commandment,1785 which3588 was ordained to life,2222 I found2147 to be to death.2288
|
10 а1161 я1473 умер;599 и2532 таким образом заповедь,1785 данная3588 для1519 жизни,2222 послужила2147 мне342735883778 к1519 смерти,2288
|
11 For sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 deceived1818 me, and by it slew615 me.
|
11 3588 потому что1063 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 обольстил1818 меня3165 и25321223 умертвил615 ею.846
|
12 Why5620 the law3551 is holy,40 and the commandment1785 holy,40 and just,1342 and good.18
|
12 Посему562035883303 закон3551 свят,40 и3588 заповедь1785 свята40 и2532 праведна1342 и2532 добра.18
|
13 Was then3767 that which is good18 made1096 death2288 to me? God3361 1096 forbid.3361 1096 But sin,266 that it might appear5316 sin,266 working2716 death2288 in me by that which is good;18 that sin266 by the commandment1785 might become1096 exceeding2596 5236 sinful.268
|
13 3588 Итак,3767 неужели доброе18 сделалось1096 мне1698 смертоносным?2288 Никак;33611096 но2353588 грех,2662443 оказывающийся5316 грехом266 потому, что посредством12233588 доброго18 причиняет2716 мне3427 смерть,2288 так что24433588 грех266 становится1096 крайне25965236 грешен268 посредством12233588 заповеди.1785
|
14 For we know1492 that the law3551 is spiritual:4152 but I am1510 carnal,4559 sold4097 under5259 sin.266
|
14 Ибо1063 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 духовен,41522076 а1161 я1473 плотян,45591510 продан409752593588 греху.266
|
15 For that which3739 I do2716 I allow1097 not: for what3739 I would,2309 that do4238 I not; but what3739 I hate,3404 that do4160 I.
|
15 Ибо1063 не3756 понимаю,1097 что3739 делаю:2716 потому что1063 не3756 то5124 делаю,4238 что3739 хочу,2309 а235 что3739 ненавижу,3404 то5124 делаю.4160
|
16 If1487 then1161 I do4160 that which3739 I would2309 not, I consent4852 to the law3551 that it is good.2570
|
16 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 то соглашаюсь48523588 с законом,3551 что3754 он добр,2570
|
17 Now3570 then1161 it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.
|
17 а1161 потому уже3570 не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266
|
18 For I know1492 that in me (that is, in my flesh,4561) dwells3611 no3756 good18 thing: for to will2309 is present3873 with me; but how to perform2716 that which is good2570 I find2147 not.
|
18 Ибо1063 знаю,1492 что3754 не3756 живет3611 во1722 мне,1698 то5123 есть5123 в17223588 плоти4561 моей,3450 доброе;183588 потому что1063 желание2309 добра есть3873 во мне,3427 но1161 чтобы сделать27163588 оное,2570 того не3756 нахожу.2147
|
19 For the good18 that I would2309 I do4160 not: but the evil2556 which3739 I would2309 not, that I do.4238
|
19 Доброго,181063 которого3739 хочу,2309 не3756 делаю,4160 а235 злое,2556 которого3739 не3756 хочу,23095124 делаю.4238
|
20 Now1161 if1487 I do4160 that I would2309 not, it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.
|
20 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 уже не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266
|
21 I find2147 then686 a law,3551 that, when I would2309 do4160 good,2570 evil2556 is present3873 with me.
|
21 Итак686 я нахожу21473588 закон,3551 что,3588 когда хочу23091698 делать41603588 доброе,25703754 прилежит3873 мне16983588 злое.2556
|
22 For I delight4913 in the law3551 of God2316 after2596 the inward2080 man:444
|
22 Ибо1063 по25963588 внутреннему2080 человеку444 нахожу удовольствие49133588 в законе35513588 Божием;2316
|
23 But I see991 another2087 law3551 in my members,3196 warring497 against497 the law3551 of my mind,3563 and bringing163 me into captivity163 to the law3551 of sin266 which3588 is in my members.3196
|
23 но1161 в17223588 членах3196 моих3450 вижу991 иной2087 закон,3551 противоборствующий4973588 закону35513588 ума3563 моего3450 и2532 делающий меня3165 пленником1633588 закона35513588 греховного,266 находящегося5607 в17223588 членах3196 моих.3450
|
24 O wretched5005 man444 that I am! who5101 shall deliver4506 me from the body4983 of this5127 death?2288
|
24 Бедный5005 я1473 человек!444 кто5101 избавит4506 меня3165 от15373588 сего5127 тела49833588 смерти?2288
|
25 I thank2168 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962 So686 then686 with the mind3563 I myself serve1398 the law3551 of God;2316 but with the flesh4561 the law3551 of sin.266
|
25 Благодарю2168 Бога2316 моего35881223 Иисусом2424 Христом,5547 Господом2962 нашим.2257 Итак6863767 тот же самый846 я147335883303 умом3563 моим служу1398 закону3551 Божию,2316 а1161 плотию4561 — закону3551 греха.266
|