Romans
Chapter 7
|
Der Brief des Paulus an die Römer
Kapitel 7
|
1 Know50 you not, brothers,80 (for I speak2980 to them that know1097 the law,3551) how that the law3551 has dominion2961 over a man444 as long5550 as he lives?2198
|
1 Wisset ihr nicht50, liebe Brüder80 (denn2228 ich2980 rede mit2198 denen, die das1063 Gesetz3551 wissen1097), daß3754 das Gesetz3551 herrschet über2961 den444 Menschen, solange5550 er lebet?
|
2 For the woman1135 which has5220 an husband5220 is bound1210 by the law3551 to her husband435 so long as he lives;2198 but if1437 the husband435 be dead,599 she is loosed2673 from the law3551 of her husband.435
|
2 Denn1063 ein Weib1135, das unter dem Manne ist5220, dieweil der Mann435 lebet2198, ist sie gebunden1210 an das Gesetz3551; so1437 aber1161 der Mann435 stirbt599, so ist sie los2673 vom575 Gesetz3551, das den Mann435 betrifft.
|
3 So686 then686 if,1437 while her husband435 lives,2198 she be married1096 to another2087 man,435 she shall be called5537 an adulteress:3428 but if1437 her husband435 be dead,599 she is free1658 from that law;3551 so that she is no3361 adulteress,3428 though she be married1096 to another2087 man.435
|
3 Wo1437 sie846 nun3767 bei einem andern2087 Manne435 ist2076, weil der Mann435 lebet2198, wird1096 sie eine Ehebrecherin3428 geheißen; so1437 aber1161 der Mann435 stirbt599, ist1511 sie frei1658 vom575 Gesetz3551, daß sie nicht3361 eine Ehebrecherin3428 ist1096, wo sie bei einem andern2087 Manne435 ist.
|
4 Why,5620 my brothers,80 you also2532 are become2289 dead2289 to the law3551 by the body4983 of Christ;5547 that you should be married1096 to another,2087 even to him who is raised1453 from the dead,3498 that we should bring2592 forth fruit2592 to God.2316
|
4 Also auch2532, meine3450 Brüder80, ihr5210 seid2289 getötet dem Gesetz3551 durch1223 den Leib4983 Christi5547, daß5620 ihr5209 bei einem andern2087 seid1096, nämlich bei dem, der von1537 den Toten3498 auferwecket ist1453, auf1519 daß2443 wir GOtt2316 Frucht2592 bringen.
|
5 For when3753 we were in the flesh,4561 the motions3804 of sins,266 which3588 were by the law,3551 did work1754 in our members3196 to bring2592 forth fruit2592 to death.2288
|
5 Denn1063 da3753 wir im1519 Fleisch4561 waren2258, da waren die sündlichen266 Lüste3804, welche durchs1223 Gesetz3551 sich erregten1754, kräftig in1722 unsern2257 Gliedern3196, dem3588 Tode2288 Frucht2592 zu1722 bringe.
|
6 But now3570 we are delivered2673 from the law,3551 that being dead599 wherein1722 3757 we were held;2722 that we should serve1398 in newness2538 of spirit,4151 and not in the oldness3821 of the letter.1121
|
6 Nun3570 aber1161 sind599 wir vom575 Gesetz3551 los2673 und2532 ihm abgestorben599, das3739 uns2248 gefangenhielt2722, also daß5620 wir dienen1398 sollen im neuen Wesen2538 des Geistes4151 und nicht3756 im alten Wesen3821 des Buchstabens1121.
|
7 What5101 shall we say2046 then?3767 Is the law3551 sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096 No,235 I had not known1097 sin,266 but by the law:3551 for I had not known1492 lust,1939 except1508 the law3551 had said,3004 You shall not covet.1937
|
7 Was5101 wollen wir denn1508 nun3767 sagen2046? Ist das1492 Gesetz3551 Sünde266? Das1492 sei ferne! Aber235 die Sünde266 erkannte1097 ich nicht3756 ohne durchs Gesetz3551. Denn1223 ich wußte1097 nichts von der Lust1939, wo das Gesetz3551 nicht hätte1096 gesagt3004: Laß1937 dich nicht gelüsten!
|
8 But sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 worked2716 in me all3956 manner of concupiscence.1939 For without5565 the law3551 sin266 was dead.3498
|
8 Da nahm2983 aber1161 die Sünde266 Ursache874 am1722 Gebot1785 und erregte2716 in1223 mir1698 allerlei Lust1939. Denn1063 ohne5565 das3956 Gesetz3551 war die Sünde266 tot3498.
|
9 For I was alive2198 without5565 the law3551 once:4218 but when the commandment1785 came,2064 sin266 revived,326 and I died.599
|
9 Ich1473 aber1161 lebte etwa ohne5565 Gesetz3551. Da1161 aber1161 das Gebot1785 kam2064, ward die Sünde266 wieder lebendig2198.
|
10 And the commandment,1785 which3588 was ordained to life,2222 I found2147 to be to death.2288
|
10 Ich aber starb; und2532 es befand2147 sich, daß das3588 Gebot1785 mir3427 zum1519 Tode2288 gereichte, das3778 mir doch zum1519 Leben2222 gegeben war.
|
11 For sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 deceived1818 me, and by it slew615 me.
|
11 Denn1063 die846 Sünde266 nahm2983 Ursache874 am1223 Gebot1785 und2532 betrog1818 mich3165 und tötete615 mich durch1223 dasselbige Gebot.
|
12 Why5620 the law3551 is holy,40 and the commandment1785 holy,40 and just,1342 and good.18
|
12 Das Gesetz3551 ist3303 je heilig40, und2532 das Gebot1785 ist2532 heilig40, recht1342 und2532 gut18.
|
13 Was then3767 that which is good18 made1096 death2288 to me? God3361 1096 forbid.3361 1096 But sin,266 that it might appear5316 sin,266 working2716 death2288 in me by that which is good;18 that sin266 by the commandment1785 might become1096 exceeding2596 5236 sinful.268
|
13 Ist1096 denn3767, was da gut18 ist1096, mir1698 ein Tod2288 worden5316? Das sei ferne! Aber235 die Sünde266, auf daß2443 sie erscheine, wie sie Sünde266 ist1096, hat2716 sie mir3427 durch1223 das Gute18 den Tod2288 gewirket, auf daß2443 die Sünde266 würde überaus sündig268 durchs1223 Gebot1785.
|
14 For we know1492 that the law3551 is spiritual:4152 but I am1510 carnal,4559 sold4097 under5259 sin.266
|
14 Denn1063 wir wissen, daß3754 das1492 Gesetz3551 geistlich4152 ist2076; ich1473 aber1161 bin1510 fleischlich4559, unter5259 die Sünde266 verkauft4097.
|
15 For that which3739 I do2716 I allow1097 not: for what3739 I would,2309 that do4238 I not; but what3739 I hate,3404 that do4160 I.
|
15 Denn1063 ich5124 weiß1097 nicht3756, was3739, ich tue2716; denn1063 ich tue4238 nicht3756, was3739 ich will2309, sondern235 was ich hasse3404, das3739 tue4160 ich.
|
16 If1487 then1161 I do4160 that which3739 I would2309 not, I consent4852 to the law3551 that it is good.2570
|
16 So1161 ich aber1487 das5124 tue4160, was ich nicht3756 will2309, so willige ich, daß3754 das3739 Gesetz3551 gut2570 sei.
|
17 Now3570 then1161 it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.
|
17 So tue2716 nun3570 ich1473 dasselbige nicht3765, sondern1161 die846 Sünde266, die in1722 mir1698 wohnet.
|
18 For I know1492 that in me (that is, in my flesh,4561) dwells3611 no3756 good18 thing: for to will2309 is present3873 with me; but how to perform2716 that which is good2570 I find2147 not.
|
18 Denn1063 ich3427 weiß, daß3754 in1722 mir1698, das1492 ist, in1722 meinem3450 Fleische4561, wohnet nichts3756 Gutes2570. Wollen2309 habe3873 ich wohl, aber1161 vollbringen2716 das1063 Gute18 finde2147 ich nicht3756,
|
19 For the good18 that I would2309 I do4160 not: but the evil2556 which3739 I would2309 not, that I do.4238
|
19 Denn1063 das3739 Gute18, das5124 ich will2309, das tue4160 ich nicht3756, sondern235 das Böse2556, das ich nicht3756 will2309, das tue4238 ich.
|
20 Now1161 if1487 I do4160 that I would2309 not, it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.
|
20 So1487 ich5124 aber1161 tue4160, was ich1473 nicht3756 will2309, so tue2716 ich dasselbige nicht3765, sondern235 die846 Sünde266, die in1722 mir1698 wohnet.
|
21 I find2147 then686 a law,3551 that, when I would2309 do4160 good,2570 evil2556 is present3873 with me.
|
21 So686 finde2147 ich mir1698 nun ein Gesetz3551, der ich will2309 das Gute2570 tun4160, daß3754 mir1698 das Böse2556 anhanget.
|
22 For I delight4913 in the law3551 of God2316 after2596 the inward2080 man:444
|
22 Denn1063 ich habe Lust4913 an Gottes2316 Gesetz3551 nach2596 dem inwendigen2080 Menschen444.
|
23 But I see991 another2087 law3551 in my members,3196 warring497 against497 the law3551 of my mind,3563 and bringing163 me into captivity163 to the law3551 of sin266 which3588 is in my members.3196
|
23 Ich sehe991 aber1161 ein ander2087 Gesetz3551 in1722 meinen3450 Gliedern3196, das5607 da widerstreitet497 dem3588 Gesetz3551 in meinem3450 Gemüte3563 und2532 nimmt163 mich3165 gefangen in der Sünde266 Gesetz3551, welches ist in meinen3450 Gliedern3196.
|
24 O wretched5005 man444 that I am! who5101 shall deliver4506 me from the body4983 of this5127 death?2288
|
24 Ich1473 elender5005 Mensch444, wer5101 wird4506 mich3165 erlösen von1537 dem Leibe4983 dieses5127 Todes2288?
|
25 I thank2168 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962 So686 then686 with the mind3563 I myself serve1398 the law3551 of God;2316 but with the flesh4561 the law3551 of sin.266
|
25 Ich1473 danke2168 GOtt2316 durch1223 JEsum2424 Christum5547, unsern HErrn2962. So diene1398 ich nun3767 mit dem2257 Gemüte3563 dem846 Gesetz3551 Gottes2316, aber1161 mit dem Fleisch4561 dem Gesetze3551 der Sünde266.
|