Numbers

Chapter 12

1 And Miriam4813 and Aaron175 spoke1696 against Moses4872 because5921 182 of the Ethiopian3569 woman802 whom834 he had married:3947 for he had married3947 an Ethiopian3569 woman.802

2 And they said,559 Has the LORD3068 indeed spoken1696 only7535 by Moses?4872 has he not spoken1696 also1571 by us? And the LORD3068 heard8085 it.

3 (Now the man376 Moses4872 was very3966 meek,6035 above all3605 the men120 which834 were on the face6440 of the earth.127)

4 And the LORD3068 spoke559 suddenly6597 to Moses,4872 and to Aaron,175 and to Miriam,4813 Come3318 out you three7969 to the tabernacle168 of the congregation.4150 And they three7969 came3318 out.

5 And the LORD3068 came3381 down3381 in the pillar5982 of the cloud,6051 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle,168 and called7121 Aaron175 and Miriam:4813 and they both8147 came3318 forth.

6 And he said,559 Hear8085 now4994 my words:1697 If518 there be a prophet5030 among you, I the LORD3068 will make myself known3045 to him in a vision,4758 and will speak1696 to him in a dream.2472

7 My servant5650 Moses4872 is not so,3651 who1931 is faithful539 in all my house.1004

8 With him will I speak1696 mouth6310 to mouth,6310 even apparently,4758 and not in dark2420 speeches;2420 and the similitude8544 of the LORD3068 shall he behold:5027 why4069 then were you not afraid3372 to speak1696 against my servant5650 Moses?4872

9 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against them; and he departed.3212

10 And the cloud6051 departed5493 from off5921 the tabernacle;168 and, behold,2009 Miriam4813 became leprous,6879 white as snow:7950 and Aaron175 looked6437 on Miriam,4813 and, behold,2009 she was leprous.6879

11 And Aaron175 said559 to Moses,4872 Alas,994 my lord,113 I beseech4994 you, lay7896 not the sin2403 on us, wherein834 we have done foolishly,2973 and wherein834 we have sinned.2398

12 Let her not be as one dead,4191 of whom the flesh1320 is half2677 consumed398 when834 he comes3318 out of his mother's517 womb.7358

13 And Moses4872 cried6817 to the LORD,3068 saying,559 Heal7495 her now,4994 O God,410 I beseech4994 you.

14 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 If her father1 had but spit3417 in her face,6440 should she not be ashamed3637 seven7651 days?3117 let her be shut5462 out from the camp4264 seven7651 days,3117 and after310 that let her be received622 in again.

15 And Miriam4813 was shut5462 out from the camp4264 seven7651 days:3117 and the people5971 journeyed5265 not till5704 Miriam4813 was brought622 in again.

16 And afterward310 the people5971 removed5265 from Hazeroth,2698 and pitched2583 in the wilderness4057 of Paran.6290

Числа

Глава 12

1 И упрекали1696 Мариам4813 и Аарон175 Моисея4872 за182 жену802 Ефиоплянку,3571 которую он взял,3947 — ибо он взял3947 за себя Ефиоплянку,3571802

2 и сказали:559 одному ли Моисею4872 говорил1696 Господь?3068 не говорил1696 ли Он и нам? И услышал8085 сие Господь.3068

3 Моисей4872 же был человек376 кротчайший396660356035 из всех людей120 на59216440 земле.127

4 И сказал559 Господь3068 внезапно6597 Моисею4872 и Аарону175 и Мариами:4813 выйдите3318 вы трое7969 к скинии168 собрания.4150 И вышли3318 все трое.7969

5 И сошел3381 Господь3068 в облачном6051 столпе,5982 и стал5975 у входа6607 скинии,168 и позвал7121 Аарона175 и Мариам,4813 и вышли3318 они оба.8147

6 И сказал:559 слушайте8085 слова1697 Мои: если бывает у вас пророк5030 Господень,3068 то Я открываюсь3045 ему в видении,4759 во сне2472 говорю1696 с ним;

7 но не так с рабом5650 Моим Моисеем,4872 — он верен539 во всем дому1004 Моем:

8 устами6310 к устам6310 говорю1696 Я с ним, и явно,4758 а не в гаданиях,2420 и образ8544 Господа3068 он видит;5027 как же вы не убоялись3372 упрекать1696 раба5650 Моего, Моисея?4872

9 И воспламенился2734 гнев639 Господа3068 на них, и Он отошел.3212

10 И облако6051 отошло5493 от скинии,168 и вот, Мариам4813 покрылась6879 проказою,6879 как снегом.7950 Аарон175 взглянул6437 на Мариам,4813 и вот, она в проказе.6879

11 И сказал559 Аарон175 Моисею:4872 господин113 мой! не поставь7896 нам в грех,2403 что мы поступили2973 глупо2973 и согрешили;2398

12 не попусти, чтоб она была,49944191 как мертворожденный49944191 младенец, у которого, когда он выходит3318 из чрева7358 матери517 своей, истлела398 уже половина2677 тела.1320

13 И возопил6817 Моисей4872 к Господу,3068 говоря:559 Боже,410 исцели7495 ее!

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 если бы отец1 ее плюнул3417 ей в лице,6440 то не должна ли была3637 бы она стыдиться3637 семь7651 дней?3117 итак пусть будет5462 она в заключении5462 семь7651 дней3117 вне2351 стана,4264 а после310 опять622 возвратится.622

15 И пробыла5462 Мариам4813 в заключении5462 вне2351 стана4264 семь7651 дней,3117 и народ5971 не отправлялся5265 в путь,5265 доколе не возвратилась622 Мариам.4813

16

Numbers

Chapter 12

Числа

Глава 12

1 And Miriam4813 and Aaron175 spoke1696 against Moses4872 because5921 182 of the Ethiopian3569 woman802 whom834 he had married:3947 for he had married3947 an Ethiopian3569 woman.802

1 И упрекали1696 Мариам4813 и Аарон175 Моисея4872 за182 жену802 Ефиоплянку,3571 которую он взял,3947 — ибо он взял3947 за себя Ефиоплянку,3571802

2 And they said,559 Has the LORD3068 indeed spoken1696 only7535 by Moses?4872 has he not spoken1696 also1571 by us? And the LORD3068 heard8085 it.

2 и сказали:559 одному ли Моисею4872 говорил1696 Господь?3068 не говорил1696 ли Он и нам? И услышал8085 сие Господь.3068

3 (Now the man376 Moses4872 was very3966 meek,6035 above all3605 the men120 which834 were on the face6440 of the earth.127)

3 Моисей4872 же был человек376 кротчайший396660356035 из всех людей120 на59216440 земле.127

4 And the LORD3068 spoke559 suddenly6597 to Moses,4872 and to Aaron,175 and to Miriam,4813 Come3318 out you three7969 to the tabernacle168 of the congregation.4150 And they three7969 came3318 out.

4 И сказал559 Господь3068 внезапно6597 Моисею4872 и Аарону175 и Мариами:4813 выйдите3318 вы трое7969 к скинии168 собрания.4150 И вышли3318 все трое.7969

5 And the LORD3068 came3381 down3381 in the pillar5982 of the cloud,6051 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle,168 and called7121 Aaron175 and Miriam:4813 and they both8147 came3318 forth.

5 И сошел3381 Господь3068 в облачном6051 столпе,5982 и стал5975 у входа6607 скинии,168 и позвал7121 Аарона175 и Мариам,4813 и вышли3318 они оба.8147

6 And he said,559 Hear8085 now4994 my words:1697 If518 there be a prophet5030 among you, I the LORD3068 will make myself known3045 to him in a vision,4758 and will speak1696 to him in a dream.2472

6 И сказал:559 слушайте8085 слова1697 Мои: если бывает у вас пророк5030 Господень,3068 то Я открываюсь3045 ему в видении,4759 во сне2472 говорю1696 с ним;

7 My servant5650 Moses4872 is not so,3651 who1931 is faithful539 in all my house.1004

7 но не так с рабом5650 Моим Моисеем,4872 — он верен539 во всем дому1004 Моем:

8 With him will I speak1696 mouth6310 to mouth,6310 even apparently,4758 and not in dark2420 speeches;2420 and the similitude8544 of the LORD3068 shall he behold:5027 why4069 then were you not afraid3372 to speak1696 against my servant5650 Moses?4872

8 устами6310 к устам6310 говорю1696 Я с ним, и явно,4758 а не в гаданиях,2420 и образ8544 Господа3068 он видит;5027 как же вы не убоялись3372 упрекать1696 раба5650 Моего, Моисея?4872

9 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against them; and he departed.3212

9 И воспламенился2734 гнев639 Господа3068 на них, и Он отошел.3212

10 And the cloud6051 departed5493 from off5921 the tabernacle;168 and, behold,2009 Miriam4813 became leprous,6879 white as snow:7950 and Aaron175 looked6437 on Miriam,4813 and, behold,2009 she was leprous.6879

10 И облако6051 отошло5493 от скинии,168 и вот, Мариам4813 покрылась6879 проказою,6879 как снегом.7950 Аарон175 взглянул6437 на Мариам,4813 и вот, она в проказе.6879

11 And Aaron175 said559 to Moses,4872 Alas,994 my lord,113 I beseech4994 you, lay7896 not the sin2403 on us, wherein834 we have done foolishly,2973 and wherein834 we have sinned.2398

11 И сказал559 Аарон175 Моисею:4872 господин113 мой! не поставь7896 нам в грех,2403 что мы поступили2973 глупо2973 и согрешили;2398

12 Let her not be as one dead,4191 of whom the flesh1320 is half2677 consumed398 when834 he comes3318 out of his mother's517 womb.7358

12 не попусти, чтоб она была,49944191 как мертворожденный49944191 младенец, у которого, когда он выходит3318 из чрева7358 матери517 своей, истлела398 уже половина2677 тела.1320

13 And Moses4872 cried6817 to the LORD,3068 saying,559 Heal7495 her now,4994 O God,410 I beseech4994 you.

13 И возопил6817 Моисей4872 к Господу,3068 говоря:559 Боже,410 исцели7495 ее!

14 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 If her father1 had but spit3417 in her face,6440 should she not be ashamed3637 seven7651 days?3117 let her be shut5462 out from the camp4264 seven7651 days,3117 and after310 that let her be received622 in again.

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 если бы отец1 ее плюнул3417 ей в лице,6440 то не должна ли была3637 бы она стыдиться3637 семь7651 дней?3117 итак пусть будет5462 она в заключении5462 семь7651 дней3117 вне2351 стана,4264 а после310 опять622 возвратится.622

15 And Miriam4813 was shut5462 out from the camp4264 seven7651 days:3117 and the people5971 journeyed5265 not till5704 Miriam4813 was brought622 in again.

15 И пробыла5462 Мариам4813 в заключении5462 вне2351 стана4264 семь7651 дней,3117 и народ5971 не отправлялся5265 в путь,5265 доколе не возвратилась622 Мариам.4813

16 And afterward310 the people5971 removed5265 from Hazeroth,2698 and pitched2583 in the wilderness4057 of Paran.6290

16

1.0x