Matthew

Chapter 11

1 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had made5055 an end5055 of commanding1299 his twelve1427 disciples,3101 he departed3327 there1564 to teach1321 and to preach2784 in their cities.4172

2 Now1161 when John2491 had heard191 in the prison1201 the works2041 of Christ,5547 he sent3992 two1417 of his disciples,3101

3 And said2036 to him, Are1488 you he that should come,2064 or2228 do we look4328 for another?2087

4 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Go4198 and show518 John2491 again518 those things which3739 you do hear191 and see:991

5 The blind5185 receive308 their sight,308 and the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 and the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised1453 up, and the poor4434 have the gospel2097 preached2097 to them.

6 And blessed3107 is he, whoever3739 1437 shall not be offended4624 in me.

7 And as they departed,4198 Jesus2424 began756 to say3004 to the multitudes3793 concerning4012 John,2491 What5101 went1831 you out into1519 the wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with the wind?417

8 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A man444 clothed294 in soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120 clothing are in kings'935 houses.3624

9 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A prophet?4396 yes,3483 I say3004 to you, and more4055 than a prophet.4396

10 For this3778 is he, of whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

11 Truly281 I say3004 to you, Among1722 them that are born1084 of women1135 there has not risen1453 a greater3187 than John2491 the Baptist:910 notwithstanding he that is least3398 in the kingdom932 of heaven3772 is greater3187 than he.

12 And from the days2250 of John2491 the Baptist910 until2193 now737 the kingdom932 of heaven3772 suffers971 violence,971 and the violent973 take726 it by force.726

13 For all3956 the prophets4396 and the law3551 prophesied4395 until2193 John.2491

14 And if1487 you will2309 receive1209 it, this846 is Elias,2243 which3588 was for to come.2064

15 He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

16 But whereunto5101 shall I liken3666 this5026 generation?1074 It is like3664 to children3808 sitting2521 in the markets,58 and calling4377 to their fellows,2083

17 And saying,3004 We have piped832 to you, and you have not danced;3738 we have mourned2354 to you, and you have not lamented.2875

18 For John2491 came2064 neither3383 eating2068 nor3383 drinking,4095 and they say,3004 He has2192 a devil.1140

19 The Son5207 of man444 came2064 eating2068 and drinking,4095 and they say,3004 Behold2400 a man444 gluttonous,5314 and a drunkard,3630 a friend5384 of publicans5057 and sinners.268 But wisdom4678 is justified1344 of her children.5043

20 Then5119 began756 he to upbraid3679 the cities4172 wherein1722 3739 most4118 of his mighty1411 works were done,1096 because3754 they repented3340 not:

21 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works, which3588 were done1096 in you, had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 they would have repented3340 long3819 ago3819 in sackcloth4526 and ashes.4700

22 But I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

23 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be brought2601 down2601 to hell:86 for if1487 the mighty1411 works, which3588 have been done1096 in you, had been done1096 in Sodom,4670 it would have remained3306 until3360 this4594 day.4594

24 But I say3004 to you, That it shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

25 At1722 that time2540 Jesus2424 answered611 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 because3754 you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes.3516

26 Even so,3779 Father:3962 for so3779 it seemed1096 2107 good2107 in your sight.1715

27 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1921 the Son,5207 but the Father;3962 neither3761 knows1921 any5100 man the Father,3962 save1508 the Son,5207 and he to whomsoever3739 1437 the Son5207 will1014 reveal601 him.

28 Come1205 to me, all3956 you that labor2872 and are heavy laden,5412 and I will give you rest.373

29 Take142 my yoke2218 on you, and learn3129 of me; for I am1510 meek4235 and lowly5011 in heart:2588 and you shall find2147 rest372 to your5216 souls.5590

30 For my yoke2218 is easy,5543 and my burden5413 is light.1645

Евангелие от Матфея

Глава 11

1 И25321096 когда3753 окончил50553588 Иисус2424 наставления12993588 двенадцати1427 ученикам3101 Своим,846 перешел3327 оттуда15643588 учить1321 и2532 проповедывать2784 в17223588 городах4172 их.846

2 3588 Иоанн2491 же,1161 услышав191 в17223588 темнице12013588 о делах20413588 Христовых,5547 послал3992 двоих14173588 из учеников3101 своих846

3 сказать2036 Ему:846 Ты4771 ли1488 Тот, Который3588 должен придти,2064 или2228 ожидать4328 нам другого?2087

4 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус2424 в ответ:611 пойдите,4198 скажите518 Иоанну,2491 что3739 слышите191 и2532 видите:991

5 слепые5185 прозревают308 и2532 хромые5560 ходят,4043 прокаженные3015 очищаются2511 и2532 глухие2974 слышат,191 мертвые3498 воскресают1453 и2532 нищие4434 благовествуют;2097

6 и2532 блажен,31072076 кто3739 не14373361 соблазнится4624 о1722 Мне.1698

7 Когда5130 же1161 они пошли,4198 Иисус2424 начал756 говорить30043588 народу3793 об4012 Иоанне:2491 что5101 смотреть2300 ходили1831 вы в15193588 пустыню?2048 трость2563 ли,5259 ветром417 колеблемую?4531

8 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? человека444 ли, одетого294 в1722 мягкие3120 одежды?244024003588 Носящие5409 мягкие3120 одежды находятся1526 в17223588 чертогах36243588 царских.935

9 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? пророка?4396 Да,3483 говорю3004 вам,5213 и2532 больше4055 пророка.4396

10 Ибо1063 он2076 тот,3778 о4012 котором3739 написано:1125 «се,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675

11 Истинно281 говорю3004 вам:5213 из1722 рожденных1084 женами1135 не3756 восставал1453 больший3187 Иоанна24913588 Крестителя;9103588 но1161 меньший3398 в17223588 Царстве9323588 Небесном3772 больше3187 его.8462076

12 От5753588 дней2250 же1161 Иоанна24913588 Крестителя910 доныне21937373588 Царство9323588 Небесное3772 силою берется,971 и2532 употребляющие усилие973 восхищают726 его,846

13 ибо1063 все39563588 пророки4396 и3588 закон3551 прорекли4395 до2193 Иоанна.2491

14 И2532 если1487 хотите2309 принять,1209 он846 есть2076 Илия,2243 которому3588 должно3195 придти.2064

15 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

16 Но1161 кому5101 уподоблю36663588 род1074 сей?5026 Он2076 подобен3664 детям,3808 которые сидят2521 на1722 улице58 и,2532 обращаясь43773588 к своим846 товарищам,2083

17 2532 говорят:3004 «мы играли832 вам5213 на свирели, и2532 вы не3756 плясали;3738 мы пели2354 вам5213 печальные песни, и2532 вы не3756 рыдали».2875

18 Ибо1063 пришел2064 Иоанн,2491 ни3383 ест,2068 ни3383 пьет;4095 и2532 говорят:3004 «в нем2192 бес».1140

19 Пришел20643588 Сын52073588 Человеческий,444 ест2068 и2532 пьет;4095 и2532 говорят:3004 «вот2400 человек,444 который любит есть5314 и2532 пить вино,3630 друг5384 мытарям5057 и2532 грешникам».268 И2532 оправдана13443588 премудрость46785753588 чадами5043 ее.846

20 Тогда5119 начал756 Он укорять36793588 города,4172 в1722 которых3739 наиболее4118 явлено10963588 было сил1411 Его,846 за то, что3754 они не3756 покаялись:3340

21 горе3759 тебе,4671 Хоразин!5523 горе3759 тебе,4671 Вифсаида!966 ибо3754 если1487 бы в1722 Тире5184 и2532 Сидоне4605 явлены были10963588 силы,14113588 явленные1096 в1722 вас,5213 то давно3819 бы302 они во1722 вретище4526 и2532 пепле4700 покаялись,3340

22 но4133 говорю3004 вам:5213 Тиру5184 и2532 Сидону4605 отраднее414 будет2071 в1722 день2250 суда,2920 нежели2228 вам.5213

23 И2532 ты,4771 Капернаум,25843588 до21933588 неба3772 вознесшийся,5312 до2193 ада86 низвергнешься,2601 ибо3754 если1487 бы в1722 Содоме4670 явлены были10963588 силы,14113588 явленные1096 в1722 тебе,4671 то он оставался3306 бы302 до33603588 сего дня;4594

24 но4133 говорю3004 вам,5213 что3754 земле1093 Содомской4670 отраднее414 будет2071 в1722 день2250 суда,2920 нежели2228 тебе.4671

25 В1722 то15653588 время,2540 продолжая речь,611 Иисус2424 сказал:2036 славлю1843 Тебя,4671 Отче,3962 Господи29623588 неба3772 и3588 земли,1093 что3754 Ты утаил613 сие5023 от575 мудрых4680 и2532 разумных4908 и2532 открыл601 то846 младенцам;3516

26 ей,34833588 Отче!3962 ибо3754 таково3779 было10961715 Твое4675 благоволение.2107

27 Все3956 предано3860 Мне342752593588 Отцем3962 Моим,3450 и2532 никто3762 не знает19213588 Сына,5207 кроме148733613588 Отца;3962 и3588 Отца3962 не3761 знает1921 никто,5100 кроме148733613588 Сына,5207 и25323739 кому14373588 Сын5207 хочет1014 открыть.601

28 Придите1205 ко4314 Мне3165 все39563588 труждающиеся2872 и2532 обремененные,5412 и Я2504 успокою373 вас;5209

29 возьмите1423588 иго2218 Мое3450 на1909 себя5209 и2532 научитесь3129 от575 Меня,1700 ибо3754 Я1510 кроток4235 и2532 смирен50113588 сердцем,2588 и2532 найдете2147 покой3723588 душам5590 вашим;5216

30 3588 ибо1063 иго2218 Мое3450 благо,5543 и3588 бремя5413 Мое3450 легко.16452076

Matthew

Chapter 11

Евангелие от Матфея

Глава 11

1 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had made5055 an end5055 of commanding1299 his twelve1427 disciples,3101 he departed3327 there1564 to teach1321 and to preach2784 in their cities.4172

1 И25321096 когда3753 окончил50553588 Иисус2424 наставления12993588 двенадцати1427 ученикам3101 Своим,846 перешел3327 оттуда15643588 учить1321 и2532 проповедывать2784 в17223588 городах4172 их.846

2 Now1161 when John2491 had heard191 in the prison1201 the works2041 of Christ,5547 he sent3992 two1417 of his disciples,3101

2 3588 Иоанн2491 же,1161 услышав191 в17223588 темнице12013588 о делах20413588 Христовых,5547 послал3992 двоих14173588 из учеников3101 своих846

3 And said2036 to him, Are1488 you he that should come,2064 or2228 do we look4328 for another?2087

3 сказать2036 Ему:846 Ты4771 ли1488 Тот, Который3588 должен придти,2064 или2228 ожидать4328 нам другого?2087

4 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Go4198 and show518 John2491 again518 those things which3739 you do hear191 and see:991

4 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус2424 в ответ:611 пойдите,4198 скажите518 Иоанну,2491 что3739 слышите191 и2532 видите:991

5 The blind5185 receive308 their sight,308 and the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 and the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised1453 up, and the poor4434 have the gospel2097 preached2097 to them.

5 слепые5185 прозревают308 и2532 хромые5560 ходят,4043 прокаженные3015 очищаются2511 и2532 глухие2974 слышат,191 мертвые3498 воскресают1453 и2532 нищие4434 благовествуют;2097

6 And blessed3107 is he, whoever3739 1437 shall not be offended4624 in me.

6 и2532 блажен,31072076 кто3739 не14373361 соблазнится4624 о1722 Мне.1698

7 And as they departed,4198 Jesus2424 began756 to say3004 to the multitudes3793 concerning4012 John,2491 What5101 went1831 you out into1519 the wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with the wind?417

7 Когда5130 же1161 они пошли,4198 Иисус2424 начал756 говорить30043588 народу3793 об4012 Иоанне:2491 что5101 смотреть2300 ходили1831 вы в15193588 пустыню?2048 трость2563 ли,5259 ветром417 колеблемую?4531

8 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A man444 clothed294 in soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120 clothing are in kings'935 houses.3624

8 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? человека444 ли, одетого294 в1722 мягкие3120 одежды?244024003588 Носящие5409 мягкие3120 одежды находятся1526 в17223588 чертогах36243588 царских.935

9 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A prophet?4396 yes,3483 I say3004 to you, and more4055 than a prophet.4396

9 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? пророка?4396 Да,3483 говорю3004 вам,5213 и2532 больше4055 пророка.4396

10 For this3778 is he, of whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

10 Ибо1063 он2076 тот,3778 о4012 котором3739 написано:1125 «се,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675

11 Truly281 I say3004 to you, Among1722 them that are born1084 of women1135 there has not risen1453 a greater3187 than John2491 the Baptist:910 notwithstanding he that is least3398 in the kingdom932 of heaven3772 is greater3187 than he.

11 Истинно281 говорю3004 вам:5213 из1722 рожденных1084 женами1135 не3756 восставал1453 больший3187 Иоанна24913588 Крестителя;9103588 но1161 меньший3398 в17223588 Царстве9323588 Небесном3772 больше3187 его.8462076

12 And from the days2250 of John2491 the Baptist910 until2193 now737 the kingdom932 of heaven3772 suffers971 violence,971 and the violent973 take726 it by force.726

12 От5753588 дней2250 же1161 Иоанна24913588 Крестителя910 доныне21937373588 Царство9323588 Небесное3772 силою берется,971 и2532 употребляющие усилие973 восхищают726 его,846

13 For all3956 the prophets4396 and the law3551 prophesied4395 until2193 John.2491

13 ибо1063 все39563588 пророки4396 и3588 закон3551 прорекли4395 до2193 Иоанна.2491

14 And if1487 you will2309 receive1209 it, this846 is Elias,2243 which3588 was for to come.2064

14 И2532 если1487 хотите2309 принять,1209 он846 есть2076 Илия,2243 которому3588 должно3195 придти.2064

15 He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

15 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

16 But whereunto5101 shall I liken3666 this5026 generation?1074 It is like3664 to children3808 sitting2521 in the markets,58 and calling4377 to their fellows,2083

16 Но1161 кому5101 уподоблю36663588 род1074 сей?5026 Он2076 подобен3664 детям,3808 которые сидят2521 на1722 улице58 и,2532 обращаясь43773588 к своим846 товарищам,2083

17 And saying,3004 We have piped832 to you, and you have not danced;3738 we have mourned2354 to you, and you have not lamented.2875

17 2532 говорят:3004 «мы играли832 вам5213 на свирели, и2532 вы не3756 плясали;3738 мы пели2354 вам5213 печальные песни, и2532 вы не3756 рыдали».2875

18 For John2491 came2064 neither3383 eating2068 nor3383 drinking,4095 and they say,3004 He has2192 a devil.1140

18 Ибо1063 пришел2064 Иоанн,2491 ни3383 ест,2068 ни3383 пьет;4095 и2532 говорят:3004 «в нем2192 бес».1140

19 The Son5207 of man444 came2064 eating2068 and drinking,4095 and they say,3004 Behold2400 a man444 gluttonous,5314 and a drunkard,3630 a friend5384 of publicans5057 and sinners.268 But wisdom4678 is justified1344 of her children.5043

19 Пришел20643588 Сын52073588 Человеческий,444 ест2068 и2532 пьет;4095 и2532 говорят:3004 «вот2400 человек,444 который любит есть5314 и2532 пить вино,3630 друг5384 мытарям5057 и2532 грешникам».268 И2532 оправдана13443588 премудрость46785753588 чадами5043 ее.846

20 Then5119 began756 he to upbraid3679 the cities4172 wherein1722 3739 most4118 of his mighty1411 works were done,1096 because3754 they repented3340 not:

20 Тогда5119 начал756 Он укорять36793588 города,4172 в1722 которых3739 наиболее4118 явлено10963588 было сил1411 Его,846 за то, что3754 они не3756 покаялись:3340

21 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works, which3588 were done1096 in you, had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 they would have repented3340 long3819 ago3819 in sackcloth4526 and ashes.4700

21 горе3759 тебе,4671 Хоразин!5523 горе3759 тебе,4671 Вифсаида!966 ибо3754 если1487 бы в1722 Тире5184 и2532 Сидоне4605 явлены были10963588 силы,14113588 явленные1096 в1722 вас,5213 то давно3819 бы302 они во1722 вретище4526 и2532 пепле4700 покаялись,3340

22 But I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

22 но4133 говорю3004 вам:5213 Тиру5184 и2532 Сидону4605 отраднее414 будет2071 в1722 день2250 суда,2920 нежели2228 вам.5213

23 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be brought2601 down2601 to hell:86 for if1487 the mighty1411 works, which3588 have been done1096 in you, had been done1096 in Sodom,4670 it would have remained3306 until3360 this4594 day.4594

23 И2532 ты,4771 Капернаум,25843588 до21933588 неба3772 вознесшийся,5312 до2193 ада86 низвергнешься,2601 ибо3754 если1487 бы в1722 Содоме4670 явлены были10963588 силы,14113588 явленные1096 в1722 тебе,4671 то он оставался3306 бы302 до33603588 сего дня;4594

24 But I say3004 to you, That it shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

24 но4133 говорю3004 вам,5213 что3754 земле1093 Содомской4670 отраднее414 будет2071 в1722 день2250 суда,2920 нежели2228 тебе.4671

25 At1722 that time2540 Jesus2424 answered611 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 because3754 you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes.3516

25 В1722 то15653588 время,2540 продолжая речь,611 Иисус2424 сказал:2036 славлю1843 Тебя,4671 Отче,3962 Господи29623588 неба3772 и3588 земли,1093 что3754 Ты утаил613 сие5023 от575 мудрых4680 и2532 разумных4908 и2532 открыл601 то846 младенцам;3516

26 Even so,3779 Father:3962 for so3779 it seemed1096 2107 good2107 in your sight.1715

26 ей,34833588 Отче!3962 ибо3754 таково3779 было10961715 Твое4675 благоволение.2107

27 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1921 the Son,5207 but the Father;3962 neither3761 knows1921 any5100 man the Father,3962 save1508 the Son,5207 and he to whomsoever3739 1437 the Son5207 will1014 reveal601 him.

27 Все3956 предано3860 Мне342752593588 Отцем3962 Моим,3450 и2532 никто3762 не знает19213588 Сына,5207 кроме148733613588 Отца;3962 и3588 Отца3962 не3761 знает1921 никто,5100 кроме148733613588 Сына,5207 и25323739 кому14373588 Сын5207 хочет1014 открыть.601

28 Come1205 to me, all3956 you that labor2872 and are heavy laden,5412 and I will give you rest.373

28 Придите1205 ко4314 Мне3165 все39563588 труждающиеся2872 и2532 обремененные,5412 и Я2504 успокою373 вас;5209

29 Take142 my yoke2218 on you, and learn3129 of me; for I am1510 meek4235 and lowly5011 in heart:2588 and you shall find2147 rest372 to your5216 souls.5590

29 возьмите1423588 иго2218 Мое3450 на1909 себя5209 и2532 научитесь3129 от575 Меня,1700 ибо3754 Я1510 кроток4235 и2532 смирен50113588 сердцем,2588 и2532 найдете2147 покой3723588 душам5590 вашим;5216

30 For my yoke2218 is easy,5543 and my burden5413 is light.1645

30 3588 ибо1063 иго2218 Мое3450 благо,5543 и3588 бремя5413 Мое3450 легко.16452076

1.0x