Matthew

Chapter 10

1 And when he had called4341 to him his twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them power1849 against unclean169 spirits,4151 to cast1544 them out, and to heal2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease.3119

2 Now1161 the names3686 of the twelve1427 apostles652 are these;5023 The first,4413 Simon,4613 who3588 is called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother;80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother;80

3 Philip,5376 and Bartholomew;918 Thomas,2381 and Matthew3156 the publican;5057 James2385 the son of Alphaeus,256 and Lebbaeus,3002 whose3588 surname1941 was Thaddaeus;2280

4 Simon4613 the Canaanite,2581 and Judas2455 Iscariot,2469 who3588 also2532 betrayed3860 him.

5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent649 forth,649 and commanded3853 them, saying,3004 Go565 not into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 you not:

6 But go4198 rather3123 to the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

7 And as you go,4198 preach,2784 saying, The kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast1544 out devils:1140 freely1432 you have received,2983 freely1432 give.1325

9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in your5216 purses,2223

10 Nor3361 money4082 for your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves:4464 for the workman2040 is worthy514 of his meat.5160

11 And into1519 whatever3729 302 city4172 or2228 town2968 you shall enter,1525 inquire1833 who5101 in it is worthy;514 and there1563 abide3306 till2193 you go1831 there.

12 And when you come1525 into1519 an house,3614 salute782 it.

13 And if1437 the house3614 be worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 on it: but if1437 it be not worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to you.

14 And whoever3739 1437 shall not receive1209 you, nor3366 hear191 your5216 words,3056 when you depart1831 out of that house3614 or2228 city,4172 shake1621 off1621 the dust2868 of your5216 feet.4228

15 Truly281 I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and Gomorrha1116 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for that city.4172

16 Behold,2400 I send649 you forth649 as sheep4263 in the middle3319 of wolves:3074 be you therefore3767 wise5429 as serpents,3789 and harmless185 as doves.4058

17 But beware4337 of men:444 for they will deliver3860 you up to the councils,4892 and they will whip3146 you in their synagogues;4864

18 And you shall be brought71 before1909 governors2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them and the Gentiles.1484

19 But when3752 they deliver3860 you up, take no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 you shall speak:2980 for it shall be given1325 you in that same1565 hour5610 what5101 you shall speak.2980

20 For it is not you that speak,2980 but the Spirit4151 of your5216 Father3962 which3588 speaks2980 in you.

21 And the brother80 shall deliver3860 up the brother80 to death,2288 and the father3962 the child:5043 and the children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and cause2289 them to be put2289 to death.2289

22 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that endures5278 to the end5056 shall be saved.4982

23 But when3752 they persecute1377 you in this5026 city,4172 flee5343 you into1519 another:243 for truly281 I say3004 to you, You shall not have gone5055 over5055 the cities4172 of Israel,2474 till2193 the Son5207 of man444 be come.2064

24 The disciple3101 is not above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his lord.2962

25 It is enough713 for the disciple3101 that he be as his master,1320 and the servant1401 as his lord.2962 If1487 they have called2564 the master1320 of the house3617 Beelzebub,954 how4214 much4214 more3123 shall they call them of his household?3615

26 Fear5399 them not therefore:3767 for there is nothing3762 covered,2572 that shall not be revealed;601 and hid,2927 that shall not be known.1097

27 What3739 I tell3004 you in darkness,4653 that speak2036 you in light:5457 and what3739 you hear191 in the ear,3775 that preach2784 you on the housetops.1430

28 And fear5399 not them which3588 kill615 the body,4983 but are not able1410 to kill615 the soul:5590 but rather3123 fear5399 him which3588 is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and body4983 in hell.1067

29 Are not two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and one1520 of them shall not fall4098 on1909 the ground1093 without427 your5216 Father.3962

30 But the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705

31 Fear5399 you not therefore,3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765

32 Whoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 me before1715 men,444 him will I confess3670 also2504 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

33 But whoever3748 302 shall deny720 me before1715 men,444 him will I also2504 deny720 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

34 Think3543 not that I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth:1093 I came2064 not to send906 peace,1515 but a sword.3162

35 For I am come2064 to set1369 a man444 at1369 variance1369 against2596 his father,3962 and the daughter2364 against2596 her mother,3384 and the daughter3565 in law3565 against2596 her mother3994 in law.3994

36 And a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615

37 He that loves5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than5228 me is not worthy514 of me: and he that loves5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than5228 me is not worthy514 of me.

38 And he that takes2983 not his cross,4716 and follows190 after3694 me, is not worthy514 of me.

39 He that finds2147 his life5590 shall lose622 it: and he that loses622 his life5590 for my sake1752 shall find2147 it.

40 He that receives1209 you receives1209 me, and he that receives1209 me receives1209 him that sent649 me.

41 He that receives2983 a prophet4396 in the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and he that receives2983 a righteous1342 man in the name3686 of a righteous1342 man shall receive2983 a righteous1342 man's reward.3408

42 And whoever3739 1437 shall give4222 to drink4222 to one1520 of these5130 little3398 ones a cup4221 of cold5593 water only3440 in the name3686 of a disciple,3101 truly281 I say3004 to you, he shall in no3364 wise lose622 his reward.3408

Евангелие от Матфея

Глава 10

1 И2532 призвав43413588 двенадцать1427 учеников3101 Своих,846 Он дал1325 им846 власть1849 над нечистыми169 духами,4151 чтобы5620 изгонять1544 их846 и2532 врачевать2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь.3119

2 3588 Двенадцати1427 же1161 Апостолов6523588 имена3686 суть2076 сии:5023 первый4413 Симон,4613 называемый3004 Петром,4074 и2532 Андрей,406 брат80 его,846 Иаков23853588 Зеведеев2199 и2532 Иоанн,2491 брат80 его,846

3 Филипп5376 и2532 Варфоломей,918 Фома2381 и2532 Матфей31563588 мытарь,5057 Иаков23853588 Алфеев256 и2532 Леввей,3002 прозванный1941 Фаддеем,2280

4 Симон46133588 Кананит2581 и2532 Иуда2455 Искариот,2469 который3588 и2532 предал3860 Его.846

5 Сих51283588 двенадцать1427 послал6493588 Иисус,2424 и заповедал3853 им,846 говоря:3004 на1519 путь3598 к язычникам1484 не3361 ходите,565 и2532 в1519 город4172 Самарянский4541 не3361 входите;1525

6 а1161 идите4198 наипаче3123 к43143588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева;2474

7 ходя4198 же,1161 проповедуйте,27843004 что3754 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное;3772

8 больных770 исцеляйте,2323 прокаженных3015 очищайте,2511 мертвых3498 воскрешайте,1453 бесов1140 изгоняйте;1544 даром1432 получили,2983 даром1432 давайте.1325

9 Не берите2932 с собою ни3361 золота,5557 ни3366 серебра,696 ни3366 меди5475 в15193588 поясы2223 свои,5216

10 ни3361 сумы4082 на1519 дорогу,3598 ни3366 двух1417 одежд,5509 ни3366 обуви,5266 ни3366 посоха,4464 ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 пропитания.51608462076

11 В1519 какой3739 бы302 город4172 или3588 селение2968 ни вошли1525 вы, наведывайтесь,1833 кто5101 в1722 нем846 достоин,5142076 и там2546 оставайтесь,33062193 пока302 не выйдете;1831

12 а1161 входя1525 в15193588 дом,3614 приветствуйте782 его,846 говоря: «мир дому сему»;

13 и2532 если143733033588 дом3614 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 придет2064 на1909 него;846 если1437 же1161 не3361 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 к4314 вам5209 возвратится.1994

14 А2532 если1437 кто3739 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 послушает1913588 слов3056 ваших,5216 то, выходя1831 из3588 дома3614 или2228 из3588 города4172 того,1565 отрясите16213588 прах2868 от3588 ног4228 ваших;5216

15 истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 земле1093 Содомской4670 и2532 Гоморрской1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 городу4172 тому.1565

16 Вот,2400 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 овец4263 среди17223319 волков:3074 итак3767 будьте1096 мудры,5429 как56133588 змии,3789 и2532 просты,185 как56133588 голуби.4058

17 Остерегайтесь4337 же11615753588 людей:444 ибо1063 они будут отдавать3860 вас5209 в1519 судилища4892 и2532 в17223588 синагогах4864 своих846 будут бить3146 вас,5209

18 и2532 поведут71 вас к1909 правителям22321161 и2532 царям935 за1700 Меня,1752 для1519 свидетельства3142 перед ними846 и3588 язычниками.1484

19 Когда3752 же1161 будут предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 сказать;2980 ибо1063 в1722 тот15653588 час5610 дано1325 будет вам,5213 что5101 сказать,2980

20 ибо1063 не3756 вы521020753588 будете говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Отца3962 вашего52163588 будет говорить2980 в1722 вас.5213

21 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — сына;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их;846

22 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

23 Когда3752 же1161 будут гнать1377 вас5209 в17223588 одном3778 городе,4172 бегите5343 в15193588 другой.243 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 успеете обойти50553588 городов41723588 Израилевых,2474 как2193302 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

24 Ученик3101 не37562076 выше52283588 учителя,1320 и слуга1401 не3761 выше52283588 господина2962 своего:846

25 довольно713 для3588 ученика,3101 чтобы2443 он был,1096 как56133588 учитель1320 его,846 и2532 для3588 слуги,1401 чтобы он был, как56133588 господин2962 его.846 Если14873588 хозяина3617 дома назвали2564 веельзевулом,954 не тем4214 ли более31233588 домашних3615 его?846

26 Итак3767 не3361 бойтесь5399 их,846 ибо1063 нет2076 ничего3762 сокровенного,2572 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 что3739 не3756 было бы узнано.1097

27 Что3739 говорю3004 вам5213 в17223588 темноте,4653 говорите2036 при17223588 свете;5457 и2532 что3739 на15193588 ухо3775 слышите,191 проповедуйте2784 на19093588 кровлях.1430

28 И2532 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело,49833588 души5590 же1161 не3361 могущих1410 убить;615 а1161 бойтесь5399 более3123 Того, Кто3588 может1410 и2532 душу5590 и2532 тело4983 погубить622 в1722 геенне.1067

29 Не3780 две1417 ли малые птицы4765 продаются4453 за ассарий?787 И2532 ни одна1520 из1537 них846 не3756 упадет4098 на19093588 землю1093 без4273588 воли Отца3962 вашего;5216

30 у вас5216 же1161 и3588 волосы23593588 на голове2776 все3956 сочтены;7051526

31 не3361 бойтесь5399 же:3767 вы5210 лучше1308 многих4183 малых птиц.4765

32 Итак3767 всякого,3956 кто3748 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 людьми,444 того846 исповедаю3670 и Я25041722 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным;3772

33 а1161 кто3748302 отречется720 от Меня3165 пред17153588 людьми,444 отрекусь720 от того846 и Я2504 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным.3772

34 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 принести906 мир1515 на19093588 землю;1093 не3756 мир1515 пришел2064 Я принести,906 но235 меч,3162

35 ибо1063 Я пришел2064 разделить1369 человека444 с25963588 отцом3962 его,846 и2532 дочь2364 с25963588 матерью3384 ее,846 и2532 невестку3565 со25963588 свекровью3994 ее.846

36 И2532 враги21903588 человеку4443588 домашние3615 его.846

37 Кто3588 любит5368 отца3962 или2228 мать3384 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450 и2532 кто3588 любит5368 сына5207 или2228 дочь2364 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450

38 и2532 кто3739 не3756 берет29833588 креста4716 своего846 и2532 следует190 за3694 Мною,3450 тот не37562076 достоин514 Меня.3450

39 3588 Сберегший21473588 душу5590 свою846 потеряет622 ее;846 а3588 потерявший6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 сбережет2147 ее.846

40 Кто3588 принимает1209 вас,5209 принимает1209 Меня,1691 а2532 кто3588 принимает1209 Меня,1691 принимает12093588 Пославшего649 Меня;3165

41 кто3588 принимает1209 пророка,4396 во1519 имя3686 пророка,4396 получит2983 награду3408 пророка;4396 и2532 кто3588 принимает1209 праведника,1342 во1519 имя3686 праведника,1342 получит2983 награду3408 праведника.1342

42 И25323739 кто1437 напоит4222 одного15203588 из малых3398 сих5130 только3440 чашею4221 холодной5593 воды, во1519 имя3686 ученика,3101 истинно281 говорю3004 вам,52133756 не3361 потеряет6223588 награды3408 своей.846

Matthew

Chapter 10

Евангелие от Матфея

Глава 10

1 And when he had called4341 to him his twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them power1849 against unclean169 spirits,4151 to cast1544 them out, and to heal2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease.3119

1 И2532 призвав43413588 двенадцать1427 учеников3101 Своих,846 Он дал1325 им846 власть1849 над нечистыми169 духами,4151 чтобы5620 изгонять1544 их846 и2532 врачевать2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь.3119

2 Now1161 the names3686 of the twelve1427 apostles652 are these;5023 The first,4413 Simon,4613 who3588 is called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother;80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother;80

2 3588 Двенадцати1427 же1161 Апостолов6523588 имена3686 суть2076 сии:5023 первый4413 Симон,4613 называемый3004 Петром,4074 и2532 Андрей,406 брат80 его,846 Иаков23853588 Зеведеев2199 и2532 Иоанн,2491 брат80 его,846

3 Philip,5376 and Bartholomew;918 Thomas,2381 and Matthew3156 the publican;5057 James2385 the son of Alphaeus,256 and Lebbaeus,3002 whose3588 surname1941 was Thaddaeus;2280

3 Филипп5376 и2532 Варфоломей,918 Фома2381 и2532 Матфей31563588 мытарь,5057 Иаков23853588 Алфеев256 и2532 Леввей,3002 прозванный1941 Фаддеем,2280

4 Simon4613 the Canaanite,2581 and Judas2455 Iscariot,2469 who3588 also2532 betrayed3860 him.

4 Симон46133588 Кананит2581 и2532 Иуда2455 Искариот,2469 который3588 и2532 предал3860 Его.846

5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent649 forth,649 and commanded3853 them, saying,3004 Go565 not into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 you not:

5 Сих51283588 двенадцать1427 послал6493588 Иисус,2424 и заповедал3853 им,846 говоря:3004 на1519 путь3598 к язычникам1484 не3361 ходите,565 и2532 в1519 город4172 Самарянский4541 не3361 входите;1525

6 But go4198 rather3123 to the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

6 а1161 идите4198 наипаче3123 к43143588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева;2474

7 And as you go,4198 preach,2784 saying, The kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

7 ходя4198 же,1161 проповедуйте,27843004 что3754 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное;3772

8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast1544 out devils:1140 freely1432 you have received,2983 freely1432 give.1325

8 больных770 исцеляйте,2323 прокаженных3015 очищайте,2511 мертвых3498 воскрешайте,1453 бесов1140 изгоняйте;1544 даром1432 получили,2983 даром1432 давайте.1325

9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in your5216 purses,2223

9 Не берите2932 с собою ни3361 золота,5557 ни3366 серебра,696 ни3366 меди5475 в15193588 поясы2223 свои,5216

10 Nor3361 money4082 for your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves:4464 for the workman2040 is worthy514 of his meat.5160

10 ни3361 сумы4082 на1519 дорогу,3598 ни3366 двух1417 одежд,5509 ни3366 обуви,5266 ни3366 посоха,4464 ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 пропитания.51608462076

11 And into1519 whatever3729 302 city4172 or2228 town2968 you shall enter,1525 inquire1833 who5101 in it is worthy;514 and there1563 abide3306 till2193 you go1831 there.

11 В1519 какой3739 бы302 город4172 или3588 селение2968 ни вошли1525 вы, наведывайтесь,1833 кто5101 в1722 нем846 достоин,5142076 и там2546 оставайтесь,33062193 пока302 не выйдете;1831

12 And when you come1525 into1519 an house,3614 salute782 it.

12 а1161 входя1525 в15193588 дом,3614 приветствуйте782 его,846 говоря: «мир дому сему»;

13 And if1437 the house3614 be worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 on it: but if1437 it be not worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to you.

13 и2532 если143733033588 дом3614 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 придет2064 на1909 него;846 если1437 же1161 не3361 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 к4314 вам5209 возвратится.1994

14 And whoever3739 1437 shall not receive1209 you, nor3366 hear191 your5216 words,3056 when you depart1831 out of that house3614 or2228 city,4172 shake1621 off1621 the dust2868 of your5216 feet.4228

14 А2532 если1437 кто3739 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 послушает1913588 слов3056 ваших,5216 то, выходя1831 из3588 дома3614 или2228 из3588 города4172 того,1565 отрясите16213588 прах2868 от3588 ног4228 ваших;5216

15 Truly281 I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and Gomorrha1116 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for that city.4172

15 истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 земле1093 Содомской4670 и2532 Гоморрской1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 городу4172 тому.1565

16 Behold,2400 I send649 you forth649 as sheep4263 in the middle3319 of wolves:3074 be you therefore3767 wise5429 as serpents,3789 and harmless185 as doves.4058

16 Вот,2400 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 овец4263 среди17223319 волков:3074 итак3767 будьте1096 мудры,5429 как56133588 змии,3789 и2532 просты,185 как56133588 голуби.4058

17 But beware4337 of men:444 for they will deliver3860 you up to the councils,4892 and they will whip3146 you in their synagogues;4864

17 Остерегайтесь4337 же11615753588 людей:444 ибо1063 они будут отдавать3860 вас5209 в1519 судилища4892 и2532 в17223588 синагогах4864 своих846 будут бить3146 вас,5209

18 And you shall be brought71 before1909 governors2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them and the Gentiles.1484

18 и2532 поведут71 вас к1909 правителям22321161 и2532 царям935 за1700 Меня,1752 для1519 свидетельства3142 перед ними846 и3588 язычниками.1484

19 But when3752 they deliver3860 you up, take no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 you shall speak:2980 for it shall be given1325 you in that same1565 hour5610 what5101 you shall speak.2980

19 Когда3752 же1161 будут предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 сказать;2980 ибо1063 в1722 тот15653588 час5610 дано1325 будет вам,5213 что5101 сказать,2980

20 For it is not you that speak,2980 but the Spirit4151 of your5216 Father3962 which3588 speaks2980 in you.

20 ибо1063 не3756 вы521020753588 будете говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Отца3962 вашего52163588 будет говорить2980 в1722 вас.5213

21 And the brother80 shall deliver3860 up the brother80 to death,2288 and the father3962 the child:5043 and the children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and cause2289 them to be put2289 to death.2289

21 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — сына;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их;846

22 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that endures5278 to the end5056 shall be saved.4982

22 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

23 But when3752 they persecute1377 you in this5026 city,4172 flee5343 you into1519 another:243 for truly281 I say3004 to you, You shall not have gone5055 over5055 the cities4172 of Israel,2474 till2193 the Son5207 of man444 be come.2064

23 Когда3752 же1161 будут гнать1377 вас5209 в17223588 одном3778 городе,4172 бегите5343 в15193588 другой.243 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 успеете обойти50553588 городов41723588 Израилевых,2474 как2193302 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

24 The disciple3101 is not above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his lord.2962

24 Ученик3101 не37562076 выше52283588 учителя,1320 и слуга1401 не3761 выше52283588 господина2962 своего:846

25 It is enough713 for the disciple3101 that he be as his master,1320 and the servant1401 as his lord.2962 If1487 they have called2564 the master1320 of the house3617 Beelzebub,954 how4214 much4214 more3123 shall they call them of his household?3615

25 довольно713 для3588 ученика,3101 чтобы2443 он был,1096 как56133588 учитель1320 его,846 и2532 для3588 слуги,1401 чтобы он был, как56133588 господин2962 его.846 Если14873588 хозяина3617 дома назвали2564 веельзевулом,954 не тем4214 ли более31233588 домашних3615 его?846

26 Fear5399 them not therefore:3767 for there is nothing3762 covered,2572 that shall not be revealed;601 and hid,2927 that shall not be known.1097

26 Итак3767 не3361 бойтесь5399 их,846 ибо1063 нет2076 ничего3762 сокровенного,2572 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 что3739 не3756 было бы узнано.1097

27 What3739 I tell3004 you in darkness,4653 that speak2036 you in light:5457 and what3739 you hear191 in the ear,3775 that preach2784 you on the housetops.1430

27 Что3739 говорю3004 вам5213 в17223588 темноте,4653 говорите2036 при17223588 свете;5457 и2532 что3739 на15193588 ухо3775 слышите,191 проповедуйте2784 на19093588 кровлях.1430

28 And fear5399 not them which3588 kill615 the body,4983 but are not able1410 to kill615 the soul:5590 but rather3123 fear5399 him which3588 is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and body4983 in hell.1067

28 И2532 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело,49833588 души5590 же1161 не3361 могущих1410 убить;615 а1161 бойтесь5399 более3123 Того, Кто3588 может1410 и2532 душу5590 и2532 тело4983 погубить622 в1722 геенне.1067

29 Are not two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and one1520 of them shall not fall4098 on1909 the ground1093 without427 your5216 Father.3962

29 Не3780 две1417 ли малые птицы4765 продаются4453 за ассарий?787 И2532 ни одна1520 из1537 них846 не3756 упадет4098 на19093588 землю1093 без4273588 воли Отца3962 вашего;5216

30 But the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705

30 у вас5216 же1161 и3588 волосы23593588 на голове2776 все3956 сочтены;7051526

31 Fear5399 you not therefore,3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765

31 не3361 бойтесь5399 же:3767 вы5210 лучше1308 многих4183 малых птиц.4765

32 Whoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 me before1715 men,444 him will I confess3670 also2504 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

32 Итак3767 всякого,3956 кто3748 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 людьми,444 того846 исповедаю3670 и Я25041722 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным;3772

33 But whoever3748 302 shall deny720 me before1715 men,444 him will I also2504 deny720 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

33 а1161 кто3748302 отречется720 от Меня3165 пред17153588 людьми,444 отрекусь720 от того846 и Я2504 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным.3772

34 Think3543 not that I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth:1093 I came2064 not to send906 peace,1515 but a sword.3162

34 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 принести906 мир1515 на19093588 землю;1093 не3756 мир1515 пришел2064 Я принести,906 но235 меч,3162

35 For I am come2064 to set1369 a man444 at1369 variance1369 against2596 his father,3962 and the daughter2364 against2596 her mother,3384 and the daughter3565 in law3565 against2596 her mother3994 in law.3994

35 ибо1063 Я пришел2064 разделить1369 человека444 с25963588 отцом3962 его,846 и2532 дочь2364 с25963588 матерью3384 ее,846 и2532 невестку3565 со25963588 свекровью3994 ее.846

36 And a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615

36 И2532 враги21903588 человеку4443588 домашние3615 его.846

37 He that loves5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than5228 me is not worthy514 of me: and he that loves5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than5228 me is not worthy514 of me.

37 Кто3588 любит5368 отца3962 или2228 мать3384 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450 и2532 кто3588 любит5368 сына5207 или2228 дочь2364 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450

38 And he that takes2983 not his cross,4716 and follows190 after3694 me, is not worthy514 of me.

38 и2532 кто3739 не3756 берет29833588 креста4716 своего846 и2532 следует190 за3694 Мною,3450 тот не37562076 достоин514 Меня.3450

39 He that finds2147 his life5590 shall lose622 it: and he that loses622 his life5590 for my sake1752 shall find2147 it.

39 3588 Сберегший21473588 душу5590 свою846 потеряет622 ее;846 а3588 потерявший6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 сбережет2147 ее.846

40 He that receives1209 you receives1209 me, and he that receives1209 me receives1209 him that sent649 me.

40 Кто3588 принимает1209 вас,5209 принимает1209 Меня,1691 а2532 кто3588 принимает1209 Меня,1691 принимает12093588 Пославшего649 Меня;3165

41 He that receives2983 a prophet4396 in the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and he that receives2983 a righteous1342 man in the name3686 of a righteous1342 man shall receive2983 a righteous1342 man's reward.3408

41 кто3588 принимает1209 пророка,4396 во1519 имя3686 пророка,4396 получит2983 награду3408 пророка;4396 и2532 кто3588 принимает1209 праведника,1342 во1519 имя3686 праведника,1342 получит2983 награду3408 праведника.1342

42 And whoever3739 1437 shall give4222 to drink4222 to one1520 of these5130 little3398 ones a cup4221 of cold5593 water only3440 in the name3686 of a disciple,3101 truly281 I say3004 to you, he shall in no3364 wise lose622 his reward.3408

42 И25323739 кто1437 напоит4222 одного15203588 из малых3398 сих5130 только3440 чашею4221 холодной5593 воды, во1519 имя3686 ученика,3101 истинно281 говорю3004 вам,52133756 не3361 потеряет6223588 награды3408 своей.846

1.0x