Matthew
Chapter 10
|
Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 10
|
1 And when he had called4341 to him his twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them power1849 against unclean169 spirits,4151 to cast1544 them out, and to heal2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease.3119
|
1 Und2532 er846 rief seine846 zwölf1427 Jünger3101 zu sich4341 und2532 gab1325 ihnen Macht1849 über die unsaubern169 Geister4151, daß5620 sie846 dieselbigen austrieben1544 und2532 heileten allerlei3956 Seuche3554 und allerlei3956 Krankheit3119.
|
2 Now1161 the names3686 of the twelve1427 apostles652 are these;5023 The first,4413 Simon,4613 who3588 is called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother;80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother;80
|
2 Die3588 Namen3686 aber1161 der3588 zwölf1427 Apostel652 sind2076 diese5023: Der erste4413 Simon4613, genannt3004 Petrus4074, und2532 Andreas406, sein846 Bruder80; Jakobus2385, des846 Zebedäus Sohn2199, und2532 Johannes2491, sein Bruder80;
|
3 Philip,5376 and Bartholomew;918 Thomas,2381 and Matthew3156 the publican;5057 James2385 the son of Alphaeus,256 and Lebbaeus,3002 whose3588 surname1941 was Thaddaeus;2280
|
3 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918; Thomas2381 und2532 Matthäus3156, der5057 Zöllner; Jakobus2385, des Alphäus256 Sohn; Lebbäus3002 mit2532 dem3588 Zunamen1941 Thaddäus2280;
|
4 Simon4613 the Canaanite,2581 and Judas2455 Iscariot,2469 who3588 also2532 betrayed3860 him.
|
4 Simon4613 von Kana2581 und2532 Judas2455 Ischariot2469, welcher3588 ihn846 verriet3860.
|
5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent649 forth,649 and commanded3853 them, saying,3004 Go565 not into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 you not:
|
5 Diese5128 zwölf1427 sandte649 JEsus2424, gebot3853 ihnen846 und2532 sprach3004: Gehet nicht3361 auf1519 der Heiden1484 Straße3598 und ziehet1525 nicht3361 in1519 der Samariter4541 Städte4172,
|
6 But go4198 rather3123 to the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474
|
6 sondern1161 gehet hin4198 zu4314 den verloren622 Schafen4263 aus dem Hause3624 Israel2474.
|
7 And as you go,4198 preach,2784 saying, The kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448
|
7 Gehet aber1161 und prediget2784 und sprecht: Das932 Himmelreich3772 ist4198 nahe1448 herbeikommen.
|
8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast1544 out devils:1140 freely1432 you have received,2983 freely1432 give.1325
|
8 Machet die Kranken770 gesund2323, reiniget2511 die Aussätzigen3015, wecket die Toten3498 auf1453, treibet die Teufel1140 aus1544! Umsonst1432 habt1325 ihr‘s empfangen2983, umsonst1432 gebet es auch.
|
9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in your5216 purses,2223
|
9 Ihr sollt2932 nicht3361 Gold5557 noch3366 Silber696 noch3366 Erz5475 in1519 euren5216 Gürteln2223 haben,
|
10 Nor3361 money4082 for your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves:4464 for the workman2040 is worthy514 of his meat.5160
|
10 auch3366 keine Tasche4082 zur1519 Wegfahrt3598, auch3366 nicht3361 zwei1417 Röcke5509, keine Schuhe5266, auch3366 keinen Stecken4464. Denn1063 ein Arbeiter2040 ist2076 seiner Speise5160 wert514.
|
11 And into1519 whatever3729 302 city4172 or2228 town2968 you shall enter,1525 inquire1833 who5101 in it is worthy;514 and there1563 abide3306 till2193 you go1831 there.
|
11 Wo ihr846 aber1161 in1519 eine Stadt4172 oder2228 Markt2968 gehet1831, da2546 erkundiget euch, ob jemand5101 darinnen sei, der3739 es wert514 ist2076; und bei1722 demselben bleibet3306, bis2193 ihr von dannen ziehet1525.
|
12 And when you come1525 into1519 an house,3614 salute782 it.
|
12 Wo ihr846 aber1161 in1519 ein1525 Haus3614 gehet, so grüßet782 dasselbige.
|
13 And if1437 the house3614 be worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 on it: but if1437 it be not worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to you.
|
13 Und2532 so3362 es dasselbige Haus3614 wert514 ist3303, wird5600 euer5216 Friede1515 auf1909 sie846 kommen2064. Ist5600 es aber1161 nicht3362 wert514, so wird sich euer Friede1515 wieder1994 zu4314 euch5216 wenden.
|
14 And whoever3739 1437 shall not receive1209 you, nor3366 hear191 your5216 words,3056 when you depart1831 out of that house3614 or2228 city,4172 shake1621 off1621 the dust2868 of your5216 feet.4228
|
14 Und2532 wo euch5209 jemand3739 nicht3362 annehmen1209 wird1209 noch3366 eure5216 Rede3056 hören191, so gehet heraus1831 von demselbigen Hause3614 oder2228 Stadt4172 und schüttelt1621 den1565 Staub2868 von euren5216 Füßen4228.
|
15 Truly281 I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and Gomorrha1116 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for that city.4172
|
15 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dem Lande1093 der1565 Sodomer4670 und2532 Gomorrer1116 wird2071 es erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 denn2228 solcher Stadt4172.
|
16 Behold,2400 I send649 you forth649 as sheep4263 in the middle3319 of wolves:3074 be you therefore3767 wise5429 as serpents,3789 and harmless185 as doves.4058
|
16 Siehe2400, ich1473 sende649 euch5209 wie5613 Schafe4263 mitten3319 unter1722 die Wölfe3074; darum3767 seid1096 klug5429 wie5613 die Schlangen3789 und2532 ohne Falsch185 wie5613 die Tauben4058!
|
17 But beware4337 of men:444 for they will deliver3860 you up to the councils,4892 and they will whip3146 you in their synagogues;4864
|
17 Hütet euch4337 aber1161 vor575 den444 Menschen! Denn1063 sie werden3860 euch5209 überantworten3860 vor1722 ihre Rathäuser4892 und2532 werden euch5209 geißeln3146 in1519 ihren Schulen4864.
|
18 And you shall be brought71 before1909 governors2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them and the Gentiles.1484
|
18 Und2532 man wird euch vor Fürsten2232 und1161 Könige935 führen71 um1752 meinetwillen1700 zum1519 Zeugnis3142 über1909 sie846 und2532 über die Heiden1484.
|
19 But when3752 they deliver3860 you up, take no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 you shall speak:2980 for it shall be given1325 you in that same1565 hour5610 what5101 you shall speak.2980
|
19 Wenn3752 sie1161 euch5209 nun überantworten3860 werden3860, so sorget3309 nicht3361, wie4459 oder2228 was5101 ihr reden2980 sollt; denn1063 es soll euch5213 zu1722 der1565 Stunde5610 gegeben1325 werden, was5101 ihr reden2980 sollt.
|
20 For it is not you that speak,2980 but the Spirit4151 of your5216 Father3962 which3588 speaks2980 in you.
|
20 Denn1063 ihr2075 seid5210 es nicht3756, die3588 da reden2980, sondern235 eures Vaters3962 Geist4151 ist es, der durch1722 euch5216 redet2980.
|
21 And the brother80 shall deliver3860 up the brother80 to death,2288 and the father3962 the child:5043 and the children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and cause2289 them to be put2289 to death.2289
|
21 Es wird aber1161 ein Bruder80 den andern zum1519 Tod2288 überantworten3860 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 ihre Eltern1118 und2532 ihnen846 zum Tode2289 helfen.
|
22 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that endures5278 to the end5056 shall be saved.4982
|
22 Und2532 müsset gehasset werden2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 bis an1519 das3956 Ende5056 beharret5278, der5259 wird selig4982.
|
23 But when3752 they persecute1377 you in this5026 city,4172 flee5343 you into1519 another:243 for truly281 I say3004 to you, You shall not have gone5055 over5055 the cities4172 of Israel,2474 till2193 the Son5207 of man444 be come.2064
|
23 Wenn3752 sie euch5209 aber1161 in1722 einer5026 Stadt4172 verfolgen1377, so fliehet5343 in eine andere243. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, ihr werdet die Städte4172 Israels2474 nicht3364 ausrichten, bis2193 des Menschen444 Sohn kommt2064.
|
24 The disciple3101 is not above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his lord.2962
|
24 Der Jünger3101 ist2076 nicht3756 über5228 seinen Meister1320 noch3761 der Knecht1401 über5228 den Herrn2962.
|
25 It is enough713 for the disciple3101 that he be as his master,1320 and the servant1401 as his lord.2962 If1487 they have called2564 the master1320 of the house3617 Beelzebub,954 how4214 much4214 more3123 shall they call them of his household?3615
|
25 Es ist dem Jünger3101 genug713, daß2443 er846 sei wie5613 sein Meister1320 und2532 der Knecht1401 wie5613 sein Herr2962. Haben sie846 den Hausvater3617 Beelzebub954 geheißen, wieviel4214 mehr3123 werden1096 sie seine846 Hausgenossen3615 also heißen2564!
|
26 Fear5399 them not therefore:3767 for there is nothing3762 covered,2572 that shall not be revealed;601 and hid,2927 that shall not be known.1097
|
26 Darum3767 fürchtet5399 euch nicht3361 vor ihnen846! Es ist2076 nichts3762 verborgen2572, das nicht offenbar werde601, und1063 ist2532 nichts heimlich2927, das man nicht wissen1097 werde601.
|
27 What3739 I tell3004 you in darkness,4653 that speak2036 you in light:5457 and what3739 you hear191 in the ear,3775 that preach2784 you on the housetops.1430
|
27 Was ich euch5213 sage3004 in1722 Finsternis4653, das3739 redet2036 im1909 Licht5457, und2532 was ihr höret191 in das3739 Ohr3775, das prediget2784 auf den Dächern1430.
|
28 And fear5399 not them which3588 kill615 the body,4983 but are not able1410 to kill615 the soul:5590 but rather3123 fear5399 him which3588 is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and body4983 in hell.1067
|
28 Und2532 fürchtet5399 euch nicht3361 vor denen, die3588 den3588 Leib4983 töten615 und1161 die See LE5590 nicht3361 mögen1410 töten615. Fürchtet5399 euch aber1161 vielmehr3123 vor dem575, der2532 Leib4983 und2532 See LE5590 verderben622 mag1410 in1722 die Hölle1067.
|
29 Are not two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and one1520 of them shall not fall4098 on1909 the ground1093 without427 your5216 Father.3962
|
29 Kauft4453 man nicht3780 zwei1417 Sperlinge4765 um1909 einen1520 Pfennig787? Noch2532 fällt4098 derselbigen keiner3756 auf1537 die846 Erde1093 ohne427 euren5216 Vater3962.
|
30 But the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705
|
30 Nun aber1161 sind1526 auch2532 eure5216 Haare2359 auf dem Haupt2776 alle3956 gezählet.
|
31 Fear5399 you not therefore,3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765
|
31 Darum3767 fürchtet5399 euch nicht3361; ihr5210 seid besser1308 denn viele4183 Sperlinge4765.
|
32 Whoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 me before1715 men,444 him will I confess3670 also2504 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772
|
32 Darum3767, wer3748 mich1722 bekennet3670 vor1715 den846 Menschen, den3588 will ich1698 bekennen3670 vor1715 meinem3450 himmlischen3772 Vater3962.
|
33 But whoever3748 302 shall deny720 me before1715 men,444 him will I also2504 deny720 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772
|
33 Wer3748 mich3165 aber1161 verleugnet720 vor1715 den444 Menschen, den846 will ich302 auch2504 verleugnen720 vor1715 meinem3450 himmlischen3772 Vater3962.
|
34 Think3543 not that I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth:1093 I came2064 not to send906 peace,1515 but a sword.3162
|
34 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 sei, Frieden1515 zu senden906 auf1909 Erden1093. Ich bin nicht3756 kommen2064, Frieden1515 zu senden906, sondern235 das Schwert3162.
|
35 For I am come2064 to set1369 a man444 at1369 variance1369 against2596 his father,3962 and the daughter2364 against2596 her mother,3384 and the daughter3565 in law3565 against2596 her mother3994 in law.3994
|
35 Denn1063 ich bin kommen2064, den444 Menschen zu erregen1369 wider2596 seinen846 Vater3962 und2532 die Tochter2364 wider2596 ihre846 Mutter3384 und2532 die Schnur wider2596 ihre846 Schwieger.
|
36 And a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615
|
36 Und2532 des Menschen444 Feinde2190 werden seine846 eigenen Hausgenossen3615 sein.
|
37 He that loves5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than5228 me is not worthy514 of me: and he that loves5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than5228 me is not worthy514 of me.
|
37 Wer Vater3962 oder2228 Mutter3384 mehr liebet denn5228 mich1691, der ist2076 mein3450 nicht3756 wert514; und2532 wer Sohn oder2228 Tochter2364 mehr liebt5368 denn5228 mich1691, der ist2076 mein3450 nicht3756 wert514.
|
38 And he that takes2983 not his cross,4716 and follows190 after3694 me, is not worthy514 of me.
|
38 Und2532 wer nicht3756 sein Kreuz4716 auf sich848 nimmt2983 und2532 folget mir3694 nach190, der3739 ist2076 mein3450 nicht3756 wert514.
|
39 He that finds2147 his life5590 shall lose622 it: and he that loses622 his life5590 for my sake1752 shall find2147 it.
|
39 Wer ‘sein846 Leben5590 findet2147, der wird‘s verlieren622; und2532 wer sein846 Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1700, der wird‘s finden2147.
|
40 He that receives1209 you receives1209 me, and he that receives1209 me receives1209 him that sent649 me.
|
40 Wer euch5209 aufnimmt1209, der nimmt mich1691 auf; und2532 wer mich1691 aufnimmt1209, der nimmt den auf, der mich3165 gesandt hat649.
|
41 He that receives2983 a prophet4396 in the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and he that receives2983 a righteous1342 man in the name3686 of a righteous1342 man shall receive2983 a righteous1342 man's reward.3408
|
41 Wer einen Propheten4396 aufnimmt2983 in1519 eines Propheten4396 Namen3686, der wird1209 eines Propheten4396 Lohn3408 empfahen. Wer einen Gerechten1342 aufnimmt2983 in eines Gerechten1342 Namen3686, der wird2532 eines Gerechten1342 Lohn3408 empfahen.
|
42 And whoever3739 1437 shall give4222 to drink4222 to one1520 of these5130 little3398 ones a cup4221 of cold5593 water only3440 in the name3686 of a disciple,3101 truly281 I say3004 to you, he shall in no3364 wise lose622 his reward.3408
|
42 Und2532 wer1437 dieser5130 Geringsten3398 einen1520 nur3440 mit einem Becher4221 kalten5593 Wassers tränket in1519 eines Jüngers3101 Namen3686, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird ihm nicht3364 unbelohnet bleiben622!
|