Jeremiah
Chapter 14
|
Книга пророка Иеремии
Глава 14
|
1 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 concerning1697 the dearth.1226
|
1 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 по случаю1697 бездождия.1226
|
2 Judah3063 mourns,56 and the gates8179 thereof languish;535 they are black6937 to the ground;776 and the cry6682 of Jerusalem3389 is gone5927 up.
|
2 Плачет56 Иуда,3063 ворота8179 его распались,535 почернели6937 на земле,776 и вопль6682 поднимается5927 в Иерусалиме.3389
|
3 And their nobles117 have sent7971 their little6810 ones to the waters:4325 they came935 to the pits,1356 and found4672 no3808 water;4325 they returned7725 with their vessels3627 empty;7387 they were ashamed954 and confounded,3637 and covered2645 their heads.7218
|
3 Вельможи117 посылают7971 слуг6810 своих за водою;4325 они приходят935 к колодезям13561360 и не находят4672 воды;4325 возвращаются7725 с пустыми7387 сосудами;3627 пристыженные954 и смущенные,3637 они покрывают2645 свои головы.7218
|
4 Because5668 the ground127 is beat down,2865 for there was no3808 rain1653 in the earth,776 the plowmen406 were ashamed,954 they covered2645 their heads.7218
|
4 Так как почва127 растрескалась2865 от того, что не было дождя1653 на землю,776 то и земледельцы406 в смущении954 и покрывают2645 свои головы.7218
|
5 Yes,3588 1571 the hind365 also1571 calved3205 in the field,7704 and forsook5800 it, because3588 there was no3808 grass.1758
|
5 Даже и лань365 рождает3205 на поле7704 и оставляет5800 детей, потому что нет травы.1877
|
6 And the wild6501 asses6501 did stand5975 in the high8205 places, they snuffed7602 up the wind7307 like dragons;8577 their eyes5869 did fail,3615 because3588 there was no369 grass.6212
|
6 И дикие6501 ослы6501 стоят5975 на возвышенных8205 местах8205 и глотают,7602 подобно шакалам,8577 воздух;7307 глаза5869 их потускли,3615 потому что нет травы.6212
|
7 O LORD,3068 though518 our iniquities5771 testify6030 against us, do6213 you it for your name's8034 sake:4616 for our backslidings4878 are many;7231 we have sinned2398 against you.
|
7 Хотя беззакония5771 наши свидетельствуют6030 против нас, но Ты, Господи,3068 твори6213 с нами ради имени8034 Твоего; отступничество4878 наше велико,7231 согрешили2398 мы пред Тобою.
|
8 O the hope4723 of Israel,3478 the savior3467 thereof in time6256 of trouble,6869 why4100 should you be as a stranger1616 in the land,776 and as a wayfaring732 man that turns5186 aside5186 to tarry3885 for a night?
|
8 Надежда4723 Израиля,3478 Спаситель3467 его во время6256 скорби!6869 Для чего Ты — как чужой1616 в этой земле,776 как прохожий,732 который зашел5186 переночевать?3885
|
9 Why4100 should you be as a man376 astonished,1724 as a mighty1368 man376 that cannot3808 3201 save?3467 yet you, O LORD,3068 are in the middle7130 of us, and we are called7121 by your name;8034 leave5117 us not.
|
9 Для чего Ты — как человек376 изумленный,1724 как сильный,1368 не имеющий3201 силы3201 спасти?3467 И однако же Ты, Господи,3068 посреди7130 нас, и Твое имя8034 наречено7121 над нами; не оставляй3240 нас.
|
10 Thus3541 said559 the LORD3068 to this2088 people,5971 Thus3651 have they loved157 to wander,5128 they have not refrained2820 their feet,7272 therefore the LORD3068 does not accept7521 them; he will now4994 remember2142 their iniquity,5771 and visit6485 their sins.2403
|
10 Так говорит559 Господь3068 народу5971 сему: за то, что они любят157 бродить,5128 не удерживают2820 ног7272 своих, за то Господь3068 не благоволит7521 к ним, припоминает2142 ныне беззакония5771 их и наказывает6485 грехи2403 их.
|
11 Then said559 the LORD3068 to me, Pray6419 not for this2088 people5971 for their good.2896
|
11 И сказал559 мне Господь:3068 ты не молись6419 о народе5971 сем во благо2896 ему.
|
12 When3588 they fast,6684 I will not hear8085 their cry;7440 and when3588 they offer5927 burnt5930 offering and an oblation,4503 I will not accept7521 them: but I will consume3615 them by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence.1698
|
12 Если они будут6684 поститься,6684 Я не услышу8085 вопля7440 их; и если вознесут5927 всесожжение5930 и дар,4503 не приму7521 их; но мечом2719 и голодом,7458 и моровою1698 язвою1698 истреблю3615 их.
|
13 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 the prophets5030 say559 to them, You shall not see7200 the sword,2719 neither3808 shall you have famine;7458 but I will give5414 you assured571 peace7965 in this2088 place.4725
|
13 Тогда сказал559 я: Господи136 Боже!3069 вот, пророки5030 говорят559 им: «не увидите7200 меча,2719 и голода7458 не будет у вас, но постоянный571 мир7965 дам5414 вам на сем месте».4725
|
14 Then the LORD3068 said559 to me, The prophets5030 prophesy5012 lies8267 in my name:8034 I sent7971 them not, neither3808 have I commanded6680 them, neither3808 spoke1696 to them: they prophesy5012 to you a false8267 vision2377 and divination,7081 and a thing of nothing,434 and the deceit8649 of their heart.3820
|
14 И сказал559 мне Господь:3068 пророки5030 пророчествуют5012 ложное8267 именем8034 Моим; Я не посылал7971 их и не давал6680 им повеления,6680 и не говорил1696 им; они возвещают5012 вам видения2377 ложные8267 и гадания,7081 и пустое457434 и мечты8649 сердца3820 своего.
|
15 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 concerning5921 the prophets5030 that prophesy5012 in my name,8034 and I sent7971 them not, yet they say,559 Sword2719 and famine7458 shall not be in this2063 land;776 By sword2719 and famine7458 shall those1992 prophets5030 be consumed.8552
|
15 Поэтому так говорит559 Господь3068 о пророках:5030 они пророчествуют5012 именем8034 Моим, а Я не посылал7971 их; они говорят:559 «меча2719 и голода7458 не будет на сей земле»:776 мечом2719 и голодом7458 будут8552 истреблены8552 эти пророки,5030
|
16 And the people5971 to whom834 1992 they prophesy5012 shall be cast7993 out in the streets2351 of Jerusalem3389 because6440 of the famine7458 and the sword;2719 and they shall have none369 to bury6912 them, them, their wives,802 nor their sons,1121 nor their daughters:1323 for I will pour8210 their wickedness7451 on them.
|
16 и народ,5971 которому они пророчествуют,5012 разбросан7993 будет7993 по улицам2351 Иерусалима3389 от голода7458 и меча,2719 и некому будет6912 хоронить6912 их,1992 — они и жены802 их, и сыновья1121 их, и дочери1323 их; и Я изолью8210 на них зло7451 их.
|
17 Therefore you shall say559 this2088 word1697 to them; Let my eyes5869 run3381 down with tears1832 night3915 and day,3119 and let them not cease:1820 for the virgin1330 daughter1323 of my people5971 is broken7665 with a great1419 breach,7667 with a very3966 grievous2470 blow.4347
|
17 И скажи559 им слово1697 сие: да льются3381 из глаз5869 моих слезы1832 ночь3915 и день,3119 и да не перестают;1820 ибо великим1419 поражением7667 поражена7665 дева,1330 дочь1323 народа5971 моего, тяжким39662470 ударом.4347
|
18 If518 I go3318 forth3318 into the field,7704 then behold2009 the slain2491 with the sword!2719 and if518 I enter935 into the city,5892 then behold2009 them that are sick8463 with famine!7458 yes,3588 1571 both1571 the prophet5030 and the priest3548 go5503 about5503 into413 a land776 that they know3045 not.
|
18 Выхожу3318 я на поле,7704 — и вот, убитые2491 мечом;2719 вхожу935 в город,5892 — и вот истаевающие8463 от голода;7458 даже и пророк5030 и священник3548 бродят5503 по земле776 бессознательно.3045
|
19 Have you utterly rejected3988 Judah?3063 has your soul5315 loathed1602 Zion?6726 why4069 have you smitten5221 us, and there is no369 healing4832 for us? we looked6960 for peace,7965 and there is no369 good;2896 and for the time6256 of healing,4832 and behold2009 trouble!1205
|
19 Разве Ты совсем3988 отверг3988 Иуду?3063 Разве душе5315 Твоей опротивел1602 Сион?6726 Для чего поразил5221 нас так, что нет нам исцеления?4832 Ждем6960 мира,7965 и ничего доброго2896 нет; ждем времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205
|
20 We acknowledge,3045 O LORD,3068 our wickedness,7562 and the iniquity5771 of our fathers:1 for we have sinned2398 against you.
|
20 Сознаем,3045 Господи,3068 нечестие7562 наше, беззаконие5771 отцов1 наших; ибо согрешили2398 мы пред Тобою.
|
21 Do not abhor5006 us, for your name's8034 sake,4616 do not disgrace5034 the throne3678 of your glory:3519 remember,2142 break6565 not your covenant1285 with us.
|
21 Не отрини5006 нас ради имени8034 Твоего; не унижай5034 престола3678 славы3519 Твоей: вспомни,2142 не разрушай6565 завета1285 Твоего с нами.
|
22 Are there any among the vanities1892 of the Gentiles1471 that can cause rain?1653 or can the heavens8064 give5414 showers?7241 are not you he, O LORD3068 our God?430 therefore we will wait6960 on you: for you have made6213 all3605 these428 things.
|
22 Есть3426 ли между суетными1892 богами языческими1471 производящие1652 дождь?1652 или может ли небо8064 само собою подавать5414 ливень?7241 не Ты ли это, Господи,3068 Боже430 наш? На Тебя надеемся6960 мы; ибо Ты творишь6213 все это.
|