Isaiah
Chapter 62
|
Книга пророка Исаии
Глава 62
|
1 For Zion's6726 sake4616 will I not hold2814 my peace,2814 and for Jerusalem's3389 sake4616 I will not rest,8252 until5704 the righteousness6664 thereof go3318 forth3318 as brightness,5051 and the salvation3444 thereof as a lamp3940 that burns.1197
|
1 Не умолкну2814 ради Сиона,6726 и ради Иерусалима3389 не успокоюсь,8252 доколе не взойдет,3318 как свет,5051 правда6664 его и спасение3444 его — как горящий1197 светильник.3940
|
2 And the Gentiles1471 shall see7200 your righteousness,6664 and all3605 kings4428 your glory:3519 and you shall be called7121 by a new2319 name,8034 which834 the mouth6310 of the LORD3068 shall name.8034
|
2 И увидят7200 народы1471 правду6664 твою и все цари4428 — славу3519 твою, и назовут7121 тебя новым2319 именем,5344 которое нарекут8034 уста6310 Господа.3068
|
3 You shall also be a crown5850 of glory8597 in the hand3027 of the LORD,3068 and a royal4410 diadem6797 in the hand3709 of your God.430
|
3 И будешь венцом5850 славы8597 в руке3027 Господа3068 и царскою4410 диадемою67976797 на длани3709 Бога430 твоего.
|
4 You shall no3808 more5750 be termed559 Forsaken;5800 neither3808 shall your land776 any more5750 be termed559 Desolate:8077 but you shall be called7121 Hephzibah,2657 and your land776 Beulah:1166 for the LORD3068 delights2654 in you, and your land776 shall be married.1166
|
4 Не будут559 уже называть559 тебя «оставленным»,5800 и землю776 твою не будут559 более называть559 «пустынею»,8077 но будут7121 называть7121 тебя: «Мое2657 благоволение2657 к нему»,2657 а землю776 твою — «замужнею»,1166 ибо Господь3068 благоволит2654 к тебе, и земля776 твоя сочетается.1166
|
5 For as a young5288 970 man marries1166 a virgin,1330 so shall your sons1121 marry1166 you: and as the bridegroom2860 rejoices4885 over5921 the bride,3618 so shall your God430 rejoice7797 over5921 you.
|
5 Как юноша970 сочетается1166 с девою,1330 так сочетаются1166 с тобою сыновья1121 твои; и как жених2860 радуется4885 о невесте,3618 так будет7797 радоваться7797 о тебе Бог430 твой.
|
6 I have set6485 watchmen8104 on your walls,2346 O Jerusalem,3389 which shall never3808 hold2814 their peace2814 day3117 nor night:3915 you that make mention2142 of the LORD,3068 keep not silence,1824
|
6 На стенах2346 твоих, Иерусалим,3389 Я поставил6485 сторожей,8104 которые не8548 будут2814 умолкать2814 ни днем,3117 ни ночью.3915 О, вы, напоминающие2142 о Господе!3068 не умолкайте,1824 —
|
7 And give5414 him no408 rest,1824 till5704 he establish,3559 and till5704 he make7760 Jerusalem3389 a praise8416 in the earth.776
|
7 не умолкайте54141824 пред Ним, доколе Он не восстановит3559 и доколе не сделает7760 Иерусалима3389 славою8416 на земле.776
|
8 The LORD3068 has sworn7650 by his right3225 hand,3225 and by the arm2220 of his strength,5797 Surely518 I will no518 more5750 give5414 your corn1715 to be meat3978 for your enemies;341 and the sons1121 of the stranger5236 shall not drink8354 your wine,8492 for the which834 you have labored:3021
|
8 Господь3068 поклялся7650 десницею3225 Своею и крепкою5797 мышцею2220 Своею: не дам5414 зерна1715 твоего более в пищу3978 врагам341 твоим, и сыновья1121 чужих5236 не будут8354 пить8354 вина8492 твоего, над которым ты трудился;3021
|
9 But they that have gathered622 it shall eat398 it, and praise1984 the LORD;3068 and they that have brought6908 it together shall drink8354 it in the courts2691 of my holiness.6944
|
9 но собирающие622 его будут398 есть398 его и славить1984 Господа,3068 и обирающие6908 виноград будут8354 пить8354 вино его во дворах2691 святилища6944 Моего.
|
10 Go5674 through,5674 go5674 through5674 the gates;8179 prepare6437 you the way1870 of the people;5971 cast5549 up, cast5549 up the highway;4546 gather5619 out the stones;68 lift7311 up a standard5251 for the people.5971
|
10 Проходите,5674 проходите5674 в ворота,8179 приготовляйте6437 путь1870 народу!5971 Ровняйте,5549 ровняйте5549 дорогу,4546 убирайте5619 камни,68 поднимите7311 знамя5251 для народов!5971
|
11 Behold,2009 the LORD3068 has proclaimed8085 to the end7097 of the world,776 Say559 you to the daughter1323 of Zion,6726 Behold,2009 your salvation3468 comes;935 behold,2009 his reward7939 is with him, and his work6468 before6440 him.
|
11 Вот, Господь3068 объявляет8085 до конца7097 земли:776 скажите559 дщери1323 Сиона:6726 грядет935 Спаситель3468 твой; награда7939 Его с Ним и воздаяние6468 Его пред3942 Ним.
|
12 And they shall call7121 them, The holy6944 people,5971 The redeemed1350 of the LORD:3068 and you shall be called,7121 Sought1875 out, A city5892 not forsaken.5800
|
12 И назовут7121 их народом5971 святым,6944 искупленным1350 от Господа,3068 а тебя назовут7121 взысканным1875 городом,5892 неоставленным.5800
|