Isaiah
Chapter 56
|
Книга пророка Исаии
Глава 56
|
1 Thus3541 said559 the LORD,3068 Keep8104 you judgment,4941 and do6213 justice:6666 for my salvation3444 is near7138 to come,935 and my righteousness6666 to be revealed.1540
|
1 Так говорит559 Господь:3068 сохраняйте8104 суд4941 и делайте6213 правду;6666 ибо близко7138935 спасение3444 Мое и откровение1540 правды6666 Моей.
|
2 Blessed835 is the man582 that does6213 this,2063 and the son1121 of man120 that lays hold2388 on it; that keeps8104 the sabbath7676 from polluting2490 it, and keeps8104 his hand3027 from doing6213 any3605 evil.7451
|
2 Блажен835 муж,582 который делает6213 это, и сын1121 человеческий,120 который крепко2388 держится2388 этого, который хранит8104 субботу7676 от осквернения2490 и оберегает8104 руку3027 свою, чтобы не сделать6213 никакого зла.7451
|
3 Neither408 let the son1121 of the stranger,5236 that has joined3867 himself to the LORD,3068 speak,559 saying,559 The LORD3068 has utterly separated914 me from his people:5971 neither408 let the eunuch5631 say,559 Behold,2005 I am a dry3002 tree.6086
|
3 Да не говорит559 сын1121 иноплеменника,5236 присоединившийся3867 к Господу:3068 «Господь3068 совсем914 отделил914 меня от Своего народа»,5971 и да не говорит559 евнух:5631 «вот я сухое3002 дерево».6086
|
4 For thus3541 said559 the LORD3068 to the eunuchs5631 that keep8104 my sabbaths,7676 and choose977 the things that please2654 me, and take2388 hold2388 of my covenant;1285
|
4 Ибо Господь3068 так говорит559 об евнухах:5631 которые хранят8104 Мои субботы7676 и избирают977 угодное2654 Мне, и крепко2388 держатся2388 завета1285 Моего, —
|
5 Even to them will I give5414 in my house1004 and within my walls2346 a place3027 and a name8034 better2896 than of sons1121 and of daughters:1323 I will give5414 them an everlasting5769 name,8034 that shall not be cut3772 off.
|
5 тем дам5414 Я в доме1004 Моем и в стенах2346 Моих место3027 и имя8034 лучшее,2896 нежели сыновьям1121 и дочерям;1323 дам5414 им вечное5769 имя,8034 которое не истребится.3772
|
6 Also the sons1121 of the stranger,5236 that join3867 themselves to the LORD,3068 to serve8334 him, and to love157 the name8034 of the LORD,3068 to be his servants,5650 every3605 one that keeps8104 the sabbath7676 from polluting2490 it, and takes2388 hold2388 of my covenant;1285
|
6 И сыновей1121 иноплеменников,5236 присоединившихся3867 к Господу,3068 чтобы служить8334 Ему и любить157 имя8034 Господа,3068 быть рабами5650 Его, всех, хранящих8104 субботу7676 от осквернения2490 ее и твердо2388 держащихся2388 завета1285 Моего,
|
7 Even them will I bring935 to my holy6944 mountain,2022 and make them joyful8055 in my house1004 of prayer:8605 their burnt5930 offerings and their sacrifices2077 shall be accepted7522 on my altar;4196 for my house1004 shall be called7121 an house1004 of prayer8605 for all3605 people.5971
|
7 Я приведу935 на святую6944 гору2022 Мою и обрадую8055 их в Моем доме1004 молитвы;8605 всесожжения5930 их и жертвы2077 их будут благоприятны7522 на жертвеннике4196 Моем, ибо дом1004 Мой назовется7121 домом1004 молитвы8605 для всех народов.5971
|
8 The Lord136 GOD,3069 which gathers6908 the outcasts1760 of Israel3478 said,5002 Yet5750 will I gather6908 others to him, beside those that are gathered6908 to him.
|
8 Господь136 Бог,3069 собирающий6908 рассеянных1760 Израильтян,3478 говорит:5002 к собранным6908 у него Я буду6908 еще собирать6908 других.
|
9 All3605 you beasts2416 of the field,7704 come857 to devour,398 yes, all3605 you beasts2416 in the forest.3293
|
9 Все звери2416 полевые,7704 все звери2416 лесные!3293 идите857 есть.398
|
10 His watchmen6822 are blind:5787 they are all3605 ignorant,3808 3045 they are all3605 dumb483 dogs,3611 they cannot3808 3201 bark;5024 sleeping,1957 lying7901 down,7901 loving157 to slumber.5123
|
10 Стражи6822 их слепы5787 все и невежды:3045 все они немые483 псы,3611 не могущие3201 лаять,5024 бредящие1957 лежа,7901 любящие157 спать.5123
|
11 Yes, they are greedy5794 5315 dogs3611 which can3045 never3808 have3045 enough,7654 and they are shepherds7462 that cannot3808 3045 understand:995 they all3605 look6437 to their own way,1870 every376 one376 for his gain,1214 from his quarter.7098
|
11 И это псы,3611 жадные5794 душею,5315 не знающие3045 сытости;7654 и это пастыри7462 бессмысленные:995 все смотрят6437 на свою дорогу,1870 каждый376 до последнего, на свою корысть;12157097
|
12 Come857 you, say they, I will fetch3947 wine,3196 and we will fill5433 ourselves with strong drink;7941 and to morrow4279 shall be as this2088 day,3117 and much3966 more3499 abundant.1419
|
12 приходите,857 говорят, я достану3947 вина,3196 и мы напьемся5433 сикеры;7941 и завтра4279 то же будет, что сегодня,3117 да еще3966 и больше.34991419
|