Isaiah
Chapter 5
|
Книга пророка Исаии
Глава 5
|
1 Now4994 will I sing7891 to my well beloved3039 a song7892 of my beloved1730 touching his vineyard.3754 My well beloved3039 has a vineyard3754 in a very fruitful1121 8081 hill:7161
|
1 Воспою7891 Возлюбленному3039 моему песнь7892 Возлюбленного1730 моего о винограднике3754 Его. У Возлюбленного3039 моего был виноградник3754 на вершине утучненной11218081 горы,7161
|
2 And he fenced5823 it, and gathered out the stones5619 thereof, and planted5193 it with the choicest8321 vine,8321 and built1129 a tower4026 in the middle8432 of it, and also1571 made2672 a wine press3342 therein:8432 and he looked6960 that it should bring6213 forth6213 grapes,6025 and it brought6213 forth6213 wild891 grapes.891
|
2 и Он обнес5823 его оградою,5823 и очистил5619 его от5619 камней,5619 и насадил5193 в нем отборные8321 виноградные8321 лозы,8321 и построил1129 башню4026 посреди8432 его, и выкопал2672 в нем точило,3342 и ожидал,6960 что он принесет6213 добрые грозды,6025 а он принес6213 дикие891 ягоды.891
|
3 And now,6258 O inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and men376 of Judah,3063 judge,8199 I pray4994 you, between996 me and my vineyard.3754
|
3 И ныне, жители3427 Иерусалима3389 и мужи376 Иуды,3063 рассудите8199 Меня с виноградником3754 Моим.
|
4 What4100 could have been done6213 more5750 to my vineyard,3754 that I have not done6213 in it? why,4069 when I looked6960 that it should bring6213 forth6213 grapes,6025 brought6213 it forth6213 wild891 grapes?891
|
4 Что еще надлежало бы сделать6213 для виноградника3754 Моего, чего Я не сделал6213 ему? Почему,4069 когда Я ожидал,6960 что он принесет6213 добрые грозды,6025 он принес6213 дикие891 ягоды?891
|
5 And now6258 go to; I will tell3045 you what853 834 I will do6213 to my vineyard:3754 I will take5493 away5493 the hedge4881 thereof, and it shall be eaten398 up; and break6555 down the wall1447 thereof, and it shall be trodden4823 down:
|
5 Итак Я скажу3045 вам, что сделаю6213 с виноградником3754 Моим: отниму5493 у него ограду,4881 и будет он опустошаем;1197 разрушу6555 стены1447 его, и будет попираем,4823
|
6 And I will lay it waste:1326 it shall not be pruned,2168 nor3808 dig;5737 but there shall come5927 up briers8068 and thorns:7898 I will also command6680 the clouds5645 that they rain4305 no rain4306 on it.
|
6 и оставлю7896 его в запустении:1326 не будут ни обрезывать,2168 ни вскапывать5737 его, — и зарастет5927 он тернами8068 и волчцами,7898 и повелю6680 облакам5645 не проливать4305 на него дождя.4306
|
7 For the vineyard3754 of the LORD3068 of hosts6635 is the house1004 of Israel,3478 and the men376 of Judah3063 his pleasant8191 plant:5194 and he looked6960 for judgment,4941 but behold2009 oppression;4939 for righteousness,6666 but behold2009 a cry.6818
|
7 Виноградник3754 Господа3068 Саваофа6635 есть дом1004 Израилев,3478 и мужи376 Иуды3063 — любимое8191 насаждение5194 Его. И ждал6960 Он правосудия,4941 но вот — кровопролитие;4939 ждал правды,6666 и вот — вопль.6818
|
8 Woe1945 to them that join5060 house1004 to house,1004 that lay7126 field7704 to field,7704 till5704 there be no657 place,4725 that they may be placed3427 alone905 in the middle7130 of the earth!776
|
8 Горе1945 вам, прибавляющие5060 дом1004 к дому,1004 присоединяющие7126 поле7704 к полю,7704 так что другим не остается места,4725 как будто вы одни поселены3427 на земле.776
|
9 In my ears241 said the LORD3068 of hosts,6635 Of a truth518 3808 many7227 houses1004 shall be desolate,8047 even great1419 and fair,2896 without369 inhabitant.3427
|
9 В уши241 мои сказал Господь3068 Саваоф:6635 многочисленные7227 домы1004 эти будут пусты,8047 большие1419 и красивые2896 — без жителей;3427
|
10 Yes,3588 ten6235 acres6776 of vineyard3754 shall yield6213 one259 bath,1324 and the seed2233 of an homer2563 shall yield6213 an ephah.374
|
10 десять6235 участков6776 в винограднике3754 дадут6213 один259 бат,1324 и хомер2563 посеянного зерна2233 едва принесет6213 ефу.374
|
11 Woe1945 to them that rise7925 up early7925 in the morning,1242 that they may follow7291 strong drink;7941 that continue309 until night,5399 till wine3196 inflame1814 them!
|
11 Горе1945 тем, которые с раннего7925 утра1242 ищут7291 сикеры7941 и до позднего5399 вечера5399 разгорячают1814 себя вином;3196
|
12 And the harp,3658 and the viol,5035 the tabret,8596 and pipe,2485 and wine,3196 are in their feasts:4960 but they regard5027 not the work6467 of the LORD,3068 neither3808 consider7200 the operation4639 of his hands.3027
|
12 и цитра3658 и гусли,5035 тимпан8596 и свирель2485 и вино3196 на пиршествах4960 их; а на дела6467 Господа3068 они не взирают5027 и о деяниях4639 рук3027 Его не помышляют.7200
|
13 Therefore3651 my people5971 are gone into captivity,1540 because they have no1097 knowledge:1847 and their honorable3519 men4962 are famished,7458 and their multitude1995 dried6704 up with thirst.6772
|
13 За то народ5971 мой пойдет1540 в1540 плен1540 непредвиденно,10971847 и вельможи35194962 его будут голодать,7458 и богачи1995 его будут томиться6704 жаждою.6772
|
14 Therefore3651 hell7585 has enlarged7337 herself,5315 and opened6473 her mouth6310 without1097 measure:2706 and their glory,1926 and their multitude,1995 and their pomp,7588 and he that rejoices,5938 shall descend3381 into it.
|
14 За то преисподняя7585 расширилась7337 и без меры2706 раскрыла6473 пасть6310 свою: и сойдет3381 туда слава1926 их и богатство1995 их, и шум7588 их и все, что веселит5938 их.
|
15 And the mean120 man120 shall be brought7817 down,7817 and the mighty376 man376 shall be humbled,8213 and the eyes5869 of the lofty1364 shall be humbled:8213
|
15 И преклонится7817 человек,120 и смирится8213 муж,376 и глаза5869 гордых1364 поникнут;8213
|
16 But the LORD3068 of hosts6635 shall be exalted1361 in judgment,4941 and God410 that is holy6918 shall be sanctified6942 in righteousness.6666
|
16 а Господь3068 Саваоф6635 превознесется1361 в суде,4941 и Бог410 Святый6918 явит6942 святость6942 Свою в правде.6666
|
17 Then shall the lambs3532 feed7462 after their manner,1699 and the waste2723 places of the fat4220 ones shall strangers1481 eat.398
|
17 И будут7462 пастись7462 овцы3532 по своей воле,1699 и чужие1481 будут398 питаться398 оставленными2723 жирными4220 пажитями богатых.
|
18 Woe1945 to them that draw4900 iniquity5771 with cords2256 of vanity,7723 and sin2402 as it were with a cart5699 rope:5688
|
18 Горе1945 тем, которые влекут4900 на себя беззаконие5771 вервями2256 суетности,7723 и грех2403 — как бы ремнями5688 колесничными;5699
|
19 That say,559 Let him make speed,4116 and hasten2363 his work,4639 that we may see7200 it: and let the counsel6098 of the Holy6918 One of Israel3478 draw near7126 and come,935 that we may know3045 it!
|
19 которые говорят:559 «пусть Он поспешит4116 и ускорит2363 дело4639 Свое, чтобы мы видели,7200 и пусть приблизится7126 и придет935 в исполнение совет6098 Святого6918 Израилева,3478 чтобы мы узнали!3045»
|
20 Woe1945 to them that call559 evil7451 good,2896 and good2896 evil;7451 that put7760 darkness2822 for light,216 and light216 for darkness;2822 that put7760 bitter4751 for sweet,4966 and sweet4966 for bitter!4751
|
20 Горе1945 тем, которые зло7451 называют559 добром,2896 и добро2896 — злом,7451 тьму2822 почитают7760 светом,216 и свет216 — тьмою,2822 горькое4751 почитают7760 сладким,4966 и сладкое4966 — горьким!4751
|
21 Woe1945 to them that are wise2450 in their own eyes,5869 and prudent995 in their own sight!6440
|
21 Горе1945 тем, которые мудры2450 в своих глазах5869 и разумны995 пред самими собою!
|
22 Woe1945 to them that are mighty1368 to drink8354 wine,3196 and men582 of strength2428 to mingle4537 strong drink:7941
|
22 Горе1945 тем, которые храбры1368 пить8354 вино3196 и сильны5822428 приготовлять4537 крепкий7941 напиток,7941
|
23 Which justify6663 the wicked7563 for reward,7810 and take5493 away5493 the righteousness6666 of the righteous6662 from him!
|
23 которые за подарки7810 оправдывают6663 виновного7563 и правых6662 лишают5493 законного!6666
|
24 Therefore3651 as the fire784 devours398 the stubble,7179 and the flame3852 consumes7503 the chaff,2842 so their root8328 shall be as rottenness,4716 and their blossom6525 shall go5927 up as dust:80 because3588 they have cast3988 away the law8451 of the LORD3068 of hosts,6635 and despised5006 the word565 of the Holy6918 One of Israel.3478
|
24 За то, как огонь784 съедает398 солому,7179 и пламя39563852 истребляет7503 сено,2842 так истлеет4716 корень8328 их, и цвет6525 их разнесется,5927 как прах;80 потому что они отвергли3988 закон8451 Господа3068 Саваофа6635 и презрели5006 слово565 Святого6918 Израилева.3478
|
25 Therefore5921 3651 is the anger639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 and he has stretched5186 forth his hand3027 against5921 them, and has smitten5221 them: and the hills2022 did tremble,7264 and their carcasses5038 were torn5478 in the middle7130 of the streets.2351 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750
|
25 За то возгорится2734 гнев639 Господа3068 на народ5971 Его, и прострет5186 Он руку3027 Свою на него и поразит5221 его, так что содрогнутся7264 горы,2022 и трупы5038 их будут как помет5478 на улицах.2351 И при всем этом гнев639 Его не отвратится,7725 и рука3027 Его еще будет5186 простерта.5186
|
26 And he will lift5375 up an ensign5251 to the nations1471 from far,7350 and will hiss8319 to them from the end7097 of the earth:776 and, behold,2009 they shall come935 with speed4120 swiftly:7031
|
26 И поднимет5375 знамя5251 народам1471 дальним,7350 и даст8319 знак8319 живущему на краю7097 земли,776 — и вот, он легко4120 и скоро7031 придет;935
|
27 None369 shall be weary5889 nor3808 stumble3782 among them; none3808 shall slumber5123 nor3808 sleep;3463 neither3808 shall the girdle232 of their loins2504 be loosed,6605 nor3808 the lace8288 of their shoes5275 be broken:5423
|
27 не будет у него ни усталого,5889 ни изнемогающего;3782 ни один не задремлет5123 и не заснет,3462 и не снимется6605 пояс232 с чресл2504 его, и не разорвется5423 ремень8288 у обуви5275 его;
|
28 Whose834 arrows2671 are sharp,8150 and all3605 their bows7198 bent,1869 their horses'5483 hoofs6541 shall be counted2803 like flint,6864 and their wheels1534 like a whirlwind:5492
|
28 стрелы2671 его заострены,8150 и все луки7198 его натянуты;1869 копыта6541 коней5483 его подобны2803 кремню,6862 и колеса1534 его — как вихрь;5492
|
29 Their roaring7581 shall be like a lion,3833 they shall roar7580 like young3715 lions:3715 yes, they shall roar,5098 and lay hold270 of the prey,2964 and shall carry6403 it away safe,6403 and none369 shall deliver5337 it.
|
29 рев7581 его — как рев львицы;3833 он рыкает75807580 подобно скимнам,3715 и заревет,5098 и схватит270 добычу2964 и унесет,6403 и никто не отнимет.5337
|
30 And in that day3117 they shall roar5098 against5921 them like the roaring5100 of the sea:3220 and if one look5027 to the land,776 behold2009 darkness2822 and sorrow,6862 and the light216 is darkened2821 in the heavens6183 thereof.
|
30 И заревет5098 на него в тот день3117 как бы рев5100 разъяренного моря;3220 и взглянет5027 он на землю,776 и вот — тьма,2822 горе,6862 и свет216 померк2821 в облаках.6183
|