Hebrews
Chapter 8
|
Послание к евреям
Глава 8
|
1 Now1161 of the things which we have spoken3004 this is the sum:2774 We have2192 such5108 an high749 priest,749 who3739 is set2523 on1722 the right1188 hand of the throne2362 of the Majesty3172 in the heavens;3772
|
1 Главное2774 же1161 в том, о1909 чем3588 говорим,3004 есть то: мы имеем2192 такого5108 Первосвященника,749 Который3739 воссел2523 одесную172211883588 престола23623588 величия3172 на17223588 небесах3772
|
2 A minister3011 of the sanctuary,39 and of the true228 tabernacle,4633 which3739 the Lord2962 pitched,4078 and not man.444
|
2 3588 и есть священнодействователь3011 святилища39 и3588 скинии46333588 истинной,228 которую3739 воздвиг40783588 Господь,2962 а2532 не3756 человек.444
|
3 For every3956 high749 priest749 is ordained2525 to offer4374 gifts1435 and sacrifices:2378 why3606 it is of necessity316 that this5126 man have2192 somewhat5100 also2532 to offer.4374
|
3 Всякий39561063 первосвященник749 поставляется2525 для15193588 приношения4374 даров14355037 и2532 жертв;2378 а потому3606 нужно316 было, чтобы3739 и2532 Сей5126 также имел,2192 что5100 принести.4374
|
4 For if1487 he were on1909 earth,1093 he should not be a priest,2409 seeing that there are priests2409 that offer4374 gifts1435 according2596 to the law:3551
|
4 Если14873303 бы1063 Он оставался2258 на1909 земле,1093 то не3761 был2258 бы302 и священником,2409 потому что5607 здесь такие3588 священники,2409 которые3588 по25963588 закону3551 приносят43743588 дары,1435
|
5 Who3748 serve3000 to the example5262 and shadow4639 of heavenly2032 things, as Moses3475 was admonished5537 of God5537 when he was about3195 to make2005 the tabernacle:4633 for, See,3708 said5346 he, that you make4160 all3956 things according2596 to the pattern5179 showed1166 to you in the mount.3735
|
5 которые3748 служат3000 образу5262 и2532 тени46393588 небесного,2032 как2531 сказано5537 было Моисею,3475 когда он приступал3195 к совершению20053588 скинии:4633 «смотри»,37081063 сказано,5346 «сделай4160 все3956 по25963588 образу,5179 показанному1166 тебе4671 на17223588 горе».3735
|
6 But now3570 has he obtained5177 a more excellent1313 ministry,3009 by how3745 much3745 also2532 he is the mediator3316 of a better2909 covenant,1242 which3748 was established3549 on better2909 promises.1860
|
6 3570 Но1161 Сей Первосвященник получил5177 служение3009 тем превосходнейшее,1313 чем37452532 лучшего2909 Он2076 ходатай3316 завета,1242 который3748 утвержден3549 на1909 лучших2909 обетованиях.1860
|
7 For if1487 that first4413 covenant had been2258 faultless,273 then should no3756 place5117 have been sought2212 for the second.1208
|
7 Ибо,1063 если14873588 бы первый44131565 завет был2258 без недостатка,273 то не3756 было бы302 нужды искать2212 места5117 другому.1208
|
8 For finding fault3201 with them, he said,3004 Behold,2400 the days2250 come,2064 said3004 the Lord,2962 when I will make4931 a new2537 covenant1242 with the house3624 of Israel2474 and with the house3624 of Judah:2455
|
8 Но1063 пророк, укоряя3201 их,846 говорит:3004 «вот,2400 наступают2064 дни,2250 говорит3004 Господь,2962 когда2532 Я заключу4931 с19093588 домом3624 Израиля2474 и2532 с19093588 домом3624 Иуды2455 новый2537 завет,1242
|
9 Not according2596 to the covenant1242 that I made4160 with their fathers3962 in the day2250 when I took1949 them by the hand5495 to lead1806 them out of the land1093 of Egypt;125 because3754 they continued1696 not in my covenant,1242 and I regarded272 them not, said3004 the Lord.2962
|
9 не3756 такой25963588 завет,1242 какой3739 Я заключил4160 с3588 отцами3962 их846 в1722 то время,2250 когда взял194934503588 их846 за руку,5495 чтобы вывести1806 их846 из1537 земли1093 Египетской,125 потому что3754 они846 не3756 пребыли1696 в1722 том3588 завете1242 Моем,3450 и Я2504 пренебрег272 их,846 говорит3004 Господь.2962
|
10 For this3778 is the covenant1242 that I will make1303 with the house3624 of Israel2474 after3326 those1565 days,2250 said3004 the Lord;2962 I will put1325 my laws3551 into1519 their mind,1271 and write1924 them in their hearts:2588 and I will be to them a God,2316 and they shall be to me a people:2992
|
10 3754 Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13033588 дому3624 Израилеву2474 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в15193588 мысли1271 их,846 и2532 напишу1924 их846 на1909 сердцах2588 их;846 и2532 буду2071 их8461519 Богом,2316 а2532 они846 будут2071 Моим34271519 народом.2992
|
11 And they shall not teach1321 every1538 man his neighbor,4139 and every1538 man his brother,80 saying,3004 Know1097 the Lord:2962 for all3956 shall know1492 me, from the least3398 to the greatest.3173
|
11 И2532 не3364 будет учить1321 каждый15383588 ближнего4139 своего846 и2532 каждый15383588 брата80 своего,846 говоря:3004 познай10973588 Господа;2962 потому что3754 все,3956 от575 малого3398846 до2193 большого,3173846 будут знать1492 Меня,3165
|
12 For I will be merciful2436 to their unrighteousness,93 and their sins266 and their iniquities458 will I remember3415 no3364 more.2089
|
12 потому что3754 Я буду2071 милостив2436 к3588 неправдам93 их,846 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089
|
13 In that he said,3004 A new2537 covenant, he has made3822 the first4413 old.3822 Now1161 that which decays3822 and waxes1095 old1095 is ready1451 to vanish854 away.
|
13 17223588 Говоря3004 «новый»,2537 показал38223588 ветхость первого;44133588 а1161 ветшающее3822 и2532 стареющее1095 близко1451 к уничтожению.854
|