Galatians
Chapter 2
|
Послание к галатам
Глава 2
|
1 Then1899 fourteen1180 years2094 after1223 I went305 up again3825 to Jerusalem2414 with Barnabas,921 and took4838 Titus5103 with me also.2532
|
1 Потом,1899 через1223 четырнадцать1180 лет,2094 опять3825 ходил305 я в1519 Иерусалим2414 с3326 Варнавою,921 взяв с собою4838 и2532 Тита.5103
|
2 And I went305 up by revelation,602 and communicated394 to them that gospel2098 which3739 I preach2784 among1722 the Gentiles,1484 but privately2596 2398 to them which were of reputation,1380 lest3381 by any3381 means4458 I should run,5143 or2228 had run,5143 in vain.2756
|
2 Ходил305 же1161 по2596 откровению,602 и2532 предложил394 там,846 и1161 особо259623983588 знаменитейшим,1380 благовествование,20983739 проповедуемое278417223588 мною язычникам,1484 не33811519 напрасно2756 ли я подвизаюсь5143 или2228 подвизался.5143
|
3 But neither3761 Titus,5103 who3588 was with me, being5607 a Greek,1672 was compelled315 to be circumcised:4059
|
3 Но235 они и3761 Тита,5103 бывшего5607 со4862 мною,1698 хотя и Еллина,1672 не принуждали315 обрезаться,4059
|
4 And that because1223 of false5569 brothers5569 unawares3920 brought3920 in, who3748 came3922 in privately3922 to spy2684 out our liberty1657 which3739 we have2192 in Christ5547 Jesus,2424 that they might bring2615 us into bondage:2615
|
4 1223 а11613588 вкравшимся3920 лжебратиям,55693748 скрытно приходившим3922 подсмотреть2684 за3588 нашею2257 свободою,1657 которую3739 мы имеем2192 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 чтобы2443 поработить2615 нас,2248
|
5 To whom3739 we gave1502 place1502 by subjection,5292 no, not for an hour;5610 that the truth225 of the gospel2098 might continue1265 with you.
|
5 3739 мы ни3761 на4314 час5610 не уступили15023588 и не покорились,5292 дабы24433588 истина2253588 благовествования2098 сохранилась1265 у4314 вас.5209
|
6 But of these who seemed1380 to be somewhat,5100 (whatever3697 4219 they were, it makes1308 no3762 matter1308 to me: God2316 accepts2983 no3756 man's444 person:4383) for they who seemed1380 to be somewhat in conference4323 added4323 nothing3762 to me:
|
6 И1161 в5753588 знаменитых13801511 чем-либо,5100 какими3697 бы ни были2258 они когда-либо,4218 для меня3427 нет ничего3762 особенного:1308 Бог2316 не3756 взирает2983 на лице4383 человека.444 И10633588 знаменитые1380 не возложили4323 на меня1698 ничего3762 более.
|
7 But contrariwise,5121 when they saw1492 that the gospel2098 of the uncircumcision203 was committed4100 to me, as the gospel of the circumcision4061 was to Peter;4074
|
7 235 Напротив5121 того, увидев,1492 что3754 мне вверено41003588 благовестие2098 для3588 необрезанных,203 как2531 Петру4074 для3588 обрезанных,4061 —
|
8 (For he that worked1754 effectually1754 in Peter4074 to the apostleship651 of the circumcision,4061 the same2532 was mighty1754 in me toward1519 the Gentiles:1484)
|
8 3588 ибо1063 Содействовавший1754 Петру4074 в1519 апостольстве651 у3588 обрезанных4061 содействовал1754 и2532 мне1698 у15193588 язычников,1484 —
|
9 And when James,2385 Cephas,2786 and John,2491 who3588 seemed1380 to be pillars,4769 perceived1097 the grace5485 that was given1325 to me, they gave1325 to me and Barnabas921 the right1188 hands1188 of fellowship;2842 that we should go to the heathen,1484 and they to the circumcision.4061
|
9 и,2532 узнав1097 о3588 благодати,5485 данной1325 мне,3427 Иаков2385 и2532 Кифа2786 и2532 Иоанн,2491 почитаемые1380 столпами,47691511 подали1325 мне1698 и2532 Варнаве921 руку1188 общения,2842 чтобы2443 нам2249 идти к15193588 язычникам,1484 а1161 им846 к15193588 обрезанным,4061
|
10 Only3440 they would that we should remember3421 the poor;4434 the same846 5124 which3739 I also2532 was forward4704 to do.4160
|
10 только34403588 чтобы2443 мы помнили3421 нищих,4434 что3739 и2532 старался4704846 я исполнять4160 в точности.5124
|
11 But when3753 Peter4074 was come2064 to Antioch,490 I withstood436 him to the face,4383 because3754 he was to be blamed.2607
|
11 Когда3753 же1161 Петр4074 пришел2064 в1519 Антиохию,490 то2596 я лично4383 противостал436 ему,846 потому что3754 он подвергался2258 нареканию.2607
|
12 For before4253 that certain5100 came2064 from James,2385 he did eat4906 with the Gentiles:1484 but when3753 they were come,2064 he withdrew5288 and separated873 himself,1438 fearing5399 them which were of the circumcision.4061
|
12 3588 Ибо,1063 до4253 прибытия2064 некоторых5100 от575 Иакова,2385 ел4906 вместе3326 с3588 язычниками;1484 а1161 когда3753 те пришли,2064 стал таиться5288 и2532 устраняться,8731438 опасаясь539935881537 обрезанных.4061
|
13 And the other3062 Jews2453 dissembled4942 likewise2532 with him; so5620 that Barnabas921 also2532 was carried4879 away4879 with their dissimulation.5272
|
13 2532 Вместе с ним846 лицемерили4942 и3588 прочие3062 Иудеи,2453 так что5620 даже2532 Варнава921 был увлечен4879 их8463588 лицемерием.5272
|
14 But when3753 I saw1492 that they walked3716 not uprightly3716 according4314 to the truth225 of the gospel,2098 I said2036 to Peter4074 before1715 them all,3956 If1487 you, being5225 a Jew,2453 live2198 after the manner1483 of Gentiles,1483 and not as do the Jews,2452 why5101 compel315 you the Gentiles1484 to live2198 as do the Jews?2450
|
14 Но235 когда3753 я увидел,1492 что3754 они не3756 прямо поступают3716 по43143588 истине2253588 Евангельской,2098 то сказал20363588 Петру4074 при1715 всех:3956 если1487 ты,4771 будучи5225 Иудеем,2453 живешь2198 по-язычески,1483 а2532 не3756 по-иудейски,2452 то для чего51013588 язычников1484 принуждаешь315 жить по-иудейски?2450
|
15 We who are Jews2453 by nature,5449 and not sinners268 of the Gentiles,1484
|
15 Мы2249 по природе5449 Иудеи,2453 а2532 не3756 из1537 язычников1484 грешники;268
|
16 Knowing1492 that a man444 is not justified1344 by the works2041 of the law,3551 but by the faith4102 of Jesus2424 Christ,5547 even2532 we have2192 believed4100 in Jesus2424 Christ,5547 that we might be justified1344 by the faith4102 of Christ,5547 and not by the works2041 of the law:3551 for by the works2041 of the law3551 shall no3756 3956 flesh4561 be justified.1344
|
16 однако же, узнав,1492 что3754 человек444 оправдывается1344 не37561537 делами2041 закона,3551 а1437 только33611223 верою4102 в Иисуса2424 Христа,5547 и2532 мы2249 уверовали4100 во1519 Христа5547 Иисуса,2424 чтобы2443 оправдаться13441537 верою4102 во Христа,5547 а2532 не37561537 делами2041 закона;3551 ибо13601537 делами2041 закона3551 не3756 оправдается1344 никакая3956 плоть.4561
|
17 But if,1487 while we seek2212 to be justified1344 by Christ,5547 we ourselves also2532 are found2147 sinners,268 is therefore686 Christ5547 the minister1249 of sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096
|
17 Если1487 же,1161 ища2212 оправдания1344 во1722 Христе,5547 мы и2532 сами846 оказались2147 грешниками,268 то неужели687 Христос5547 есть служитель1249 греха?266 Никак.33611096
|
18 For if1487 I build3618 again3825 the things which3739 I destroyed,2647 I make4921 myself1683 a transgressor.3848
|
18 Ибо1063 если14875023 я снова3825 созидаю,3618 что3739 разрушил,2647 то сам себя1683 делаю4921 преступником.3848
|
19 For I through1223 the law3551 am dead599 to the law,3551 that I might live2198 to God.2316
|
19 Законом355112231063 я1473 умер599 для закона,3551 чтобы2443 жить2198 для Бога.2316 Я сораспялся4957 Христу,5547
|
20 I am crucified4957 with Christ:5547 nevertheless1161 I live;2198 yet3765 not I, but Christ5547 lives2198 in me: and the life which3739 I now3568 live2198 in the flesh4561 I live2198 by the faith4102 of the Son5207 of God,2316 who3588 loved25 me, and gave3860 himself1438 for me.
|
20 и1161 уже не3765 я1473 живу,2198 но1161 живет2198 во1722 мне1698 Христос.5547 А1161 что3739 ныне3568 живу2198 во1722 плоти,45611722 то живу2198 верою41023588 в Сына52073588 Божия,2316 возлюбившего25 меня3165 и2532 предавшего3860 Себя1438 за5228 меня.1700
|
21 I do not frustrate114 the grace5485 of God:2316 for if1487 righteousness1343 come by the law,3551 then686 Christ5547 is dead599 in vain.1432
|
21 Не3756 отвергаю1143588 благодати54853588 Божией;2316 а1063 если14871223 законом3551 оправдание,1343 то686 Христос5547 напрасно1432 умер.599
|