Galatians

Chapter 2

1 Then1899 fourteen1180 years2094 after1223 I went305 up again3825 to Jerusalem2414 with Barnabas,921 and took4838 Titus5103 with me also.2532

2 And I went305 up by revelation,602 and communicated394 to them that gospel2098 which3739 I preach2784 among1722 the Gentiles,1484 but privately2596 2398 to them which were of reputation,1380 lest3381 by any3381 means4458 I should run,5143 or2228 had run,5143 in vain.2756

3 But neither3761 Titus,5103 who3588 was with me, being5607 a Greek,1672 was compelled315 to be circumcised:4059

4 And that because1223 of false5569 brothers5569 unawares3920 brought3920 in, who3748 came3922 in privately3922 to spy2684 out our liberty1657 which3739 we have2192 in Christ5547 Jesus,2424 that they might bring2615 us into bondage:2615

5 To whom3739 we gave1502 place1502 by subjection,5292 no, not for an hour;5610 that the truth225 of the gospel2098 might continue1265 with you.

6 But of these who seemed1380 to be somewhat,5100 (whatever3697 4219 they were, it makes1308 no3762 matter1308 to me: God2316 accepts2983 no3756 man's444 person:4383) for they who seemed1380 to be somewhat in conference4323 added4323 nothing3762 to me:

7 But contrariwise,5121 when they saw1492 that the gospel2098 of the uncircumcision203 was committed4100 to me, as the gospel of the circumcision4061 was to Peter;4074

8 (For he that worked1754 effectually1754 in Peter4074 to the apostleship651 of the circumcision,4061 the same2532 was mighty1754 in me toward1519 the Gentiles:1484)

9 And when James,2385 Cephas,2786 and John,2491 who3588 seemed1380 to be pillars,4769 perceived1097 the grace5485 that was given1325 to me, they gave1325 to me and Barnabas921 the right1188 hands1188 of fellowship;2842 that we should go to the heathen,1484 and they to the circumcision.4061

10 Only3440 they would that we should remember3421 the poor;4434 the same846 5124 which3739 I also2532 was forward4704 to do.4160

11 But when3753 Peter4074 was come2064 to Antioch,490 I withstood436 him to the face,4383 because3754 he was to be blamed.2607

12 For before4253 that certain5100 came2064 from James,2385 he did eat4906 with the Gentiles:1484 but when3753 they were come,2064 he withdrew5288 and separated873 himself,1438 fearing5399 them which were of the circumcision.4061

13 And the other3062 Jews2453 dissembled4942 likewise2532 with him; so5620 that Barnabas921 also2532 was carried4879 away4879 with their dissimulation.5272

14 But when3753 I saw1492 that they walked3716 not uprightly3716 according4314 to the truth225 of the gospel,2098 I said2036 to Peter4074 before1715 them all,3956 If1487 you, being5225 a Jew,2453 live2198 after the manner1483 of Gentiles,1483 and not as do the Jews,2452 why5101 compel315 you the Gentiles1484 to live2198 as do the Jews?2450

15 We who are Jews2453 by nature,5449 and not sinners268 of the Gentiles,1484

16 Knowing1492 that a man444 is not justified1344 by the works2041 of the law,3551 but by the faith4102 of Jesus2424 Christ,5547 even2532 we have2192 believed4100 in Jesus2424 Christ,5547 that we might be justified1344 by the faith4102 of Christ,5547 and not by the works2041 of the law:3551 for by the works2041 of the law3551 shall no3756 3956 flesh4561 be justified.1344

17 But if,1487 while we seek2212 to be justified1344 by Christ,5547 we ourselves also2532 are found2147 sinners,268 is therefore686 Christ5547 the minister1249 of sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096

18 For if1487 I build3618 again3825 the things which3739 I destroyed,2647 I make4921 myself1683 a transgressor.3848

19 For I through1223 the law3551 am dead599 to the law,3551 that I might live2198 to God.2316

20 I am crucified4957 with Christ:5547 nevertheless1161 I live;2198 yet3765 not I, but Christ5547 lives2198 in me: and the life which3739 I now3568 live2198 in the flesh4561 I live2198 by the faith4102 of the Son5207 of God,2316 who3588 loved25 me, and gave3860 himself1438 for me.

21 I do not frustrate114 the grace5485 of God:2316 for if1487 righteousness1343 come by the law,3551 then686 Christ5547 is dead599 in vain.1432

Послание галатам

Глава 2

1 Потом, четырнадцать лет спустя, сопровождаемый Варнавой, я снова отправился в Иерусалим; я также взял с собой и Тита.

2 Я пошёл, потому что Бог открыл мне, что я должен пойти. Я изложил им Благую Весть так, как я проповедую её среди язычников, но сделал это не всенародно, а только среди тех, кто был уважаем среди них. Я поступил так, чтобы убедиться в том, что мы преодолели все разногласия. Тогда они не смогут сказать, что мой труд был напрасен.

3 Даже Тита, бывшего со мной, они не принуждали сделать обрезание, хотя он грек.

4 Мы должны были рассказать об этом, потому что некие лжебратья тайно проникли к нам, чтобы выведать о той свободе, которую мы имеем во Христе Иисусе, с тем, чтобы поработить нас.

5 Но мы не поддались им, чтобы истина, воплощённая в Благовестии, оставалась с вами.

6 Иудеи, которые считались важными людьми, не изменили моего учения Благой Вести. (Кто бы они ни были — мне безразлично. Все люди равны перед Богом).

7 Наоборот, они убедились в том, что мне было доверено нести Благовестие язычникам, так же как Петру было доверено проповедовать Благую Весть иудеям.

8 Потому что Тот, Кто сделал Петра апостолом иудеев, сделал меня апостолом язычников.

9 Все считали Иакова, Петра и Иоанна пастырями в церкви. Когда же они увидели мой духовный дар, которым Бог наделил меня, то признали меня и Варнаву товарищами в общем деле и согласились, что мы должны отправиться проповедовать язычникам, а они — иудеям.

10 Иаков, Пётр и Иоанн просили только не забывать о нищих, и я сам горел желанием заботиться о них.

11 Однако, когда Пётр пришёл в Антиохию, я открыто выступил против него, потому что он был неправ.

12 По прибытии в Антиохию, Пётр свободно общался и ел вместе с язычниками. Но, когда несколько посланцев Иакова прибыли в Антиохию, он отделился от язычников, так как боялся тех евреев, которые утверждали, что все язычники должны подвергнуться обрезанию.

13 Остальные иудеи присоединились к нему в этом лицемерии до такой степени, что даже Варнаву их лицемерие ввело в заблуждение.

14 Когда я увидел, что они не ведут себя как должно, в соответствии с истиной Благой Вести, то я сказал Кифе перед всеми: «Если ты, иудей, живёшь как язычник, а не как иудей, то как же ты можешь принуждать язычников следовать обычаям иудеев?»

15 Мы — иудеи по рождению и не принадлежим к «грешникам-язычникам».

16 Но тем не менее нам известно, что никто не будет оправдан перед Богом лишь потому, что соблюдает закон, а только если уверует в Иисуса Христа. Именно поэтому мы и поверили в Иисуса, чтобы быть оправданными перед Богом через веру во Христа, а не за соблюдение закона.

17 Но если мы, евреи, получили оправдание перед Богом во Христе, то это означает, что мы также были повинны в грехе. В этом случае, Христос ли сделал нас грешниками? Конечно же, нет!

18 Так как если я снова начну проповедовать то, от чего отрёкся, то стану нарушителем закона.

19 Ведь с помощью закона я «умер» для закона, чтобы жить для Бога. Я был распят вместе с Христом,

20 так что сам я больше не живу, но Христос живёт во мне. Своей жизнью во плоти я обязан вере в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предложил Себя в жертву вместо меня.

21 Я не отрекаюсь от дара благодати Божьей, поскольку если благочестие достигается через закон, то Христос умер напрасно!

Galatians

Chapter 2

Послание галатам

Глава 2

1 Then1899 fourteen1180 years2094 after1223 I went305 up again3825 to Jerusalem2414 with Barnabas,921 and took4838 Titus5103 with me also.2532

1 Потом, четырнадцать лет спустя, сопровождаемый Варнавой, я снова отправился в Иерусалим; я также взял с собой и Тита.

2 And I went305 up by revelation,602 and communicated394 to them that gospel2098 which3739 I preach2784 among1722 the Gentiles,1484 but privately2596 2398 to them which were of reputation,1380 lest3381 by any3381 means4458 I should run,5143 or2228 had run,5143 in vain.2756

2 Я пошёл, потому что Бог открыл мне, что я должен пойти. Я изложил им Благую Весть так, как я проповедую её среди язычников, но сделал это не всенародно, а только среди тех, кто был уважаем среди них. Я поступил так, чтобы убедиться в том, что мы преодолели все разногласия. Тогда они не смогут сказать, что мой труд был напрасен.

3 But neither3761 Titus,5103 who3588 was with me, being5607 a Greek,1672 was compelled315 to be circumcised:4059

3 Даже Тита, бывшего со мной, они не принуждали сделать обрезание, хотя он грек.

4 And that because1223 of false5569 brothers5569 unawares3920 brought3920 in, who3748 came3922 in privately3922 to spy2684 out our liberty1657 which3739 we have2192 in Christ5547 Jesus,2424 that they might bring2615 us into bondage:2615

4 Мы должны были рассказать об этом, потому что некие лжебратья тайно проникли к нам, чтобы выведать о той свободе, которую мы имеем во Христе Иисусе, с тем, чтобы поработить нас.

5 To whom3739 we gave1502 place1502 by subjection,5292 no, not for an hour;5610 that the truth225 of the gospel2098 might continue1265 with you.

5 Но мы не поддались им, чтобы истина, воплощённая в Благовестии, оставалась с вами.

6 But of these who seemed1380 to be somewhat,5100 (whatever3697 4219 they were, it makes1308 no3762 matter1308 to me: God2316 accepts2983 no3756 man's444 person:4383) for they who seemed1380 to be somewhat in conference4323 added4323 nothing3762 to me:

6 Иудеи, которые считались важными людьми, не изменили моего учения Благой Вести. (Кто бы они ни были — мне безразлично. Все люди равны перед Богом).

7 But contrariwise,5121 when they saw1492 that the gospel2098 of the uncircumcision203 was committed4100 to me, as the gospel of the circumcision4061 was to Peter;4074

7 Наоборот, они убедились в том, что мне было доверено нести Благовестие язычникам, так же как Петру было доверено проповедовать Благую Весть иудеям.

8 (For he that worked1754 effectually1754 in Peter4074 to the apostleship651 of the circumcision,4061 the same2532 was mighty1754 in me toward1519 the Gentiles:1484)

8 Потому что Тот, Кто сделал Петра апостолом иудеев, сделал меня апостолом язычников.

9 And when James,2385 Cephas,2786 and John,2491 who3588 seemed1380 to be pillars,4769 perceived1097 the grace5485 that was given1325 to me, they gave1325 to me and Barnabas921 the right1188 hands1188 of fellowship;2842 that we should go to the heathen,1484 and they to the circumcision.4061

9 Все считали Иакова, Петра и Иоанна пастырями в церкви. Когда же они увидели мой духовный дар, которым Бог наделил меня, то признали меня и Варнаву товарищами в общем деле и согласились, что мы должны отправиться проповедовать язычникам, а они — иудеям.

10 Only3440 they would that we should remember3421 the poor;4434 the same846 5124 which3739 I also2532 was forward4704 to do.4160

10 Иаков, Пётр и Иоанн просили только не забывать о нищих, и я сам горел желанием заботиться о них.

11 But when3753 Peter4074 was come2064 to Antioch,490 I withstood436 him to the face,4383 because3754 he was to be blamed.2607

11 Однако, когда Пётр пришёл в Антиохию, я открыто выступил против него, потому что он был неправ.

12 For before4253 that certain5100 came2064 from James,2385 he did eat4906 with the Gentiles:1484 but when3753 they were come,2064 he withdrew5288 and separated873 himself,1438 fearing5399 them which were of the circumcision.4061

12 По прибытии в Антиохию, Пётр свободно общался и ел вместе с язычниками. Но, когда несколько посланцев Иакова прибыли в Антиохию, он отделился от язычников, так как боялся тех евреев, которые утверждали, что все язычники должны подвергнуться обрезанию.

13 And the other3062 Jews2453 dissembled4942 likewise2532 with him; so5620 that Barnabas921 also2532 was carried4879 away4879 with their dissimulation.5272

13 Остальные иудеи присоединились к нему в этом лицемерии до такой степени, что даже Варнаву их лицемерие ввело в заблуждение.

14 But when3753 I saw1492 that they walked3716 not uprightly3716 according4314 to the truth225 of the gospel,2098 I said2036 to Peter4074 before1715 them all,3956 If1487 you, being5225 a Jew,2453 live2198 after the manner1483 of Gentiles,1483 and not as do the Jews,2452 why5101 compel315 you the Gentiles1484 to live2198 as do the Jews?2450

14 Когда я увидел, что они не ведут себя как должно, в соответствии с истиной Благой Вести, то я сказал Кифе перед всеми: «Если ты, иудей, живёшь как язычник, а не как иудей, то как же ты можешь принуждать язычников следовать обычаям иудеев?»

15 We who are Jews2453 by nature,5449 and not sinners268 of the Gentiles,1484

15 Мы — иудеи по рождению и не принадлежим к «грешникам-язычникам».

16 Knowing1492 that a man444 is not justified1344 by the works2041 of the law,3551 but by the faith4102 of Jesus2424 Christ,5547 even2532 we have2192 believed4100 in Jesus2424 Christ,5547 that we might be justified1344 by the faith4102 of Christ,5547 and not by the works2041 of the law:3551 for by the works2041 of the law3551 shall no3756 3956 flesh4561 be justified.1344

16 Но тем не менее нам известно, что никто не будет оправдан перед Богом лишь потому, что соблюдает закон, а только если уверует в Иисуса Христа. Именно поэтому мы и поверили в Иисуса, чтобы быть оправданными перед Богом через веру во Христа, а не за соблюдение закона.

17 But if,1487 while we seek2212 to be justified1344 by Christ,5547 we ourselves also2532 are found2147 sinners,268 is therefore686 Christ5547 the minister1249 of sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096

17 Но если мы, евреи, получили оправдание перед Богом во Христе, то это означает, что мы также были повинны в грехе. В этом случае, Христос ли сделал нас грешниками? Конечно же, нет!

18 For if1487 I build3618 again3825 the things which3739 I destroyed,2647 I make4921 myself1683 a transgressor.3848

18 Так как если я снова начну проповедовать то, от чего отрёкся, то стану нарушителем закона.

19 For I through1223 the law3551 am dead599 to the law,3551 that I might live2198 to God.2316

19 Ведь с помощью закона я «умер» для закона, чтобы жить для Бога. Я был распят вместе с Христом,

20 I am crucified4957 with Christ:5547 nevertheless1161 I live;2198 yet3765 not I, but Christ5547 lives2198 in me: and the life which3739 I now3568 live2198 in the flesh4561 I live2198 by the faith4102 of the Son5207 of God,2316 who3588 loved25 me, and gave3860 himself1438 for me.

20 так что сам я больше не живу, но Христос живёт во мне. Своей жизнью во плоти я обязан вере в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предложил Себя в жертву вместо меня.

21 I do not frustrate114 the grace5485 of God:2316 for if1487 righteousness1343 come by the law,3551 then686 Christ5547 is dead599 in vain.1432

21 Я не отрекаюсь от дара благодати Божьей, поскольку если благочестие достигается через закон, то Христос умер напрасно!

1.0x