Ezekiel

Chapter 24

1 Again in the ninth8671 year,8141 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 write3789 you the name8034 of the day,3117 even of this2088 same6106 day:3117 the king4428 of Babylon894 set5564 himself against413 Jerusalem3389 this2088 same6106 day.3117

3 And utter4911 a parable4912 to the rebellious4805 house,1004 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Set8239 on a pot,5518 set8239 it on, and also1571 pour3332 water4325 into it:

4 Gather622 the pieces5409 thereof into it, even every3605 good2896 piece,5409 the thigh,3409 and the shoulder;3802 fill4390 it with the choice4005 bones.6106

5 Take3947 the choice4005 of the flock,6629 and burn1754 also1571 the bones6106 under8478 it, and make it boil7570 well,7571 and let them seethe1310 the bones6106 of it therein.8432

6 Why3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Woe188 to the bloody1818 city,5892 to the pot5518 whose834 scum2457 is therein, and whose scum2457 is not gone3318 out of it! bring3318 it out piece5409 by piece;5409 let no3808 lot1486 fall5307 on it.

7 For her blood1818 is in the middle8432 of her; she set7760 it on the top6706 of a rock;5553 she poured8210 it not on the ground,776 to cover3680 it with dust;6083

8 That it might cause fury2534 to come5927 up to take vengeance;5359 I have set5414 her blood1818 on the top6706 of a rock,5553 that it should not be covered.3680

9 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Woe188 to the bloody1818 city!5892 I will even make the pile4071 for fire great.1431

10 Heap7235 on wood,6086 kindle1814 the fire,784 consume8552 the flesh,1320 and spice7543 it well, and let the bones6106 be burned.2787

11 Then set5975 it empty7385 on the coals1513 thereof, that the brass5178 of it may be hot,3179 and may burn,2787 and that the filthiness2932 of it may be molten5413 in it, that the scum2457 of it may be consumed.8552

12 She has wearied3811 herself with lies,8383 and her great7227 scum2457 went3318 not forth3318 out of her: her scum2457 shall be in the fire.784

13 In your filthiness2932 is lewdness:2154 because3282 I have purged2891 you, and you were not purged,2891 you shall not be purged2891 from your filthiness2932 any more,5750 till5704 I have caused my fury2534 to rest5117 on you.

14 I the LORD3068 have spoken1696 it: it shall come935 to pass, and I will do6213 it; I will not go6544 back,6544 neither3808 will I spare,2347 neither3808 will I repent;5162 according to your ways,1870 and according to your doings,5949 shall they judge8199 you, said5002 the Lord136 GOD.3069

15 Also the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

16 Son1121 of man,120 behold,2005 I take3947 away from you the desire4261 of your eyes5869 with a stroke:4046 yet neither3808 shall you mourn5594 nor3808 weep,1058 neither3808 shall your tears1832 run935 down.

17 Forbear1826 to cry,602 make6213 no3808 mourning60 for the dead,4191 bind2280 the tire6287 of your head on you, and put7760 on your shoes5275 on your feet,7272 and cover5844 not your lips,8222 and eat398 not the bread3899 of men.582

18 So I spoke1696 to the people5971 in the morning:1242 and at even6153 my wife802 died;4191 and I did6213 in the morning1242 as I was commanded.6680

19 And the people5971 said559 to me, Will you not tell5046 us what4100 these428 things are to us, that you do6213 so?

20 Then I answered559 them, The word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

21 Speak559 to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will profane2490 my sanctuary,4720 the excellency1347 of your strength,5797 the desire4261 of your eyes,5869 and that which your soul5315 pities;4263 and your sons1121 and your daughters1323 whom834 you have left5800 shall fall5307 by the sword.2719

22 And you shall do6213 as I have done:6213 you shall not cover5844 your lips,8222 nor3808 eat398 the bread3899 of men.582

23 And your tires6287 shall be on your heads,7218 and your shoes5275 on your feet:7272 you shall not mourn5594 nor3808 weep;1058 but you shall pine4743 away for your iniquities,5771 and mourn5098 one376 toward413 another.251

24 Thus Ezekiel3168 is to you a sign:4159 according to all3605 that he has done6213 shall you do:6213 and when this comes,935 you shall know3045 that I am the Lord136 GOD.3069

25 Also, you son1121 of man,120 shall it not be in the day3117 when I take3947 from them their strength,4581 the joy4885 of their glory,8597 the desire4261 of their eyes,5869 and that whereupon they set4853 their minds,5315 their sons1121 and their daughters,1323

26 That he that escapes6412 in that day3117 shall come935 to you, to cause you to hear2045 it with your ears?241

27 In that day3117 shall your mouth6310 be opened6605 to him which is escaped,6412 and you shall speak,1696 and be no3808 more5750 dumb:481 and you shall be a sign4159 to them; and they shall know3045 that I am the LORD.3068

Книга пророка Иезекииля

Глава 24

1 И было ко мне слово1697 Господне3068 в девятом8671 году,8141 в десятом6224 месяце,2320 в десятый6218 день месяца:2320

2 сын1121 человеческий!120 запиши3789 себе имя8034 этого дня,3117 этого самого6106 дня:3117 в этот самый6106 день3117 царь4428 Вавилонский894 подступит5564 к Иерусалиму.3389

3 И произнеси4911 на мятежный4805 дом1004 притчу,4912 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 поставь8239 котел,5518 поставь8239 и налей3332 в него воды;4325

4 сложи622 в него куски5409 мяса,5409 все лучшие2896 куски,5409 бедра3409 и плеча,3802 и наполни4390 отборными4005 костями;6106

5 отборных4005 овец6629 возьми,3947 и разожги1754 под ним кости,6106 и кипяти75707571 до того, чтобы и кости6106 разварились1310 в8432 нем.

6 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе188 городу5892 кровей!1818 горе котлу,5518 в котором есть накипь2457 и с которого накипь2457 его не сходит!3318 кусок5409 за куском5409 его выбрасывайте3318 из него, не выбирая5307 по жребию.1486

7 Ибо кровь1818 его среди8432 него; он оставил7760 ее на голой6706 скале;5553 не на землю776 проливал8210 ее, где она могла бы покрыться3680 пылью.6083

8 Чтобы возбудить5927 гнев2534 для совершения5358 мщения,5359 Я оставил5414 кровь1818 его на голой6706 скале,5553 чтобы она не скрылась.3680

9 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе188 городу5892 кровей!1818 и Я разложу1431 большой1431 костер.4071

10 Прибавь7235 дров,6086 разведи1814 огонь,784 вывари8552 мясо;1320 пусть все сгустится,75434841 и кости6106 перегорят.2787

11 И когда котел будет пуст,7386 поставь5975 его на уголья,1513 чтобы он разгорелся,2787 и чтобы медь5178 его раскалилась,3179 и расплавилась5413 в8432 нем нечистота2932 его, и вся накипь2457 его исчезла.8552

12 Труд8383 будет3811 тяжелый;3811 но большая7227 накипь2457 его не сойдет3318 с него; и в огне784 останется на нем накипь2457 его.

13 В нечистоте2932 твоей такая мерзость,2154 что, сколько Я ни чищу2891 тебя, ты все нечист;2891 от нечистоты2932 твоей ты и впредь не очистишься,2891 доколе ярости2534 Моей Я не утолю5117 над тобою.

14 Я Господь,3068 Я говорю:1696 это придет935 и Я сделаю;6213 не отменю6544 и не пощажу,2347 и не помилую.5162 По путям1870 твоим и по делам5949 твоим будут8199 судить8199 тебя, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 И было ко мне слово1697 Господне:3068

16 сын1121 человеческий!120 вот, Я возьму3947 у тебя язвою4046 утеху4261 очей5869 твоих; но ты не сетуй5594 и не плачь,1058 и слезы1832 да не выступают935 у тебя;

17 вздыхай1826 в безмолвии,602 плача60 по умершим4191 не совершай;6213 но обвязывай2280 себя повязкою6287 и обувай7760 ноги7272 твои в обувь5275 твою, и бороды8222 не закрывай,5844 и хлеба3899 от чужих582 не ешь.398

18 И после того, как говорил1696 я поутру1242 слово к народу,5971 вечером6153 умерла4191 жена802 моя, и на другой1242 день1242 я сделал6213 так, как повелено6680 было6680 мне.

19 И сказал559 мне народ:5971 не скажешь5046 ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?6213

20 И сказал559 я им: ко мне было слово1697 Господне:3068

21 скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я отдам2490 на поругание2490 святилище4720 Мое, опору1347 силы5797 вашей, утеху4261 очей5869 ваших и отраду4263 души5315 вашей, а сыновья1121 ваши и дочери1323 ваши, которых вы оставили,5800 падут5307 от меча.2719

22 И вы будете6213 делать6213 то же, что делал6213 я; бороды8222 не будете5844 закрывать,5844 и хлеба3899 от чужих582 не будете398 есть;398

23 и повязки6287 ваши будут на головах7218 ваших, и обувь5275 ваша на ногах7272 ваших; не будете5594 сетовать5594 и плакать,1058 но будете4743 истаявать4743 от грехов5771 ваших и воздыхать5098 друг376 перед другом.251

24 И будет для вас Иезекииль3168 знамением:4159 все, что он делал,6213 и вы будете6213 делать;6213 и когда это сбудется,935 узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069

25 А что до тебя, сын1121 человеческий,120 то в тот день,3117 когда Я возьму39474581 у них украшение4885 славы8597 их, утеху4261 очей5869 их и отраду4853 души5315 их, сыновей1121 их и дочерей1323 их, —

26 в тот день3117 придет935 к тебе спасшийся6412 оттуда, чтобы подать2045 весть2045 в уши241 твои.

27 В тот день3117 при этом спасшемся6412 откроются6605 уста6310 твои, и ты будешь1696 говорить,1696 и не останешься481 уже безмолвным,481 и будешь знамением4159 для них, и узнают,3045 что Я Господь.3068

Ezekiel

Chapter 24

Книга пророка Иезекииля

Глава 24

1 Again in the ninth8671 year,8141 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

1 И было ко мне слово1697 Господне3068 в девятом8671 году,8141 в десятом6224 месяце,2320 в десятый6218 день месяца:2320

2 Son1121 of man,120 write3789 you the name8034 of the day,3117 even of this2088 same6106 day:3117 the king4428 of Babylon894 set5564 himself against413 Jerusalem3389 this2088 same6106 day.3117

2 сын1121 человеческий!120 запиши3789 себе имя8034 этого дня,3117 этого самого6106 дня:3117 в этот самый6106 день3117 царь4428 Вавилонский894 подступит5564 к Иерусалиму.3389

3 And utter4911 a parable4912 to the rebellious4805 house,1004 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Set8239 on a pot,5518 set8239 it on, and also1571 pour3332 water4325 into it:

3 И произнеси4911 на мятежный4805 дом1004 притчу,4912 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 поставь8239 котел,5518 поставь8239 и налей3332 в него воды;4325

4 Gather622 the pieces5409 thereof into it, even every3605 good2896 piece,5409 the thigh,3409 and the shoulder;3802 fill4390 it with the choice4005 bones.6106

4 сложи622 в него куски5409 мяса,5409 все лучшие2896 куски,5409 бедра3409 и плеча,3802 и наполни4390 отборными4005 костями;6106

5 Take3947 the choice4005 of the flock,6629 and burn1754 also1571 the bones6106 under8478 it, and make it boil7570 well,7571 and let them seethe1310 the bones6106 of it therein.8432

5 отборных4005 овец6629 возьми,3947 и разожги1754 под ним кости,6106 и кипяти75707571 до того, чтобы и кости6106 разварились1310 в8432 нем.

6 Why3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Woe188 to the bloody1818 city,5892 to the pot5518 whose834 scum2457 is therein, and whose scum2457 is not gone3318 out of it! bring3318 it out piece5409 by piece;5409 let no3808 lot1486 fall5307 on it.

6 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе188 городу5892 кровей!1818 горе котлу,5518 в котором есть накипь2457 и с которого накипь2457 его не сходит!3318 кусок5409 за куском5409 его выбрасывайте3318 из него, не выбирая5307 по жребию.1486

7 For her blood1818 is in the middle8432 of her; she set7760 it on the top6706 of a rock;5553 she poured8210 it not on the ground,776 to cover3680 it with dust;6083

7 Ибо кровь1818 его среди8432 него; он оставил7760 ее на голой6706 скале;5553 не на землю776 проливал8210 ее, где она могла бы покрыться3680 пылью.6083

8 That it might cause fury2534 to come5927 up to take vengeance;5359 I have set5414 her blood1818 on the top6706 of a rock,5553 that it should not be covered.3680

8 Чтобы возбудить5927 гнев2534 для совершения5358 мщения,5359 Я оставил5414 кровь1818 его на голой6706 скале,5553 чтобы она не скрылась.3680

9 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Woe188 to the bloody1818 city!5892 I will even make the pile4071 for fire great.1431

9 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе188 городу5892 кровей!1818 и Я разложу1431 большой1431 костер.4071

10 Heap7235 on wood,6086 kindle1814 the fire,784 consume8552 the flesh,1320 and spice7543 it well, and let the bones6106 be burned.2787

10 Прибавь7235 дров,6086 разведи1814 огонь,784 вывари8552 мясо;1320 пусть все сгустится,75434841 и кости6106 перегорят.2787

11 Then set5975 it empty7385 on the coals1513 thereof, that the brass5178 of it may be hot,3179 and may burn,2787 and that the filthiness2932 of it may be molten5413 in it, that the scum2457 of it may be consumed.8552

11 И когда котел будет пуст,7386 поставь5975 его на уголья,1513 чтобы он разгорелся,2787 и чтобы медь5178 его раскалилась,3179 и расплавилась5413 в8432 нем нечистота2932 его, и вся накипь2457 его исчезла.8552

12 She has wearied3811 herself with lies,8383 and her great7227 scum2457 went3318 not forth3318 out of her: her scum2457 shall be in the fire.784

12 Труд8383 будет3811 тяжелый;3811 но большая7227 накипь2457 его не сойдет3318 с него; и в огне784 останется на нем накипь2457 его.

13 In your filthiness2932 is lewdness:2154 because3282 I have purged2891 you, and you were not purged,2891 you shall not be purged2891 from your filthiness2932 any more,5750 till5704 I have caused my fury2534 to rest5117 on you.

13 В нечистоте2932 твоей такая мерзость,2154 что, сколько Я ни чищу2891 тебя, ты все нечист;2891 от нечистоты2932 твоей ты и впредь не очистишься,2891 доколе ярости2534 Моей Я не утолю5117 над тобою.

14 I the LORD3068 have spoken1696 it: it shall come935 to pass, and I will do6213 it; I will not go6544 back,6544 neither3808 will I spare,2347 neither3808 will I repent;5162 according to your ways,1870 and according to your doings,5949 shall they judge8199 you, said5002 the Lord136 GOD.3069

14 Я Господь,3068 Я говорю:1696 это придет935 и Я сделаю;6213 не отменю6544 и не пощажу,2347 и не помилую.5162 По путям1870 твоим и по делам5949 твоим будут8199 судить8199 тебя, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 Also the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

15 И было ко мне слово1697 Господне:3068

16 Son1121 of man,120 behold,2005 I take3947 away from you the desire4261 of your eyes5869 with a stroke:4046 yet neither3808 shall you mourn5594 nor3808 weep,1058 neither3808 shall your tears1832 run935 down.

16 сын1121 человеческий!120 вот, Я возьму3947 у тебя язвою4046 утеху4261 очей5869 твоих; но ты не сетуй5594 и не плачь,1058 и слезы1832 да не выступают935 у тебя;

17 Forbear1826 to cry,602 make6213 no3808 mourning60 for the dead,4191 bind2280 the tire6287 of your head on you, and put7760 on your shoes5275 on your feet,7272 and cover5844 not your lips,8222 and eat398 not the bread3899 of men.582

17 вздыхай1826 в безмолвии,602 плача60 по умершим4191 не совершай;6213 но обвязывай2280 себя повязкою6287 и обувай7760 ноги7272 твои в обувь5275 твою, и бороды8222 не закрывай,5844 и хлеба3899 от чужих582 не ешь.398

18 So I spoke1696 to the people5971 in the morning:1242 and at even6153 my wife802 died;4191 and I did6213 in the morning1242 as I was commanded.6680

18 И после того, как говорил1696 я поутру1242 слово к народу,5971 вечером6153 умерла4191 жена802 моя, и на другой1242 день1242 я сделал6213 так, как повелено6680 было6680 мне.

19 And the people5971 said559 to me, Will you not tell5046 us what4100 these428 things are to us, that you do6213 so?

19 И сказал559 мне народ:5971 не скажешь5046 ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?6213

20 Then I answered559 them, The word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

20 И сказал559 я им: ко мне было слово1697 Господне:3068

21 Speak559 to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will profane2490 my sanctuary,4720 the excellency1347 of your strength,5797 the desire4261 of your eyes,5869 and that which your soul5315 pities;4263 and your sons1121 and your daughters1323 whom834 you have left5800 shall fall5307 by the sword.2719

21 скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я отдам2490 на поругание2490 святилище4720 Мое, опору1347 силы5797 вашей, утеху4261 очей5869 ваших и отраду4263 души5315 вашей, а сыновья1121 ваши и дочери1323 ваши, которых вы оставили,5800 падут5307 от меча.2719

22 And you shall do6213 as I have done:6213 you shall not cover5844 your lips,8222 nor3808 eat398 the bread3899 of men.582

22 И вы будете6213 делать6213 то же, что делал6213 я; бороды8222 не будете5844 закрывать,5844 и хлеба3899 от чужих582 не будете398 есть;398

23 And your tires6287 shall be on your heads,7218 and your shoes5275 on your feet:7272 you shall not mourn5594 nor3808 weep;1058 but you shall pine4743 away for your iniquities,5771 and mourn5098 one376 toward413 another.251

23 и повязки6287 ваши будут на головах7218 ваших, и обувь5275 ваша на ногах7272 ваших; не будете5594 сетовать5594 и плакать,1058 но будете4743 истаявать4743 от грехов5771 ваших и воздыхать5098 друг376 перед другом.251

24 Thus Ezekiel3168 is to you a sign:4159 according to all3605 that he has done6213 shall you do:6213 and when this comes,935 you shall know3045 that I am the Lord136 GOD.3069

24 И будет для вас Иезекииль3168 знамением:4159 все, что он делал,6213 и вы будете6213 делать;6213 и когда это сбудется,935 узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069

25 Also, you son1121 of man,120 shall it not be in the day3117 when I take3947 from them their strength,4581 the joy4885 of their glory,8597 the desire4261 of their eyes,5869 and that whereupon they set4853 their minds,5315 their sons1121 and their daughters,1323

25 А что до тебя, сын1121 человеческий,120 то в тот день,3117 когда Я возьму39474581 у них украшение4885 славы8597 их, утеху4261 очей5869 их и отраду4853 души5315 их, сыновей1121 их и дочерей1323 их, —

26 That he that escapes6412 in that day3117 shall come935 to you, to cause you to hear2045 it with your ears?241

26 в тот день3117 придет935 к тебе спасшийся6412 оттуда, чтобы подать2045 весть2045 в уши241 твои.

27 In that day3117 shall your mouth6310 be opened6605 to him which is escaped,6412 and you shall speak,1696 and be no3808 more5750 dumb:481 and you shall be a sign4159 to them; and they shall know3045 that I am the LORD.3068

27 В тот день3117 при этом спасшемся6412 откроются6605 уста6310 твои, и ты будешь1696 говорить,1696 и не останешься481 уже безмолвным,481 и будешь знамением4159 для них, и узнают,3045 что Я Господь.3068

1.0x