Ezekiel
Chapter 17
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 17
|
1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 Son1121 of man,120 put2330 forth2330 a riddle,2420 and speak4911 a parable4912 to the house1004 of Israel;3478
|
2 сын1121 человеческий!120 предложи2330 загадку2420 и скажи4911 притчу4912 к дому1004 Израилеву.3478
|
3 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 A great1419 eagle5404 with great1419 wings,3671 long winged,750 83 full4392 of feathers,5133 which834 had divers7553 colors,7553 came935 to Lebanon,3844 and took3947 the highest6788 branch6788 of the cedar:730
|
3 Скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 большой1419 орел5404 с большими1419 крыльями,3671 с длинными750 перьями,83 пушистый,43925133 пестрый,7553 прилетел935 на Ливан3844 и снял3947 с кедра730 верхушку,6788
|
4 He cropped6998 off the top7218 of his young3242 twigs,3242 and carried935 it into a land776 of traffic;3667 he set7760 it in a city5892 of merchants.7402
|
4 сорвал6998 верхний7218 из молодых3242 побегов3242 его и принес935 его в землю776 Ханаанскую,3667 в городе5892 торговцев7402 положил7760 его;
|
5 He took3947 also of the seed2233 of the land,776 and planted it in a fruitful2233 field;7704 he placed3947 it by great7227 waters,4325 and set7760 it as a willow6851 tree.
|
5 и взял3947 от семени2233 этой земли,776 и посадил5414 на земле7704 семени,2233 поместил3947 у больших7227 вод,4325 как сажают7760 иву.6851
|
6 And it grew,6779 and became1961 a spreading5628 vine1612 of low8217 stature,6967 whose branches1808 turned6437 toward413 him, and the roots8328 thereof were under8478 him: so it became1961 a vine,1612 and brought5375 forth6213 branches,905 and shot7971 forth sprigs.6288
|
6 И оно выросло,6779 и сделалось5628 виноградною1612 лозою,1612 широкою,5628 низкою8217 ростом,6967 которой ветви1808 клонились6437 к ней, и корни8328 ее были под нею же, и стало виноградною1612 лозою,1612 и дало6213 отрасли,905 и пустило7971 ветви.6288
|
7 There was also another259 great1419 eagle5404 with great1419 wings3671 and many7227 feathers:5133 and, behold,2009 this2063 vine1612 did bend3719 her roots8328 toward5921 him, and shot7971 forth her branches1808 toward5921 him, that he might water8248 it by the furrows6170 of her plantation.4302
|
7 И еще259 был орел14195404 с большими1419 крыльями3671 и пушистый;72275133 и вот, эта виноградная1612 лоза1612 потянулась3719 к нему своими корнями8328 и простерла7971 к нему ветви1808 свои, чтобы он поливал8248 ее из борозд6170 рассадника4302 своего.
|
8 It was planted8362 in a good2896 soil7704 by great7227 waters,4325 that it might bring6213 forth6213 branches,6057 and that it might bear5375 fruit,6529 that it might be a goodly155 vine.1612
|
8 Она была8362 посажена8362 на хорошем2896 поле,7704 у больших7227 вод,4325 так что могла6213 пускать6213 ветви6057 и приносить5375 плод,6529 сделаться лозою1612 великолепною.155
|
9 Say559 you, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Shall it prosper?6743 shall he not pull5423 up the roots8328 thereof, and cut7082 off the fruit6529 thereof, that it wither?3001 it shall wither3001 in all3605 the leaves2964 of her spring,6780 even without3808 great1419 power2220 or many7227 people5971 to pluck5375 it up by the roots8328 thereof.
|
9 Скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 будет6743 ли ей успех?6743 Не вырвут5423 ли корней8328 ее, и не оборвут7082 ли плодов6529 ее, так что она засохнет?3001 все молодые2964 ветви,2964 отросшие6780 от нее, засохнут.3001 И не с большою1419 силою2220 и не со многими7227 людьми5971 сорвут5375 ее с корней8328 ее.
|
10 Yes, behold,2009 being planted,8362 shall it prosper?6743 shall it not utterly wither,3001 when the east6921 wind7307 touches5060 it? it shall wither3001 in the furrows6170 where5921 it grew.6780
|
10 И вот, хотя она посажена,8362 но будет6743 ли успех?6743 Не иссохнет3001 ли она, как скоро коснется5060 ее восточный6921 ветер?7307 иссохнет3001 на грядах,6170 где выросла.6780
|
11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
11 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
12 Say559 now4994 to the rebellious4805 house,1004 Know3045 you not what4100 these428 things mean? tell559 them, Behold,2009 the king4428 of Babylon894 is come935 to Jerusalem,3389 and has taken3947 the king4428 thereof, and the princes8269 thereof, and led935 them with him to Babylon;894
|
12 скажи559 мятежному4805 дому:1004 разве не знаете,3045 что это значит? — Скажи:559 вот, пришел935 царь4428 Вавилонский894 в Иерусалим,3389 и взял3947 царя4428 его и князей8269 его, и привел935 их к себе в Вавилон.894
|
13 And has taken3947 of the king's4410 seed,2233 and made3772 a covenant1285 with him, and has taken935 an oath423 of him: he has also taken3947 the mighty352 of the land:776
|
13 И взял3947 другого из царского4410 рода,2233 и заключил3772 с ним союз,1285 и обязал935 его клятвою,423 и взял3947 сильных352 земли776 той с собою,
|
14 That the kingdom4467 might be base,8217 that it might not lift5375 itself up, but that by keeping8104 of his covenant1285 it might stand.5975
|
14 чтобы царство4467 было покорное,8217 чтобы не могло подняться,5375 чтобы сохраняем8104 был8104 союз1285 и стоял5975 твердо.5975
|
15 But he rebelled4775 against him in sending7971 his ambassadors4397 into Egypt,4714 that they might give5414 him horses5483 and much7227 people.5971 Shall he prosper?6743 shall he escape4422 that does6213 such428 things? or shall he break6565 the covenant,1285 and be delivered?4422
|
15 Но тот отложился4775 от него, послав7971 послов4397 своих в Египет,4714 чтобы дали5414 ему коней5483 и много7227 людей.5971 Будет6743 ли ему успех?6743 Уцелеет4422 ли тот, кто это делает?6213 Он нарушил6565 союз1285 и уцелеет4422 ли?
|
16 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 in the place4725 where the king4428 dwells that made him king,4427 whose834 853 oath423 he despised,959 and whose853 covenant1285 he broke,6565 even with him in the middle8432 of Babylon894 he shall die.4191
|
16 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог:3069 в местопребывании4725 царя,4428 который поставил4427 его царем,4427 и которому данную клятву423 он презрел,959 и нарушил6565 союз1285 свой с ним, он умрет4191 у него в8432 Вавилоне.894
|
17 Neither3808 shall Pharaoh6547 with his mighty1419 army2428 and great7227 company6951 make6213 for him in the war,4421 by casting8210 up mounts,5550 and building1129 forts,1785 to cut3772 off many7227 persons:5315
|
17 С великою1419 силою2428 и с многочисленным7227 народом6951 фараон6547 ничего не сделает6213 для него в этой войне,4421 когда будет8210 насыпан8210 вал5550 и построены1129 будут1129 осадные1785 башни1785 на погибель3772 многих7227 душ.5315
|
18 Seeing he despised959 the oath423 by breaking6565 the covenant,1285 when, see,2009 he had given5414 his hand,3027 and has done6213 all3605 these428 things, he shall not escape.4422
|
18 Он презрел959 клятву,423 чтобы нарушить6565 союз,1285 и вот, дал5414 руку3027 свою и сделал6213 все это; он не уцелеет.4422
|
19 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 As I live,2416 surely518 3808 my oath423 that he has despised,959 and my covenant1285 that he has broken,6331 even it will I recompense5414 on his own head.7218
|
19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 живу2416 Я! клятву423 Мою, которую он презрел,959 и союз1285 Мой, который он нарушил,6331 Я обращу5414 на его голову.7218
|
20 And I will spread6566 my net7568 on him, and he shall be taken8610 in my snare,4686 and I will bring935 him to Babylon,894 and will plead8199 with him there8033 for his trespass4604 that he has trespassed4604 against me.
|
20 И закину6566 на него сеть7568 Мою, и пойман8610 будет8610 в тенета4686 Мои; и приведу935 его в Вавилон,894 и там буду8199 судиться8199 с ним за вероломство46034604 его против Меня.
|
21 And all3605 his fugitives4015 with all3605 his bands102 shall fall5307 by the sword,2719 and they that remain7604 shall be scattered6566 toward all3605 winds:7307 and you shall know3045 that I the LORD3068 have spoken1696 it.
|
21 А все беглецы4015 его из всех полков102 его падут5307 от меча,2719 а оставшиеся7604 развеяны6566 будут6566 по всем ветрам;7307 и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 сказал1696 это.
|
22 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will also take3947 of the highest6788 branch6788 of the high7311 cedar,730 and will set5414 it; I will crop6998 off from the top7218 of his young3127 twigs3127 a tender7390 one, and will plant8362 it on an high1364 mountain2022 and eminent:8524
|
22 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 и возьму3947 Я с вершины6788 высокого7311 кедра,730 и посажу;5414 с верхних7218 побегов7218 его оторву6998 нежную7390 отрасль3127 и посажу8362 на высокой1364 и величественной8524 горе.2022
|
23 In the mountain2022 of the height4791 of Israel3478 will I plant8362 it: and it shall bring5375 forth5375 boughs,6057 and bear6213 fruit,6529 and be a goodly117 cedar:730 and under8478 it shall dwell7931 all3605 fowl6833 of every3605 wing;3671 in the shadow6738 of the branches1808 thereof shall they dwell.7931
|
23 На высокой4791 горе2022 Израилевой3478 посажу8362 его, и пустит5375 ветви,6057 и принесет6213 плод,6529 и сделается величественным117 кедром,730 и будут7931 обитать7931 под ним всякие птицы,6833 всякие пернатые3671 будут7931 обитать7931 в тени6738 ветвей1808 его.
|
24 And all3605 the trees6086 of the field7704 shall know3045 that I the LORD3068 have brought8213 down8213 the high1364 tree,6086 have exalted1361 the low8217 tree,6086 have dried3001 up the green3892 tree,6086 and have made the dry3002 tree6086 to flourish:6524 I the LORD3068 have spoken1696 and have done6213 it.
|
24 И узнают3045 все дерева6086 полевые,7704 что Я, Господь,3068 высокое1364 дерево6086 понижаю,8213 низкое8217 дерево6086 повышаю,1361 зеленеющее3892 дерево6086 иссушаю,3001 а сухое3002 дерево6086 делаю6524 цветущим:6524 Я, Господь,3068 сказал,1696 и сделаю.6213
|